Délmagyarország, 1981. szeptember (71. évfolyam, 204-229. szám)

1981-09-20 / 221. szám

r'ja «t .4; % .m Vasárnap, 1981. szeptember 20. * sssa Értelmiség a változások tükrében M agyarországon a felsőfokú oklevéllel rendelkezők száma a két világháború között meglehetősen alacsony volt. és keveset változott. 1941­ben például nem érte el a száz­ezret. A 25 éven felüli lakossá­gon belüli arányuk 1949-ig nem haladta meg a 2 százalékot; 1960-ban megközelítette a 3, 1970-ben pedig meghaladta a 4 százalékot, a 70-es évek végére viszont már felülmúlta az 5 szá­zalékot, vagyis a számuk több mint négyszázezer fő. A gazdasági-társadalmi fejlő­dés következtében azonban nem­csak létszámban változott meg a hazai értelmiség, hanem szakmai és szociális összetételében is. Eléggé ismert a* a közszájon for­gó megállapítás, hogy Magyaror­szág 1945 előtt „jogásznemzet" volt. A két világháború közötti népszámlálások adatai szerint ugyanis a felsőfokú végzettségű­ek között az állam- és Jogtudo­mányi végzettségűek aránya volt a legmagasabb, azaz az ösz­szes értelmiségi egyharmada. Ez­után következtek a pedagógu­sok, ahová a felsőfokú végzettsé­gűek egyötöde tartozott. Az egészségügyiek (orvos, gyógysze­rész) 17. a műszakiak 13, a mező­gazdászok 8. a közgazdászok 4 százalékot tettek ki. Az elmúlt 30 évben bekövetke­zett változásokat jól érzékeltetik az adatok. Tény. hogy ez alatt az időszak alatt az előzőekben el­hanyagolt szakmák léptek előtér­be a gazdasági fejlődés igényei­nek megfelelően, így főleg a mű­szaki. mezőgazdasági pályákon működők száma növekedett a legdinamikusabban. Ez lényege­sen megváltoztatta a diplomások szakmai struktúráját A 70-es években már a pedagógusok kép­viselik a felsőfokú végzettségű­ek egyharmadát. A második leg­nagyobb hányad a műszakiaké: 22 százalék. A következő cso­portba tartoznak a mezőgazdasá­gi végzettségűek, az egészség­ügyiek és a jogászok 10—10 szá­zalék körülj súllyal. Alig marad el tőlük a közgazdászok aránya. A szóban forgó időszakban ra­dikálisan megváltozott az értel­miség szociális összetétele is. Ma Magyarországon a vezetők és értelmiségiek mintegy kéthar­mada munkás-, illetve paraszt­származású. Vizsgálati tapasztalataink alap­ján azonban megállapítható, hogy az értelmiség származás szerinti összetétele Budapesten és vidéken számottevő eltérést mutat A vidéki értelmiség 61 százaléka fizikai származású, a budapestieknek csupán 36 szá­zaléka. Az nem lehet vitás, hogy a nemzet műveltsége és kulturális potenciálja szempontjából nagy jelentőségű, ha minél több a fel­sőfokon kiképzett szakember. Az impozáns számok fényében sem szabad megfeledkezni azon­ban az alábbi tényezőkről. A végzettség szintjét tekintve a fel­sőfokú diplomások között kb. 60 százalékot tesznek ki az egyete­met végzettek; több mint egyne­gyedük rendelkezik főiskolai végzettséggel; a többi felsőfokú technikummal. A jelenlegi beso­rolás tehát erősen eltér a múlt­belitől. amikor csak az egyete­mi, majd a továbbfejlődés során az egyetemi és főiskolai végzett­ség számított „felsőfokúnak". A végzettség szintje — éppen