Délmagyarország, 1982. január (72. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-09 / 7. szám

* Szombat, 1982. január 9. Szeged a századforduló művészetében A karácsonyra megjelent képzőművészeti könyvek közül a Magyar művészet 1800—1019. című reprezentatív kiadvány a legjelentősebb. Ré­sze annak a nagyszabású soro­zatnak. meíy a Magyar Tudo­mányos Akadémia Művészettör­téneti Kutató Csoport által. Aradi Nóra főszerkesztésével, a magyarországi művészet történe­tét nyolc kötetben foglalja ösz­sae. E mostani — időben első­ként megjelent —. hatodik kö­tet a századforduló hazai építé­szetének, képző-, ipar- és fotó­művészetének fejlődését tárja az olvasó elé. A nagv formátumú — 686 oldalas — kötet, melyet Németh Lajos szerkesztett. ki­váló szakemberek kollektív munkája révén ....mealcísérU enciklopédikus gazdagságában bemutatni a magyar művészet­nek e rendkívül összetett és egyetemes érvényű értékeket te­remtő korszakát, és körvonalaz­za helyét az európai fejlődés­ben." A századforduló körüli ma­gyar művészet kibontakozásá­nak feltételei kétségtelen, hogy elsősorban Budapesten terem­tődtek meg. De e korszak ha­zai művészeti összképében jelen­tős szerepet töltöttek be a vidé­ki nagyvárosok. így az akkor elükön haladó Szeged is. A ki­advány vaskos kéokötetében reprókat találunk — többek kö­zött — a -historizmus és aka­<Jétnizmus"-ra itteni példaként szolgáló szegedi Városházáról. továbbá a Színház, a Kultúrpa­lota és a Zsinagóga épületeiről, valamint a szecesszió helyi ér­dekességéről a Reök-palotáról. A szövegkötetben — egyebek kö­zött — jelzést kapunk a kor­szak legnagyobb itteni vállalko­zásáról, a Forradalmi templom­rét. Szóba került az alsóvárosi Ferences templom restaurálása és a francia reneszánsz ízlésben tervezett Milkó-palota bemutatá­sa. Az 1879-es árvíz után végbe­ment újjáépítési eredmények objektumainak felsorolását még hosszan folytathatnók. Úgyszin­tén azoknak a neves építészek­nek megemlítését ls (Lechner és ' Pártos. Fellner és Helmer. Stein­hardt és Láng, Baumhorn L„ Schulek és Foerk. Magyar E. stb.). akik hozzájárultak ahhoz, hogy Lechner Lajos újjáépítési tervei kapcsán kiformálódjon Szeged hazai viszonylatban egyedülálló eklektikus arculata. Helyi művészettörténeti kuta­tásaink adatait, megállatfftásait — melyek az utóbbi évtizedek során a Móra Ferenc Múzeum évkönyveiben megjelentek — jól felhasználja a kötet A főbb ré­szekre tagolt szöveganyagában sokszor találunk hivatkozást helyi művészetünkre. Van ami­kor majdnem teljes oldalt szen­tel festészetünk, szobrászatunk summázására, beépítve ezt a századforduló magyar művésze­tébe. Így többek között megem­líti. hogy „... a városháza gaz­dag képzőművészeti díszítést ka­pott (belül &&HC2ÚT- és Vastaah György-portrék. Petrovics László Jenő sorozata az árvízről, a Kratzmann-céa üvegablakai). Számos köztéri szobrot emeltek (Róna József: Kossuth. 1902; Mátrai Lajos—Pásztor János: Vásárhelyi Pál. 1905: Fadrusz János—Szécsi Antal: Tisza La­jos. 1904: Stróbl Alajos: Széche­nyi. 1904: Margó Ede: Dankó Pista. 1912; ifi. Vastaah György: II. Rákóczi Ferenc. 1912; Zala György: Deák Ferenc. 