Délmagyarország, 1980. november (70. évfolyam, 257-281. szám)

1980-11-07 / 262. szám

41 Péntek, 1980. november 7: Az olasz és a ló M ár A ló se & régi. Semmi túlzás nincsen szavamban, ha azt mondom, a vége­láthatatlan pusztán civilizált lo­vak nevelkednek. Közéjük csöp­pen az ember, mint messziről jött idegen, körülállják úgy. hogy a sok jó lófej tói semmit nem lát­hat Kezdi azt hinni, népszerűsé­gének, emberi nagyságának híre «ide is eljutott már. Minden lónak két szeme van. és mindegyikben kérdés lakik: hát te? Mi szél ho­zott ide? Nálatok mennyi zab termett? Vannak-e arrafelé meg nem gyalázott csődörflúk? A fényképezőgépet úgy meg­szokták. illegetni kezdi magát a deres a lencse előtt Mosolyog­jak? Nyerítsek? A másik, a szür­ke csak addig jutott el. hogy a tudás alapja a személves tapasz­talás, ennélfogva mindenáron be­le akar nyalni a lencsébe, de a pej azt is megmondaná, ha érte­nénk a szavát, mennyi legyen a zársebesség. Nagvszavú szónok tud csak olyan nehezen szabadul­ni rajongói gyűrűjéből, ahogy a jövő-menő kászálódik ki azingó­bingó fejek közül. Amelyik éri, még egy meleget belefúj a nya­kába. Föltehetően könnyebb megszok­ni a fényképezőgépet mint a zab­lát. ezért ragaszkodik a puszták anványj csikaja az automata gé­pekhez és filmfölvevőkhöz. Más­részt pedig azért mert a zabiá­val ostor is jár. a kézbe való lds masinával pedig leginkább koc­kacukor. Micsoda különbség! Özönlik a turista a pusztára, szervezett program hajtja ide. Hajtják tehát a ménest is, ká­póvá elvadított hátaslovak dübör­gik körül őket: a második napi­rendi pont a vendégek szórakoz­tatása. Hamar előállnak azok, amelyeket bizonyos valutáért sző­rén megülhet az osztrák, meg az is, amelyik valamilyen piszkált jelre leveti a sógort, hadd neves­sen a többi. Annyi szeretet és kí­mélet van a hátról való ledobás­ban is. visszajön bocsánatot kér­ni a kanca. Ájtatosan fogadja el a nevetéstől görcsbe fordulók föl­emelt adagú cukrát Program szerint jön az öitfts fo­gat. (Jól emlékszem, valóban ötös?) Semmi más nem tartja össze őket., csak a lovas markába összefogott gveolő. Hogv igazodik el ennvi szíj között, csak ő tudia. Fönn áll az utolsó kettő hátán, ha csak egv szúnyog csípné meg egyiket, és félre hányná a farát két ló között esne azonnal a föld­re. Gondolkodó jószágok ezek. csfntalanságot egvik se tenne, hi­szen a dicsőség közös. Habosra futották magukaít. meg is állnak tapsot gyűjtögetni, és simogatást legalább ötven embertől. Mutat­ványra éhesek a hátasok is. ka­ri Icába fordulnak, leülnek, feksze­nek. hagyják, hogy a csikós a fü­lükbe durrogtasson karikás osto­rával Mondhatnám úgy is, ez a meg­rendelhető szokványműsor, húsz­dines diára érzékenyítve. Van itt azonban más is. Az olasz példá­ul, aki egyetlen szót nem tud magyarul, és a lovas szövetkezel embere, aki semmivel nem tud kevesebbet olaszul. Nagyon egy­másnak vetették a vállukat, az egyik mindenáron lovat akar ven­ni, a másik viszont ugyanakkora igyekezettel lovat akar eladni. Szép nagy autóval jött az olasz, és gyermektelennek látszó felesé­gével. Ékszer is lóg a férfi nya­kán, vastag szemű láncon arany lófej. Látni lehet, a szándéka ko­moly. A pusztai embernek semmi encsembencsem díszítője