a felsőoktatás szervezete miatt — szakmánként jelentősen eltér. Mindenesetre az adatok egyben arra figyelmeztetnek, hogy „mennyiségi" értelemben Ls csak nagyon viszonylagosan használ­ható, szinonim értelemben a „felsőfokú végzettségű" és az „értelmiségi" megjelölés. Elgondolkodtatok kutatási ered­ményeink. amelyek az értelmiség továbbtanulására és továbbtanu­lási szándékaira vonatkoznak. Itt arra a paradoxonra utalok, hogy mind vidéken, mind pedig Buda­pesten azok az értelmiségiek ta­nulnak, Illetve szándékoznak to­vábbtanulni, akik Jelenleg is ma­gasabb iskolai végzettséggel i-endelkeznek. Vidéken nincs fel­sőfokú végzettsége a közgazdá­szok-menedzserek 40, a népmű­velők 22,6, a műszakiak 32,6, a pedagógusok 15 százalékának. Ugyanakkor jelenleg is ezekből a szakmai csoportokból tanulnak legkisebb arányban tovább. Nem tanul tovább a közgazdászok, menedzserek 54. a népművelők 29, a műszakiak 40, és a peda­gógusok 52,7 százaléka. Ezek az arányok érvényesek a továbbta­nulási szándékra is. A szakmai képzettség mellett nem elhanyagolható tényező az értelmiség társadalomtudományi kultúrája sem. Az értelmiség kulturális fogyasztásáról szólva nem tekinthetünk el a könyvhöz való viszonyától. A különböző nemzetközi Vizsgálatok összeha­sonlító adatai azt bizonyítják, hogy értelmiségünk - olvasási ak­tivitása — elsősorban szépirodal­mi — kedvező képet mutat. Tény. hogy nálunk a könyvhöz — tradicionálisan — pozitív vi­szony alakult kl. Ün. „nagy csa­ládi könyvtárral" (500 kötetet meghaladó könyvállomány) ren­delkezik a budapesti értelmiség 35 százaléka, a vidéki értelmiség­nek pedig 20 százaléka. A foglal­kozási rétegek között viszonylag elég arányosan oszlanak meg a különböző nagyságú házi könyv­tárak, csak a műszakiaknál és a közgazdász-jogász csoportbeliek­nél csökken a nagyobb könyv­tárral rendelkezők aránya. Az olvasási aktivitásra vonat­kozó adatok szintén kedvező ké­pet mutatnak. A különböző fog­lalkozási rétegeket összehasonlít­va megállapítható, hogy legtöb­bet olvasnak vidéken és Buda­pesten egyaránt a pedagógusok. Az értelmiségi szakmák szer­kezeti változásainak jelentősége mindenekelőtt az, hogy nálunk ls tért hódítottak a régebben el­hanyagolt szakterületek, mint a műszaki, mezőgazdasági, közgaz­dasági 6tb.. és hogy megnöveke­dett az említett szakmák értel­miségi állománya. Ez valószínű­leg maga után vonja azt ls. hogy a kultúrának ezek a hosszú ideig háttérbe szorított elemei nagyobb jelentőségre tesznek szert, és fo­kozatosan beépülnek a szélesebb tömegek kultúrájába. Ez azért is figyelemre méltó, mivel Kelet­Európában. így hazánkban is a kultúra csaknem szinonim volt a szellemi műveltséggel, még szo­rosabban a filozófiai, irodalmi, zenei stb. ismeretekkel. És eb­ben szerepet játszott a hazai ér­telmiség szerkezeti összetétele, a humán értelmiség túlsúlya, vala­mint az. hogy Ismereteire, érték­rendjére erősen hatottak a nagy idealista (elsősorban német) tör­ténetfilozófiák. Mindenesetre ez a kultúra túlságosan egyoldalú volt. ami egyben akadályozta más értékek beépülését a nem­zeti kultúrába. Az