Délmagyarország, 1979. november (69. évfolyam, 256-280. szám)

1979-11-18 / 270. szám

32 Vasárnap, 1979. november 18. Mi lenne, ha... ;;; mindenki olyan mere­ven tartaná magát az utasí­táshoz, mint azt ön tette, tisz­telt örtálló. Felvigyázó, Ren­dezd? Azok kedvéért, akik természetesen nem érthetik, miről van szó, hadd meséljem el, ki is Ön, s mit is őriz olyan szigorúan, ön, ugyebár, lehet önkentes, vagy hivatá­sos, lehet egy alkalomra meg­bízott, esetleg meghatározott Időre felkért, s általában az a dolga, hogy valamire, valaki­re, a rendre, egy esemény za­vartalan menetére, a közre­működőkre, a szereplőkre vi­gyázzon. ön lehet karszalagos, lehet anélküli, lehet igazol­vánnyal „hitelesített", s lehet, hogy csak térbéli helyzete jel­zi dramaturgiai funkciójáL Szóval ön az, aki ünnepsé­geken, meghívóval látogatható rendezvényeken, tömegeket vonzó megmozdulásokon azon a helyen áll, ahol a meghívó­kat, igazolványokat, belépő­ket, engedelveket fel kell mutatni. Persze előfordul­hatnak olyan esetek is, amikor nem őrömteli ese­mény miatt állítják önt arra a bizonyos helyre, ön fel­ügyelhet. természeti katasztró­fák, rendkívüli események helyszínén is, amikor az el­zárt terület vedelme a felada­ta. Félreértés ne essék, én most nem a rendnek a ma­gyar nyelv szabályai szerint egyetlen összetett szóval kife­jezhető őrére gondolok, ha­nem önre, akiről nem látja már messziről az. óvodás gye­rek ls, hogy a rend őre. Sokszor találkoztunk már, sokan találkozhatnak önneL Találkozott például egy alka­lommal az OKGT vezérigaz­gatója, akit ön sehogy sem akart beengedni az emlékeze­tesgázkitörés elzárt területére Nem volt belépési engedélye, ez kétségtelen, de talán még­sem kellett volna őt kíván­csiskodó civilnek néznie, miután megmondta a nevét és a beosztását... Volt önnek vi­tája a Kossuth-díjas színmű­vésszel is, aki hiába állította, nélküle nem tarthatják meg a szabadtéri aznapi próbáját. Igaz, a közreműködők számá­ra rendszeresített belépőjét nem mutatta rögtön föl. De hót abban az esetben ön iga­zán nem védekezhetett azzal, hogy nem kötelessége minden­kit ismerni... Mondhatnék persze közeleb­bi példákat is: ön azt hiszi,a televízió emblémájával díszí­tett személygépkocsit — cso­magtartója tele kábellel, lám­pával, kamerával, akkumulá­torral — csak azért akarja ve­zetője bevinni a vendégek ko­csijai számára fenntartott par­kolóhelyre, mert nem szeret gyalogolni? Vagy ha megen­gedne még egy kérdést: a2 eseményről lapját tudósító új­ságírót azért nem engedte fői az új híd avatásakor a meghí­vott vendégek számára fenn­tartott helyre, mert önnek azt mondták: érdeklődők azon a lépcsőn ne közlekedjenek? Mint hallottam, ön nem csu­pán az újságíró igazolványát felmutató tudósítóval volt szi­gorú, hanem az ünnepségen e'nöklő tanácsi vezetővel is. Persze, mindketten Időben el­foglaltak azért a helyüket, de ez nem önón múlott ám! Summázatra tán nincs is mar önnek szüksépo. Talán ennyiből is érti, miért gondo­lom, hogy nem lenne jó, ba minaenki olyan mereven tar­i taná magát az utasításhoz, mint azt ön tette, tisztelt ört­álló, Felvigyázó, Rendező... Folytassam esetleg mégis a példák sorát? PALFY KATALIN M' eztelen fenekű kisgyerekek f • g f -u • . f fm Ott állnak a falapátos üreg­udvara. Almát rágcsáló i T 711 l^l^tl O K /Yf* / asszonyok. Az a dolguk, hegy a kislányok udvara. Kötő- B V 1_S fV F .' 