nincsen, csak természetes esze. Máig nem tudom eldönteni, honnan érti, mit mond az olasz, de mindig int a fejével, és intézkedik is azon­nal. Az istállóban öt bőgatyás, árva­lányhajas csikós öt paripa húsz patájáról kézzel piszkálja le a trágyával fölragadt szalmát, nye­regbe veti magát, és úgy jar kór­be-karikába. mintha Jancsó-film­ben szerepeíne. Dagad az olasz melle, fúj nagyokat, most mind­járt elönti a gyönyörűség. Beszél, beszél, megállás nélkül. Felesége arrébb áll, fényképező- és fiimező­géppel fölszerszámozva, ő nem értheti, mert nem hallja extázis­ba esett férje gurgulázó szavait—, ha értené, talán mondaná, csilla­podj, fiam, hogy nézel ki rnár megint! — a gyönyörű szavak áradata tehát, egyesegysdúl a téesz emberét takarja be. Int is mindig, hogy tökéletesen igaz a beszéd, sőt még annál is igsacbb. Dugja a taplót az olasz fülébe, és fújja a parazsát, ahogy tőle telik. Mivel nem értik egymást, föltehe­tően kölcsönösen tegeződnek. Az egyik oldalról mérget merr.ék venni rá. Igazad van. sógor, ezt vedd meg! Van neked magadhoz való eszed, az anyád ne sirasson!" Ej, de szép az olasz szemnek a karikára forgó látvány, és hej, de kedves a csengő-bongó magyar beszéd. Ujjának görbítésével elő­inti az öt közül a legfeketébbet, a sátánszemű pokolfaj zatot, a da­gadó erexxel licankolo, tüzet fuj­tató Cigányt. Rohan oda hozzá., böködi le róía a lovast, fogja a gyeplöt, igazítja a kengyelt —. de segítség nélkül nem tud fölpór­dülni rá. Tisztesség ne essék szólván, de úgy ül rajta, mint majom a köszörűkövön. Termé­szetes eleganciája van a sátán­nak, pusztai műveltsége is gátol­ja, hogy meggondolatlan oldalié­pésre szánja el magát, még egy kicsit teszi-veszi is, illegeti is por­cikáit. Em'perek. lássatok csudát! Ez a ló éppen annyit ért olaszul, mint a majorgazda. Sugdos vala­mit onnan föntről a fülébe a fér­fi, és szorosra húzza bal kezével a gyeplőt, ez meg kezd leülni, mint­ha a szokásos mutatványos mű­sor következne, és úgy vigyáz az idegenre, mint a hímes tojásra. Vörös az olasz a gyönyörűség­től tetőtől talpig, ugrik le, és bú­jik a csücsülésben varakozó Ci­gány két első lába közé, hadd fényképezze le élete párja a nagy magyar puszta kellős közepén. Ne is a felesége, mert arra most itt van szükség. Jöjjön csak ide az asszony, üljön le, vagy leg­alább guggoljon le a ló elé, visel­je el, hogy egyik vállára a Ci­gány teszi föl a patáját, a másik­ra pedig hites férje támaszkodik. Benne van minden mozdulatuk­ba, olyan kezes ez a ló, gyerek helyett gyerek lehetne otthon. Eb­ből pedig világosan érthető, hogy lóvásár akkor lesz csak, ha az asszony fizet. A legnagyobb gyönyörűség is kevés az üdvösséghez, ha doku­mentum nincsen róla. Hozzam szól most a csengő olasz szózat, tegyem le a magam gépét egy percre, vegyem át az övéket, és kattintsak csak avval is egypárat. Gyalogjáró masinához szoktatott szememet először hozzá kell ido­mítanom az automata csodához, mondom is rögtön nekik, ez a gép nincsen jól beállítva. Ha a film ilyen, a zár ennyi, a lencse any­nyi, lehet ez a ló a világ leg­szebb lova, értelmes kép soha nem lesz belőle. Balga fejjel egyezkedést ajánlok föl, igazítsuk ki közös erővel a hibát, de rám­röííen a férfi. Szavát én se