Délmagyarország, 1978. július (68. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-09 / 160. szám

12 Vasárnap, 1978. július 68: Bosszúság K lavgyíja Grigorjevna egyi­ke az üdülőtelep kis szá­mú őslakóinak: itt szüle­tett s ment férjhez, innen kísér­te ki halász férjét utolsó útjára, s e fészekből repültek ki felnőt­té cseperedett gyermekei. Most egyedül éldegélt a hatalmas csa­ládi házban. Kis kertjében zöld­séget gyümölcsöt termel, és ezek árából, valamint a nyara­lóknak kiadott szoba béréből tartja fenn magát A szomszéd­ságot — legyen az távoli, vagy közeli — úgy ismeri, mint a te­nyerét mégis igen ritkán teszi náluk tiszteletét. Az igazat meg­vallva, nem önszántából mara­dozgat el — kiközösítették, mert csillapíthatatlan szenvedélye, hogy beledugja orrát mások ügyébe és frigyébe... Egyetlen barátnője a szintén magányos ro­kon, Polina Akimovna, vele egy utcában él, srégvizavi. De még köztük is támadnak olykor-oly­kor csendes lefolyású nézeteltéré­sek; ilyenkor Klavgyija Grigor­jevnát barátnője őszinte és csí­pős megjegyzésekkel illeti, mire amaz mintegy válaszul felhúzza az orrát Klavgyija Grigorjevna száját sosem hagyja el tiltakozó szó, némán sértődik meg, és úgy is távozik. Egy-két hétig nem mutatkozik, de mihelyt beheged­nek sebei, ismét benéz barátnő­jéhez, mintha misem történt volna. Hát hogy ls ne nézne be! Mennyi hír futott be azóta, s mind ott bizsereg a nyelve he­gyén, hogy szabadulna már tő­lük! Sietve átsurran Polina Aki­movnához. Hol van már a múlt­kori sérelem! Akkor aztán ömlik belőle a szó, csak győzd a füled hegyezni és a szemed meregetni. „Ó, hogy nem szegődtél el Stir­litzhez. Itt pocsékba megy a te­hetséged" — fejtette ki vélemé­nyét egy alkalommal Polina Aki­movna, mire Klavgyija Grigor­jevna, mint rendesen, megsértő­dött, mindamellett ezúttal sem hosszú időre. Jelenleg olyan tJJ gondok nyo­masztják, melyek máris észre­vehetően megbolygatták minden­napi életének nyugodt, egyhangú folyását. E változást az idézte elő. hogy a tőszomszédságban levő nyaralóba, mely egész évben üre­sen állt. hirtelen új lakók köl­töztek, mindjárt hárman: egy középkorú férfi és neje, valamint vak is látja egyetemista fiuk. Klavgyija Grigorjevnának már megérkezésük napján, pontosab­ban a kocsiból való kirakodás közben sikerült felderíteni, hogy a Szergej Ivnnovics, Vera Petrov­na, illetve Gyima nevekre hall­gatnak, és külsejükből, beszédük­ből, s persze cuccaikból egyből megszimatolta, hogy művelt, in­telligens emberekkel van dolga. A látottakat, s hallottakat hala­déktalanul barátnője elé szerette volna terjeszteni, csakhogy nem mehetett, mert eszébe jutott leg­frissebb sérelme, s különben is, közben észbe kapott: ilyen sze­gényes ismeret birtokában tenni látogatást kvalitásos barátnőjé­nél, enyhén szólva tolakodás len­ne. Klavgyija Grigorjevna az ágyban is az új szomszédokra gondolt, elalvás előtt ezen törte a fejét: vajon kik lehetnek, hol dolgoznak, miből telik nekik ek­kora nyaralóra? „Csakis a ven­déglátásban," — döntötte el fél­álomban, — „legalábbis valami hasonlóan jól jövedelmező he­lyen. Nyakamat rá, hogy szarkanépség." Bizony nem egy napot vesz­tegetett el Klavgyija Grigorjev­na, pedig látástól vakulásig kint buzgólkodott kertjében a lécke­rftés legtövében. Csak annyit lát­hatott, hogy együtt távoznak, s érkeznek („Táncsak nem egy he­lyen dolgoznak?"), a férj karon­ölti feleségét, még a retiküljét ls ő viszi („Biztos kölcsönös sze­retetben és megértésben élnek."). Ezeken a kis Incifinci részlete­ken kívül semmi újat nem si­került megtudni a szomszédok­ról. De végre eljött az 6 napja. Bgy núKögban