1 ^fjR. S O X. - krumplifolyamot tereljék, nyükben egrest hozó kislányok J VVA mm* Romok, faldarabok kupacai, udvara. Gumilabdával fejelgető elkorhadt gerendák egymásra fiúk udvara. Piaci kosarat cipelő \f A -r Isrt a na i rrAI dobálva, meszesgödör, szikrázó, fiúk udvara. Háztetőkön, forró V QZIQl Cgy UOVOírOl nedves, sárga homokdomb fo­pléhlemezeken mászkáló fiúk gad az udvaron. Süt a nap, a udvara. Pinceajtó mögött pisilő Ennyi volt a játék. Hamarosan dörmögő hangok lakások ablakai az udvarra tár­kislányok udvara. Udvar. '„Gyerekek, ez a Tyúkpiac tér hallatszották ki a szobából, az- va villognak az őszies fényben. Bolygas őszirózsák, muskátli, 2.?" tán az ideges vihogás az utcá- Hogy az öreg lépcsőházat el_ kínjukban sárgult kései paradi- És a néma csend után. mindig ról, az ablakon át Beljebb ha- robbantották, anyám leveléből csomok az udvarra néző abla- újra és újra a visító, bolond fé- jóit, pongyoláján ugráltak a vi- tudtam meg. Amint a mellékut­kokban. kezhetetlen jókedv, és „Most én, rágok. cáról nyitott új bejáraton az ud­A pince előtt a földbe verve" most én, hadd legyek az ember." A nő vihogott, papucsos egyik varra lépek, önkéntelenül is vé­karó. Elég magas. Teljesen ért- Halottat is játszottunk. lábát térdben behajlítva fel- gigfut a szemem az udvar ko­hetetlen — rajta egy pohár víz Lisztesládát árult valaki a ka- emelte. Pusmogtak, aztán kijött rabbi határvonalán. Az ecetfa van. Azt süti a nap. Árnyékoso- pu alatt. Olyan magas volt, az öreglegény. Jól megölelte a itt volt jobbra, most csak az ol­dik. mint egy söröspult. Felhajtható szekéren a lucernát, amit még dali kis ágak látszanak, talán Egyszer görögdinnyét hozták fedele tárta föl, hogy belül há- hajnalban vágott, amikor a köztük, a levelek és vékony ágak az udvarba. Nyugodt, lassú moz- rom rekesz van. Ezzel a kicsik szántásból hazajött. Megindult mögé elbújva a tönk, a kapu­dulatokkal gúlákba rakták. Ül- jól jártak, mert majdnem el vele a kapu felé. Az öregasszony aljat befalazták, abból üzlethe­dögélt az éjjeliőr. Pipázott, fel- tudtak feküdni egy-egy rekesz- a botját rázva kiáltozott utánuk, lyiség lesz az utca felé. A pin~ áljt, körüljárt. ben, és nagyon jól megfelellek Ment az öreglegény, könyöké- celejáratok megmaradtak. Egye­Másnap reggelre a dinnyék halottnak. vei kilökte a kiskaput, vitte a lőre a rozsdás nagy ajtók is, szétgurultak. Valahány volt, Amikor a lisztesládát megvet- lucernát. amelyek mögött a hosszú lépcső­szerteszét az udvaron Ezek a ték és elvitték székéren. a ki- A másik meg vihogott. sor elvezet egészen az alsó szín­dinnyék — éltek. Párosával, hár- esik nagyon sajnálták. A ház, mintha nagy, nyitott tig, a város alatt húzódó zeg­masával-négyesével, összedugott Aki a bányában dolgozott, an- fülekkel hallgatózna. És a kiál- zugos borpincékbe, fejjel, összeesküvő daccal ta- nak nemcsak a ruhája, hanem tozó éjfél előkerül vallatásra