ér­tem, csak érzem, hogy süt: mit nyavalygok én milyen marhasá­gokkal, a lovat nézzem, és nyom­jam a gombot, mint süket a csön­gőt. Fürge ésszel rögtön átlátom a helyzetet. Kép valóban nem lesz nekik, ha csak én nem küldök a magaméból, de lóvásár biztosan iészen. Magyar módra, olasz mód­ra. Elköszön a puszta embere is. valahogy így: Kedves asszonyom, legyen a legszebb lovunk az uráé,, maximális hódolatom pedig egye­dül csak az öné. Szegény asszony, ő is úgy tesz, mintha értené. D. H. ' Anyanyelvi fokon Új tanterv a nyelvszakosoknak Az idei tanévtől új tantervek alapján tanulnak az idegen nyelv és irodalom szakosok a tudomány­egyetemek bölcsészkarain. Az orosz, angol, német, francia, olasz, spanyol nyelv és irodalom szakokon kétfelé ágazik a kép­zés: az első három évet lezáró vizsga után választhatnak a hall­gatók, a továbbiakban tanárnak vagy bölcsésznek készülnek. Egye­temi tanulmányaik első 6 félévé­ben tehát egységesen, ugyanazt az anyagot tanulják; a képzés olyr annyira nyitott ez alatt az idő alatt, hogy a hallgatók a tanár­képző főiskolák azonos szakjaira is átmehetnek, és fordítva. Az utolsó két évben az egyéni érdek­lődés, valamint a társadalom szakemberszükségletének figye­lembevételével specializálódnak. t. Mindebből már látható, hogy az új tanterv készítői szem előtt tar­tották a felsőoktatás reformjának két lényeges célját: a tanárképzés egységesítésére törekvést, és azt, hogy az egyetemeken a társadal­milag szükséges képzettségű és számú szakembergárda szerezhes­sen diplomát. Közismertek a nyelvszakosok képzésének problémái. Eleget hal­lunk arról, milyen nehéz elhe­lyezkedni mondjuk egy angol— magyar szakos tanárnak, ugyan­akkor nagyítóval keresik a szak­embereket a különféle intézmé­nyek, tömegkommunikációs fóru­mok. A „túlképzés", illetve a szakemberhiány következményeit már-már megszoktuk. Például: olvassuk az újságban, halljuk a rádióban a magyartalan, kifica­modott kifejezéseket; a más nyel­vű információk új és új tartalma­it képzelőerő és megfelelő isme­retkör híján egyre-másra a ma­gyar nyelvtől idegen módon köz­vetítik. Észre sem vesszük, hét­köznapi szókincsünkbe lopakod­nak az „idegenségek", amelyek ráadásul gyakran pontatlanul közvetítik más nyelvű megfelelő­ik tartalmát. Könnyen belátható: az ennyire elszigetelt, úgyszólván rokonság nélküli nyelvet beszé­lők, mint mi, akik annyira rászo­rulunk más nyelvek és országok ismeretére, nem engedhetjük meg magunknak az alig-tudás, a felületesség kényelmét I 2.1 A korábbi szisztémától eltérő módon az új tanterv intenzív ala­pozó nyelvi képzést ír elő az egyetemi tanulmányok első évé­ben, amely az úgynevezett alap­vizsgával zárul. Ez azt jelenti, Papp György Illusztrációk (Anatole Francé: Nyársforgató Jakab) hogy a két félév alatt olyan fokú nyelvtudást kell szerezni, hogy nehézségek nélkül folytathassák a hallgatók az elméleti-szakmai stádiumokat — természetesen idegen nyelven. A két félévben a szaktárgyi óráknak legalább 80 százaléka nyelv- és beszédgyakor­lat Eddig ezekből jóval kevesebb jutott erre az időszakra, hiszen a szaktárgyak — irodalomtudomá­nyi és nyelvészeti stúdiumok — tanulmányozása is elkezdődött már az első évfolyamon. Követ­kezésképpen: a nyelvi