1913)." Kiemeli még. hogy Munkácsy Mihály ellátogatott Szegedre, hogy a Honfoglalás c. képéhez e környéken keressen karáktermo­delleket. Városunkban tekintette meg Szigligeti Ede és Balázs Sándor A sztrájk c. színművét, mely indítást adott Munkácsy­nak a Sztrájk c festménye lét­rehozásában. Ügy véljük mind­ez meggyőző bizonyíték arra. hogy Szeged építészeti, plaszti­kai. festészeti és sajátos kultu­rális értékeivel aktívan hozzá­járult a századforduló magyar művészetének gazdagításához, és annak szerves részévé vált. A korszakunkban itt élő vagy pályafutásukat innen kezdő fes­tők sorába tartozott Kacziány Ödön. Tölgyessy Artúr és Tóth Molnár Ferenc, akik szereplői voltak az egykori helyi, hazai s külföldi tárlatoknak. Az aka­démik Lővonaltól — a századfor­dulótól kezdve — mindinkább elváló szegedi festészet hangvé­telében a — Szinuei nyomdokain haladó s az ő pikturális értékeit kamatoztató — nagybányai fes­tészethez kötődik. Ugyanis fiatal művészeink többsége a Nagy­bányai Művésztelepen — Hol­lósy. Ferenczy. Réti és társaik közelségében — tanult Sőt. mint Nyilasi Sándor és Károlyi Lajos e jelentós festészeti kollektívá­nak alapítóihoz tartoztak. A Szolnoki Művésztelepnek is volt egy szegedi származású alapító tagja, az állatfestő Zombory La­jos. Vásárhelynek pedig a fia­talon oda került. Szegeden szüle­tett Endre Bélát .adtuk", aki a Tornyai. Koszta. Nagy István által vezéreli aifökü piktúra lí­rikusa lett A modern hazai Mcaaflrrrfivé­szét mestereinek élvonalába Rippl-Rónai. Csók István. Med­gyessy Ferenc, fényes Adolf. Rudnay Gyula, valamint a ma­gányos csillagokként ragvoeó Csont váry. Gulácsy én Med­nyánszky tartoztak, több más nagy művészünkkel együtt Kö­zülük sokakat személyes és mű­vészi szálak fűzték Szegedhez. Ahogyan az irodalomban a Nyu­gat első írónemzedékét a forra­dalom szálláscsinálóinak szokták nevezni, úgy a képzőművészet­ben ezt a szerepet a Nyolcak festőcsoportosulása töltötte be. E társaság tagjai (Berény R„ Czigány D.. Czóbel B.. Kernstok K.. Márffy ö.. Orbán D. és Pór B.) 1909-ben elhatározták, hogy az európai avantgarde-hoz lei­zárkózó művészetet hoznak lét­re. A szegedi festők és szobrá­szok közül is jó néhányan e Pá­rizs felé orientálódó mesterek úi stílustörekvéseinek szellemével voltak rokonságban. Ezért is indultak ei a század első évtize­deitől többen a francia főváros­ba. így például Csáky József. akinek a modern hatású plaszti­kái éppúgy nemzetközi rangúvá emelkedtek, mint a szintén Sze­gedről útrakelt és a Chichagó­ban elhunyt Moholy-Nagy László konstruktivista művei. A váro­sunkból elszármazott, szobrász­kodó Brummer József is Ame­rikában vált híre,; műkereskedő­vé. Nem volt ily szerencsés Bánszku Sándor, mert korai ha­lála miatt a szobrászata nem teljesedhetett ki Párizsban. A külföldet járt szegedi mű­vészek többsége — tanulmánya­ik végeztévél — hazatértek Ti­sza-parti városunkba Köztük a nagy festői talentummal rendel­kező Szőri József js. Ami helyi ábrázolóművészetünk szocialista hagyományait illeti, ez a Ta­nácsköztársaság alatt vezető sze­repet játszó Gergely Sándor szobrász, a festő Papp Gábor és mások munkásságában nyil­vánult meg. Az ellenforradalmi megtorlás nemcsak emigrációba kényszeritette művészeink leg­jobbjait. de a francia piktúrától tanuló Kukovetz Nana életét is kioltotta. Törekvésünk a fentebbiekben »z volt, hogy rámutassunk azok­ra a szálakra, melyek helyi mű­vészetünket a századforduló kö­rüli hazai építészet., szobrászat és festészet mestereivel, művei­ken és személyes jelenlétükön keresztül összekötötte. Szerettük volna azt is érzékeltetni, hogy Szeged korabeli művészetének gyökereit a Dél-Alföld itteni kör­nyezetében találhatjuk meg. De e lokális jellegén túl, a tágabb horizontú, európalzálódó művé­szeti útkeresései is kimutatha­tók. Mindez kitűnik a szóban forgó Magyar művészet 1890— 1919. című kiadványból, mely­•ben ,...