Mintha én lennék idegen itt­nyáztak itt is, ott ls, még az ud- a kerékpárja is piros lett. A másnap, fényben is. hon, annyit változott az udvar, var távoli sarkában is. Nevették vendéglő talponállójában nem Ilyeneket hall az udvar: „Nem Itt most is megtalálnék min­az asszonyok az éjjeliőrt. Köpe- itta a sört pohárból, csak üveg- rólam tépték le, ugye, éjszaka a den helyet csukott szemmel, éj­nyén feküdt, ébredezett. Kezében bői. fehér inget a halápi erdőn?" szaka is ahol gyerekek voltunk a kihűlt pipa. összekapaszkodtak. Egymás Ilyeneket: „Ott feküdt maga, és játszottunk, a történetek meg­A tisztára mosott arcú, konty- vállát fogták, másik kezükben jól tudja, arccal a nagy te- elevenednek. Kifelé is lehet ba fogott hajú asszonyok a piac- tartva a sörösüveget, azzal figu- hénsz,.. ban, amikor a pince— azért figyelni ról jöttek, a nevetősek. ráztak, énekeltek, táncra is moz- szerre hívták!" Ilyeneket hall: Az árnyékban eligazítást tart Tyúkpiac tér 2. dúltak. „Hej, de siratni fogod te még a brigádvezető. Csendesen be­Mi, gyerekek, így tudtuk meg. Kétszer nem ütöttek meg sen- azt a fényes, holdvilágos estét!" szél a falat támasztó, deszká­hogy régen ez volt a neve: egy kit. A földön fekvőnek senki Néha még az asszony lánykori kon, ládákon üldögélő emberek­hegyi ember bejött az udvarra, nem rúgott az arcába, nem ta- nevét is beletoldva: „Hej, de si- hez, megbeszélik a munkát Megkérdezte: „Gyerekek, ez a posott a hátára, nem hajolt le ratni fogod te, la-la, la-la (két- Mellettük a jószagú fenyődesz­téI 2?n « , , . h1gy .yjra me«üsse- ,Aki a két srótag) ..." és tovább. kákról legöndörödött forgácsban Csodálkozó pillantások fogad- földre került, annak el kellett Az indulat hatására egész játszik három gyerek Kettő a ták. Az öreg. lehet, hogy talán onnan mennie. megformált mondatok szaladnak friss sárga homokban ugrál Az már tíz éve sem járt a városban. Egyszer egy fiú egymás után elő. udvar hosszában kifeszített dró­Most hát keresi, de ezen a ne- hármat is a földre tett.. Nem Mintha már máskor is próbál- ton piros hajszalagot lenget a vén. Talán akkor éreztük meg egyszerre támadtak rá, kivárta ták volna, vagy talán ezek az szél egy kislány kisteknőben először, hogy egy történetben mindegyik a sorát. Szemből. indulatos mondatok hosszú időn mossa a babája rulxáit élünk, aminek nem tudjuk a De amikor nagy kört fizetett, át formálódtál: ki? A nyitott ablakon át főzés , „ a bányászok elmentek. Nem vet- ... előbb csak a zörej hallat- közben, mintha fél fültel min­Tyukpiac tér 2. tok el a sört. mert nem ugy ve- szik a kapualjból. Nagy, gumi- denki ide hallgatózna, mit be­Amikor az öregember elment, rekedett, ahogyan ok. Nem mel- kerekű kocsik, van három is. szél a brigádvezetó Hogyan ha­csikókedvű, viháncoló játék tel fogta föl a támadást, erővel. Erős lovak húzzák. Hidegvérű iádnak tovább a munkával kezdődött az udvaron. hanem fogásai voltak. igások. Fordulnak, tolatnak. , „ . , . El tehetett játszani az embert A nő az utcáról bekönyökölt A lovakat igazítják míg a ko- Közelebb jonek a gyerekek is. Egészen az utcáig kimenni, las- az ablakon. Kezét szeme