értelmiségi pályák szerke­zeti módosulása, valamint az értelmiség szociális összetételé­nek megváltozása — más ténye­zőkkel együtt — maga után von­ja a kulturális értékek átren­deződését, korszerűsödését. de­mokratizálódását is. MÓDRA LÁSZLÓ Hanglemezhetek A hagyományokhoz híven az idén is megrendezi a Magyar Hanglemezgyártó Vállalat a HUNGAROTON hanglemezhete­ket. Szeptember 11, és október elseje között 12 új ünnepi kiad­ványuk kedvezményesen, leme­zenként 50 forintért kerül az üz­letekbe. Évszázadok zenei és iro­dalmi kincsei szerepelnek a ked­vezményezett lemezek között, csakúgy, mint a magyar nép­zene és a magyar költészet régi forrásai, az egyetemes művé­szet legmagasabb rangú reme­kel. Páratlan ritkaság a Bartók ösz­szes hangfelvétele című lemez­sorozat, amelyeken Bartók zon­gorázik — egyebek közt az Al­legro barbaro, a Mikrokozmosz részletel, az I. rapszódia, a Ro­mán népi táncok, a II. szonáta hegedűre és zongorára, valamint a Szonata két zongorára és ütő­hangszerekre, Bartók, Kodály népdalfeldolgozások, Beethoven, Liszt, Debussy, Scarlattl művei szólalnak meg. A másik leme­zen Bartók hangja és zongora­játéka hallható, magánfelvételek, családi fonográfhengerek és tö­redékek gyűjteménye. A Bartók­centenáriumi összkiadás e két lemezének külön érdekessége, hogy Somfai László és Kocsis Zoltán szerkesztésében a teljes­ségre törekedve, valamennyi fel­lelhető archív anyagot felhasz­nálva jelent meg. ÜJ magyar felvételen a Ma­gyar Állami Hangversenyzenekar és Ferencsik JáncÉ közreműkö­désével adták kl Bartók Con­certóját és a Táncszvitet. S már a közelgő Kodály-centenáriumot idézi az a lemez, amelyen a Fölszállott a páva, a Galántai táncok és a Marosszéki táncok című szerzemények hallhatók a Lehel György vezényelte Ma­gyar Rádió és Televízió Szim­fonikus Zenekar előadásában. Ez alkalommal Hündel 12 con­certo grossó-ja képviseli a ba­rokk zenét, és Pergolesi oratóri­um, és Puccini Pillangó kis­asszonya a vokális zenét, világ­sztárok felvételeivel. A Vonó mesterei című összeállítás a könnyen hallgatható zene ked­velőinek szól. Shakespeare: Szentivánéji álom című vígjáté­kának egy 1963-ban készült rá­diós felvétel az alapja, Ruttkal Évával, Zolnay Zsuzsával, La­tinovits Zoltánnal és Slnkovics Imrével. És megszólal lemezen első nagy líraköltőnk, Balassi Bélint is. Szerelmes és hazafias verselt Bánffy György szólal­tatja meg. A hanglemezhetek megnyitásá­nak naRján adták át az Év Hanglemeze díjat az elmúlt év legjobb felvételeinek. Ezt a díjat ítélték a Goldmark: Sába ki­rálynője című operalemeznek, amelyen Takács Klára, Kincses Veronika, Siegfried Jerusalem, Sólyom Nagy Sándor. Kalmár Magda. Miller Lajos, Gregor Jó­zsef és Polgár László énekel a Magyar Állami Operaház Ének­és Zenekarát Fischer Ádám ve­zényli. A díjazottak között sze­repel a Liszt Ferenc Kamara­zenekar Vivaldi-lemeze, három Bartók-lemez, Kocsis Zoltán, Ránki Dezső, Pauk György köz­reműködésével, a Magyar hang­szeres népzene és a Délszláv nép­zene című összeállítás. A prózai kiadványok közül Örkény Ist­ván Egyperces novellái és a Me­zey Mária