< legújabb tudományos kutatások eredményeire támasz­kodó művészettörténeti elemzést bő irodalomjegyzék. 32 színes tábla. 213 szöveg közti kép és 1222 reprodukciót tartalmazó képkötet egészíti kL- (Akadé­Ktadó. Bp. 1861) SZÜLÉSI ZOLTAÜ Ökörszív K amasz voltam még, mikor apámat betegsége miatt nyugdíjazták. Fizikai mun­kához szokott természete már a betegség heveny időszakában is nehezen tűrte a kényszerpihe­nést, de véglegesen „leszerelve" hasonlított egy bombához, amely­ről nem lehetett tudni, mikor robban. Apróságokon is feldühö­dött, veszekedett, hangoskodott, belekötött még egy ártatlan szócskába is. A mit, miért, ho­gyan örök kérdőjellé vált otthon, mert a vihar bármikor kitörho* tett Anyám mindig csillapított, ha igazságtalanul megbántva éreztem magam. — Hadd rá, tudod, beteg sze­gény, bántja, hogy nem dolgoz­hat, pedig már nem érzi magát betegnek, hát haragszik az egész világra. Nehezen, de elfogadtam ezt a magyarázatot. Teltek az évek, apám lassan mintha belenyugo­dott volna, betegsége diktálta helyzetébe. Az érettségihez jártam közel, mikor felülvizsgálatra kellett mennie. Megnéztem a leletet, amit ebédnél a kezembe nyo­mott. — Na, fiatalember, mit jelent ez a sok latin szó? — Elvégre nyolcadik éve tanulsz latint! Nézegettem a három sort ls kitevő ismeretlen szavakat, csu­pán egyetlen kifejezést értettem: cor bovinum. — Ebéd után lefordítom, hogy pontos legyen — mondtam, mert nem mertem hinni értelmezésem helyességében. Ám mégis jól tudtam, a szótár is igazolt. Cor bovinum = ökör­szív. A röntgenlelet így jelezte: mindkét irányban hatalmasan megnagyobbodott szív. Elgondol­kodtam, hogy egy ember sorsa, élete, sőt korai halálának jósla­ta is meghúzódhat néhány latin szó mögött egy kis papírdarab­kán. Kicsit el is szunnyadtam a szoba csendjében és azt álmod­tam, hogy két fehér köpenyes, szemüveges, nagyszakállú öreg orvos felváltva kopogtatja a vizsgálóasztalon fekvő beteget, sűrűn csóválják a fejűket, újra kopogtatnak. vitatkoznak. A egyik megszólal: — Mit szól hozzá, tudós kollé­gám? — Látott már ekkora marba nagy szívet? A másik hümmögve válaszolta: — Soha, kedves kollégám. — Ilyet még nem pipáltam! — Tudja mit? — Nevezzük el ökör­szívnek, közöljük le az esetet az orvosi szaklapban. — Még az sem lehetetlen, hogy rólunk ne­vezik el az efféle szívet! Ekkor felébredtem, és azonnal elrohantam Sanyi barátomhoz, akinek apja nagytekintélyű sze­mélyiség, városi tiszti főorvos volt. Könyvespolcát alaposan fel­forgattuk, mire megtaláltuk a ke­resett kórképet egy belgyógyá­szati műben. Ccr bovinum: bíl­lentyűhiba miatt kétirányban ha­talmasan megnagyobbodott szív, mely elégtelenséghez, ezzel ha­lálhoz vezet, mert a szív kime­rül... Ettől kezdve nem veszekedtem apámmal, eltitkolt rettegéssel és sajnálattal vártam a könyvben leírt szivelégtelenségi tünetek megjelenését: félszeg kísérlete­ket tettem szeretetem kinyilvání­tására. féltem, hogy később erre már nem lesz alkalmam. Szeren­csére apám az összes orvosi té­vedések esete volt, mert még 24 évet élt ezután, nem is volt soha