magas- esi hátsó része egy vonalba kt S.Lf .r6 8 san, öregesen döcögni be az ud- ságába emelte, hogy belásson a rüi a pincebe vezető deszka- ,g , . nyugodtan, varra, hogy a fal mellett kupor- földes szobaba. A ház, egyike a csúsztatóvaL alaposan elmagyarázza a mun­gó kislányok szeme egészen mellékutcában álló. félig már a Közben a lányok egyszerre kamf"etet' A gyerekek figyelik, nagyra nyíljék, amikor aztán járda szintje alá süllyedt há- ugrálnak te a földre Ott ültek ?.°.ndol°"1 ma«a^ba,n- h°£y meg tehet állni előttük és meg- zacskának, elég megviselt. Az a krumplival megrakott kocsi- J < a íelnőttek­kérdezni: „Gyerekek, ez a Tyúk- öregasszony, kinn az udvaron a kon. Visítoznak Van amelyik MI Ienne- ha megkérdezném a piac tér 2 ?" tyúkok után járkált ilyenkor, nyers krumplit rágcsál Férfika- gyerekeket: „Mondjátok, ez a Aztán az értetlen pislogások benn a szobában pedig egyedül rok nyúlnak értük. Csipkedik, TyukPiac tér 2 ?" változatai. Hang nélkül. feküdt az öreglegény, a fia. ölelik a lányokat. KONCZEK JÓZSEF A z asszony az egész gyárat bejárta, de egyetlen kar­bantartó munkással sem találkozott Végül a H-épület púv céjében talált két embert. — Mit óhajt, fiatalasszony? ,— Nem tudom, jó helyen já­rok-e? (Soha nem tudjuk, hogy jó helyen járunk-e? Ha nem bán­tanák, ha sikerül elintézni azt, amiért oda igyekeztünk, akkor jó hely az, ahol járunk.) — Kel­lene nekem valaki, aki csempéz­ni tud. — A legjobb helven jár. kéz­csókom. Én mindenhez értek, de a csempészés, akarom monda­ni a csempézés a szakmám. Igaz, Zsuzsu? — Igaz, mester, arany a maga keze — Mit kellene csempézni? — A konyhát, a fürdőszobát és a wc-t És mennyiért, csinálják? — Meg fogunk, egyezni.. Aliig kérek va.la.mit, imádok olyan he­lyen doLgozni, ahol ilyen szép menyecske a háziasszony, bizto­san jol főz? — összeget mondjon. Különben anyám főz, én. tanulcik. — Kézcsókom, nem baj. a mama biztosan még jobban főz, mi nagyon szeretjük a házi ka­ját, igaz, Zsuzsu? Vidékiek va­gyunk. — Igaz, mester — elcsöppervni készüíó orrát jobb könyökén a munkásruhához dörzsöli. Nedves folt marad a helyén. — Nősül a gyerek, azért fust­zok egy keveset, bogy hadd keres­sen. , — Értem — mondta az asz­szony, és undorát alig bírta lep­lezni — Kiszállnánk terepszemlére a hét végén. Ha anyag van, el is kezdenénk. — De hát azt sem tudom, hogy miből mennyi kell. — Minél több, annál jobb. Anti A mester marad, legfeljebb beszámítjuk Ubrravalókésnt A mester úgy gondolta, hogy ebéd előtt mar nem kezdenek új munkához. Egyre azon töpren­gett, hoigy mi történne, ha bitu­miranal ragasztanák fel a csem­péket. Még soha nem csempezett, de annyit értett az építőanyagok­hoz, hogy hidegre-melegre me­lyik. hogyan reagál Eilkepzelie Zsuzsut amit taknya-nyála egybefolyik, a fejebúbjaig fekete, kezéhez ragadt csempékkel ro­hangál a finom házban. És el­képzelte a szép lakashan dühön­gő fiatalasszonyt, amint eppen főz a konyhában (meg ha nem is szokott főzni, most; valamilyen okból eppen ő főz a szépen csempézett konyhaban), elindul­nak. a csempék, és folyik lefelé hosszú csíkokban a bit.umin. El­nevette magát hangosan. A mester