előadói lemeze szere­pel a díjazottak között. K. M. Bizalmatlanság Nyár '81 A Balaton ametisztszínű vizén messze vitorlák fehérlenek. Emiatt, a sivalkodó fürdő­zőhad közepette szörfözni tanul egy fiatalember, öt nézi szakértő szemmel a parton ülő három. — Ez is ronggyá ázik. mire végre fönn tud maradni — saj­nálkozik az egyik. — ö beszél! — nevet a másik. — Képzeld, a múltkor egy hol­land vontatta ki. Kékre-zöldre verte magát, és félig meg volt fagyva. Ha nem jön a holland, ott nyúlik ki a tó közepén! Mind nevetnek, az első meg­jegyzi: — Akkor volt alattam másod­szor deszka. — Egy holland húzott ki? — Az. Rendes pasas volt. És piszokul tud szörfözni. Odébb a fa alatt pecsenye­vörösre égett német család fala­tozik. Magyar szalámit, zöldpap­rikát. a maszek pékségből való foszlós fehér kenyeret, csorgó le­vű magyar őszibarackot. Túl a strandon a sétányon ott megy a francia kislány a hegyes fülű ku­tyájával, körülötte egész testőr­sereg. Idevöröslenek a lugasok rózsái. Arról a fiúról, aki ott a szél­deszkával viaskodik, épp tegnap mesélték — egy ilyen Balaton­parti nyári faluban sokat tudnak egymásról az emberek —, hogy most jött haza Olaszországból. Farmerban, tornacipőben, vízhat­lan hátizsákkal („már nálunk is kapható, sátor, hálózsák elfér benne"), három hétig csavargott egy barátjával, mikor merre volt kedve. Így utaznak a mai fiata­lok, tette hozzá a mesélő, de a hangjában nem volt elmaraszta­lás, csak fájó irigység. A fiú, akit a holland húzott ki, meg a másik kettő, akik barátsá­gosan kinevették, már elballag­tak. Az Itáliát járt fiatalember pedig, lám. most éppen hosszan siklik a vizén. Meg fogja tanulni a fiú, ezek a gyerekek mindent megtanulnak. Farmer, hátizsók, rágógumi, spanyol nyelv, miért éppen a windsurf állna ellent. Holnapután talán ő húz ki egy hollandot... Egyszerre a múltból elém to­lakszik a Malac képe. Tekintés lyes, köpcös figurája, ahogyan helyet foglal egy székben, és rö­vid lábait keresztbe teszi, jól szabott szürke öltönyét csodálja a ház népe, ilyen anyagot nem­igen látni a típusöltönyök és ló­denkabátok éveiben. Malac ró­zsaszínű és méltóságteljes arcán elömlik fontosságának tudata. Tudja, hogy tisztelet övezi, olyan tisztelet, ami bástyának is beil­lik, mert kőszilárd anyagból épült — irigységből. Malac nem tudja, hogy mi, gyerekek. Ma­lacnak hívjuk őt, van neki tisz­tességes neve, 6 „Izé elvtárs" még az öreg viceházmesternének is, aki hályogos szemmel csoszog ide-oda a hátsó lépcső homályá­ban, és azt hiszi, Magyarországon még mindig király uralkodik. Malac sokáig ott lakott a ház­ban, még akkor is. amikor én először olvastam Párizsról. Vas­függöny lógott a nyugati határo­kon, s ez számunkra természetes volt. mintha egy folyó folyna ott, ősidőktől fogva. Akinek nem volt híres ember ismerőse, mondjuk egy élsportoló, az nem találko­zott élőlénnyel, aki hírt hozott volna e függöny túloldaláról. És amikor én Párizsról olvastam, megállt bennem a lélegzet. A könyv szerint ott is járnak vona­tok, az orvosok gyógyítanak, a tanítók tanítanak, a gyerekek or­dítozva rúgják a labdát, és