nehézségek úgyszólván tanulmányaik végé­ig kísérték a hallgatókat. Az anyanyelvi szintet megközelítő, biztos nyelvi alapokon kívül az úgynevezett országismereti tájé­kozottságot is az első évben kell megszerezni. Később erre épül az illető ország kultúrtöténetéről kulturális, politikai, társadalmi és közéletéről való tájékozottság, ami szintén újszerű követelménye az egyetemi képzésnek. Az első év végi záróvizsga sze­lektáló funkcióját nem titkolja senki. Az egyetemre kerülő fiata­lok nyelvtudása különböző; az in­tenzív tanulás, az egyéves nyelv­gyakorlás lehetőséget teremt ar­ra, hogy mérséklődjenek, eltűn­jenek a különbségek, s akiből az akarat és a rátermettség nem hi­ányzik, azonos esélyekkel kezd­hesse a szakma elsajátítását. Most az elsősök tanulnak az üj tanterv alapján, s mint minden változást, ezt is gondok kísérik. Az úgynevezett részképzés, a kül­földön tanulást természetszerűen az első évben kellene lebonyolíta­ni, hiszen ez kifejezetten a nyelv­gyakorlást és az ország tapaszta­lati megismerését célozza (eddig általában az utolsó egyetemi év­ben volt). Csakhogy: hogyan pó­tolja a hallgató másik szakmájá­nak anyagát, hiszen még nincs Itthon, nem járhat az órákra, aki­nek a másik szakja is idegen nyelv, annak viszont össze kell egyeztetni a kétféle részképzés idejét... ±1 fll A tanterv mindenesetre rokon­szenvesen korszerű eLképzelések alapján készült. A hároméves alapképzést követő specializáló­dás folyamán a tanárjelölteknek a különböző iskolatípusokban és a felnőttoktatás más-más területe­in végzendő, nyelvpedagógiai munkára kell felkészülni. Ötöd­évben fél évig hospitálnak, taní­tási gyakorlaton vesznek részt. A bölcsészek a pedagógia és a mód­szertan helyett a választott szak­területeiknek megfelelő foglalko­zásokra járnak. Az ország három bölcsészkarának kell biztosítani a szakterület tudományos utánpót­lását; könyvkiadási, folyóirat­szerkesztési, tömegkommunikáci­ós és kultúrdiplomáciai feladatok ellátására alkalmas szakembere­ket felkészíteni. A bölcsészhallga­tók az érdeklődésük . és az elhe­lyezkedési szándékuk szerinti munkahelyeken töltenek néhány hónapot — az ötödik évben. A tan­tervi irányelvek további újdonsá­gai: ezután kötelező a gyakorlato­kon és előadásokon való részvé­tel. Az eddigi fogalmazásmód. mi­szerint ott lenni csak „általában" kötelező, s a nyomaban kialakult, közismert gyakorlat (miszerint csak akkor megyünk előadásra, ha úgy tartja kedvünk), tehát megszűnt, s mivel kevesebb utó­vizsgára nvílik lehetőség, érde­mes eleget tenni az új előírás­nak Megszűnik a nyelvszakokon a levelező képzés, nyilván valóan ugyanazon okból, amiért a re­formra rászorult a felsőfokú nyelvo' t-itás. Nincs értelme ren­geteg időt pénzt, energiát á'dozrn csak azórt, ho v életünk folya­mán a kü!ín<Vje kérdőívek meg­felelő rubrikán. am.glvekben nyelvtudásunkról érdeklődnek, ki­töltögethessük Amikor pedig meg kell szólalni idegen nyelven, tol­mácsolni. fordítani, valamikép­pen használni kellene tudásunkat — csak a fejünket ingassuk. Az új tanterv célja, hogy ..konvertá­bilis", valóban használható íej­'eszthető és fejlesztendő tudást adjon nyelvtanároknak és bölcsé­szeknek. SULYOK ERZSÉBET

Next

/
Thumbnails
Contents