betanított mindenes a. gyarbam, szakmája nincs, ko­molyan nem is ért. semmihez, többnyire toldoz-foltoz. A buszmegállótól még jócskán gyatogolni kelleti A mester és Zsuzsu sietősen lépkedtek a megadott cím felé. — Zsuzsu, csempéztél már? — Nem, mester. — Én sem, de megcsináljuk. — Megcsináljuk, mester. — Büdös a lábad? — Büdös, mester, — A zofcnid is ki van szakad­va? — KI van, mester. Annyira, hogy föl se húztam. Nagy baj ez, mester? — Nem baj. Túl finom helyre jöttünk, lehet, hogy te kell vetni a cipőt. Idős asszony nyit ajtót. — Jaj, végié. Már nagyon vár­tam ám magukat. Jöjjenek gyor­san. Mit esznek? — Kézcsókom. nem eszünk ml semmit, reggel csak inni szoktunk. Pár kupicával meg­iszunk, aztán bírjuk ebédig. Igaz, Zsuzsu? — Igaz. — Zsuzsu, folyik az ész. — Igen, mester. — Nincs zsebkendőd? — Volt. de elhasználtuk, ami­kor a lapját nyelét csináltuk. — A tömítés, az a koszos rongy volt a zsebkendőd ? Hát hiába nevellek? — Ne bántsa már szegényt, ho­zok mindjárt zsebkendőt, addig menjenek be a konyhába. — Te tökkelütött hülye — ilyenkor komolyan haragudott Zsuzsura —, most miattad el fog feledkezni a reggeliről a nyanya. — Majd szólok neki. — Bolond, ez nem tanya itt... — Tessék a zsebkendő. Hoztam egy kis pálinkát, fogyasszák egesze — Kedves egészségére — eme­li az üveget, a saájához a. mes­ter —, a p»harakat viaszaadom, kár lenne értük, ha véletlen ösz­szietörnének. Meg nekünk így jobban is esik. A mester maltert, kevert Se­hogy nem akart sikerülni, hol híg volt, hol nagyon sűrű. A csempék a világiért sem akartak a falon maradni. De. a mesteren ilyen apróságok nem foghatnak ki. A pincében fellelhető összes deszkát, lécet felhordatta Zsuzsu­vaü, majd keretet szögelt, úgy, hogy mindegyik sorhoz jutott léc. A csempék szép>en sorakoztak egymás után. Zsuzsu csodálattal barnulta mesterét, megint elis­merte magában, hogy a világ legokosabb embere. A mester elindult, hogy az anyagiakat elintézze a háziakkal. Zsuzsut megbízta, hogy a léceket, kereteket, szedje el a faltóL, fenn kell, hogy maradjanak a csem­ptek. És valóban, amikor a házi­néni beleszámolta a mester kezé­be a kétezer forintot. Zsuzsu ak­kor szaladt be a szobába mocs­kos bakancsában, nagy. mészfoltos nyomokat hagyva a szép szőnye­geken. — Mester, mester' Fönnmaradt, nem esik le... — Ugyan, fiaim. Menj, mosa­kodjál meg. Így a buszra sem engednek föl. A léceket vidd te a pincébe, a szerszámokat mosd el előbb. — Sok baja lehet, ezzel a fiú­val... — Jó gyerek ez. Csak valami baj van az orrával, mert mindig folyik. Én már megszoktam. — Miért nem küldik orvoshoz? — Küldtük, három napig fek­tették, aztán mintha mi sem tör­tént volna... — Ha valami probléma van, a kedves lánya megtalál a gyár­ban. — Remélem nem lesz semmi, rengetegbe került — Tetszik tudni, eaek a mai anyagok... — Hát nagyon drága. volt És még a maradékot ls elviszik? — A meszet nem visszük A mester fáradtan, de i jd végzett munka örömévei balla­gott lefelé a hegyről Mögötte haladt néhány léptessél Zsuzsu, mint a málhás szamár. De nem, törődött semmivel, mert a mes­ter száz forintot adott néki. FARKAS ILONA

Next

/
Thumbnails
Contents