ágyban fekvő beteg. De mennyit zsörtölődött nap mint nap anyámmal! Általában anyámnak adtam igazat, mert apám ugyan mindig dolgozott, csinált valamit a ház körül, legtöbbször hasznos mun­kát végzett, amivel nem is lett volna baj, de a szöveg, amivel kísérte ténykedését, hát ahhoz aztán türelem kellett! Én álta­lában hallgattam, elnémított az ökörsziv, mindent megbocsátot­tam. Mostanában megrázó élmény­ben van részem. Feleségem egy­re többször rámszól a konyhá­ban, hogy mit ténfergek ott, za­varom őt a főzésben. Továbbá, mondjam meg, mi- ütött belém, hogy beleszólok a főzőcskébe, azelőtt soha nem tettem. Egyál­talán: mostanában úgy morgok minden apróság miatt, mint egy vén ember! Azóta figyelem magam, és rá­jöttem, hogy ugyanazzal a moz­dulattal kapom le egy fazék tü­dőjét egy pillanatra és szagolok bele — ha feleségem nem látja — mint apám tette valamikor. Ja-J nekem! összes gének és Czeizel Endre! Csak nem öreg­szem?! BÁNKI MIHÁLY Lődi Fereoc Zsoltár SZILÁGYI ISTVÁN; A FÉVYKÉPF.ZÖGÉP-EMBER (A Tcny-kép kiállításról) Legyen vdej a Mfcc, és minden áldás! Áldassák neveddel a fölkelő nap ott a kék s nyugtában is, ha tűz-korongja fészkel a hegyeken, a vizeken is túloo, miközben kelti csillag-fényeit, hogy beragyogják anyjukat, az éjt. ujjongás, öröm. Hozsanna néked. Ki átvezettél mélységek fölött és megetettél, megitattál engem. Öledbe vontad árkos homlokom, hogy lázam hűtsed. égő két szemem. Virrasztottál, mint újszülött fölött s álmot leheltél háborgó szívemre. Ó, áldott, ki csak adni tudsz magadbői, ki lefektettél, s betakartál engem karod melegével. Ö, buja asszonyom. a gyönyöröknek tavában fürdettél és megtöröltél hajad sűrűjével. Te áldott bűnös. aki bűnbe vittél. , ne fejtsd le rólam ölelő karod. Magasztos asszony, pörlekedj velem, megtisztít, látod, ez a szerelem. akkor is fejet, térdet hajt előtted. Átkozd el százszor urad, zsarnokod, mert nem lehetsz más. az Irgalmas, ki védelmébe vett csak a megbocsátó, az irgalmas, ki védelmébe vett még ellenemre is. Amerre jársz, a fák majd összenéznek, és bólogatnak, levelük zenél. Melléd oson a szeTO ISgy ftrvaíma s arcon csókol, mint hetyke kislegény. Elkísérnek a mézillatú méhek s nászdalt dönögnek. táncot lejtenek. Eléd vetkőznek — szirom-szép ruhájuk neked adják — a kert virágai Áldassák minden szó és mozdulat, mely hozzám köt vagy tőlem eltaszít. A szerelemben csaták tüze lángol s fényében nézlek, láthatsz engem is. Égő tükörben sápadt arcod néz vissza rám és nézlek falfehéren Hozsanna néked, kút a mélyben, szomjúságoltó, szomjat felhevítő! Cserepes számat dacos Indulat szorítja össze, zárja hét lakatra, mert konok az én engedetlensége™ és te sem engedsz, szép Antarktiszom Dicsőség néked, pogányok papnője! Téglát téglára hordtam templomodnak s már fennen állt, a felhők eltakarták csúcsát, hegyét, az ég azon pihent. « mikor megláttam Bábel tornya romját s alázuhantam, megmozdult a Föld, amelyen álltál mindig is, ha én nem. Legyen veled a béke. asszonyom mert áldalak, ha lesz hozzá erőm. Hozsanna néked! Árkos homlokom lázas, mint volt, hát vond öledbe még s égő szemem, míg elzsong ez a zsoltár. És megetess és megitass megint, mint éhezőt, ki ajtódon kopog, mert tengeren és sivatagon át jöttem dicsérni: béke hát veled és velem is, ki békétlen vagyok, csak vond öledbe még árkos homlokom. ) s

Next

/
Thumbnails
Contents