nyári estéken a poros aszfaltra hulló langyos esőben szerelmespárok csókolóznak. Igaz lenne ez? Iz­gatott lettem: hiszen itt van a Malac, bár sose figyeltem rá ed­dig, mert unalmas alak volt, de a felnőttek azt mondták, Izé elv­társ rendszeresen jár külföldre,, Nyugatra is. Üzleteket köt. Vesz ott valamit vagy elad, hogy mit, a fene se tudja, de ez a munká­ja. ezért kapja a fizetést. Aki nem hinné, nézzen az öltönyére, a karórájára, az is onnan való ... Hát odaóvakodtam leg­közelebb, amikor Malac vissza­tért egyik ilyen útjáról. Járt-e Párizsban ls. kérdeztem vissza­fojtott lélegzettel. Malac azt fe­jelte, hogy „ajaj, nem is egyszer". És, kérdeztem szorongva, mi van ott? Malac vállalat vont, talán nem is felelt volna, de akkor a nagyok is ránéztek kérdően, mi­re ő összevonta a szemöldökét, és azt felelte: kapitalizmus. A kapitalizmust tanultuk az iskolá­ban, de ahogy Malac kimondta a szót, baljóslatú, fenyegető sötétség jelent meg a szemem előtt. Mégis összeszedtem minden bátorságo­mat: milyen Párizs? Nagy, felel­te Malac kedvetlenül, nagy és piszkos. Később eszembe jutott, hogy talán nemcsak — ahogy akkor mondták — öntudatból válaszolt így, hanem mert így is hitte. Nem látott má,st, talán nem is ér­dekelte. S végtére nem hazudott. Párizs — aztán megláttam — naKy volt és piszkos. És persze ezer színben ragyogott. És persze rétegekben rakodott rá a törté­nelem, az üledékek mindenütt láthatóak. Emberek lakják, mil­lióféle ember, az orvosok gyógyí­tanak, a tanítók tanítanak, a gye­rekek ordítva rúgják a labdát, és a nyári estéken permetező eső­ben tényleg csókoloznak a szerel­mespárok. Aztán elfelejtettem Malacot, alakja beleveszett a tör­ténelem újabbkori üledékeibe. Most mégis fölbukkant itt, J 981-ben a Balaton partján, ápolt rózsalugasok, vörösre sült néme­tek, hegyes fülű francia kutyák, windsurfös hollandok és farmer­gatyás magyar fiúk között, ebben a mézszinű fényben, amely a Ba­dacsony lejtőin csordogál le, és belefolyik az amúgy is szemkáp­ráztató vízbe. Köpcös figurája a megtestesült anakronizmus. Még szerencse, hogy csak én látom őt. Ezek a fiúk itt halálra röhög­nék magukat rajta. Meg persze rajtam is, ha beval­lanám, valamikor nem voltam benne biztos, hogy Párizsban va­jon ... Nevetséges is. Nevetséges és szomorú. Kihevertük és mégse hevertük ki. Nemzedéktársam, aki az Itáliát Járt fiúról mesélt, nem mutatta irigységét. Hangján mégis átsütött a fájdalom, az if­júság, az így-úgy sikerült, de visszahozhatatlan utáni sóvárgás. Hálózsákban a puszta földön húszévesen lehet csak jót aludni, az öregebb derék megszenvedi. A rágógumit nem bírják a lazuló, idegen anyagokkal pótolt fogak. A windsurfhöz Jó egyensúlyérzék kell, s azt bizony fiatalkorban kell megedzeni. Aki sokáig félol­dalasan jár, elbizonytalanodik. A pecsenyepiros német turis­ták még mindig eszik a bőlevű, édes magyar barackot. A fiú már délcegen feszít az ingatag széi­deszkán. Puffatag gumicsónakban két kis srác evez. arra, integet­nek. a szörfös fiú visszainteget, ts elsiklik a vízen. HALLAMA ERZSÉBET

Next

/
Thumbnails
Contents