nyeskertjében a földet túrta, s a kerítésen át szapora pillantá­sokat lövelt hol a szomszéd ház nyitott ablaka, hol udvara felé, hirtelen szokatlan diskurzusra lett figyelmes. „Akaratlanul" is fülelni kezdett. A nyitott abla­kon keresztül kitűnően hallotta a házaspár harsány párbeszédét: — Te mellesleg mindig ilyen voltál! — Akkor miért vettél el? — Én vettelek el téged! Ha­ha! Tán nem emlékszel, hogy volt? Elcsábítottál, aztán kész tények elé állítottál: gyerekünk lesz. — Miért, mit gondoltál, egy kis etyepetye, aztán mosom ke­zeimet? — De hisz mások ls így csi­nálják — egy kis etyepetye, az­tán mosom kezeimet. — Aljas. A végén még a gye­reket is letagadod. — Mit lehet tudni. Egy bizo­nyos: rám nem hasonlít. — Eddig miért hallgattál? Mert úgy volt előnyös, ugye? Nálunk tejben-vajban fürödtél, éltél, mint Marci Hevesen. Ugyan, mire vitted volna, ha a szüleim nem segítenek! Klavgyija Grigorjevnának az Izgatottságtól majd kiugrott a szíve: mégsem maradt hát el hírleső buzgalmának jutalma, az eddig rejtélyes életű házaspár legbensőbb titkainak tudója lett. Klavgyija Grigorjevna szorosan a léchez nyomult, már-már rá­tapadt, s kihegyezett füllel, der­medten várta a folytatást: — Szerinted én csak egy tehe­tetlen fráter vagyok. Nem mon­danád meg, honnan vannak a rongyaid, a sok bizsu és ez a nyaraló? Tán az égből pottyan­tak? Vagy netán a szüleid aján­déka? — Lopott holmival jobb, ha nem dicsekszel, ezt különben már apám is lelkedre kötötte egy párszor. Hányszor kacsintott feléd a vádlottak padja! És mindannyiszor apám húzott ki a bajból. Nélküle már rég egy uránbányában görnyedeznél, vagy kuliznál valahoL — Miattam persze nem soká­ig emésztetted volna magad, ha­marosan megérkezett volna a váltás. — Világos! A férfiak még most is olvadoznak, ha rám néznek. Te viszont családi élet­re már ailgha vagy alkalmas. — Ah, te szégyentelen ... Klavgyija Grigorjevna sóbál­vánnyá meredt, nyitott szája szögletéből patakokban csordo­gált le állára a nyál. „Most ké­ne idehívni Akimovnát. Ha csak én mondom, úgyse hiszi." Már ott volt, hogy el is megy érte, de tüstént meggondolta magát: hogyisne, mi mindent elszalaszt, míg oda van, meg aztán hátha nem is jönne. Ezért úgy döntött, hogy tovább hallgatózik, és jól megjegyez mindent a legutolsó szóig. Repesett az örömtől, hogy titkos tanúja lehet egy olyan nagy horderejű perpatvarnak, mely felszínre hozza mindkét fél lelki mélységeit. „Igazi vércse" — vélekedett szomszédasszonyá­ról: „Na persze, a másik is jó­madár. Tolvaj, de még mekko­ra! Különb embert is akasztot­tak már nála! Tudnám csak hol dolgozik, majd elküldetném, oda, ahova kell. Még hálásak is lennének érte." Ezalatt a szobában még javá­ban folyt a magasztos társalgás: — Na, csak üss meg! Mire vársz? — Sajnálnám bemocskolni a kezemet. — Méghogy sajnálnád! Egy­szerűen gyáva vagy! — Még cukkolsz is! Nesze! Az ablakból női sikoly hallat­szott, majd néma csend. Klav­gyija Grigorjevna megrémült „Táncsak nem ájult el! Vagy tán agyonverte? Hívni kéne va­lakit..." De rögvest észbe is ka­pott, még majd bűnrészesség gyanújába keveredik, a végén tárgyalásokra is elrángatják. Jobb lesz minél előbb elpucolni innen. Alig jutott e! idáig gondola­taiban, megszólalt az ismerős férfihang, ezúttal egészen más hangnemben: — Remek volt, Verocska. Gye­re, hadd csókoljalak meg. (Fel­cuppant a csók.) Mára elég. És az ismerős női hang hason­ló tónusban válaszolt: Nem, Szerjozsenyka. Pihenünk egy kicsit és újra átvesszük ezt a jelenetet. Muszáj, holnap fő­próba. És most, drágám, hozz be légyszíves egy csésze kompótot. Klavgyija Grigorjevna előtt elhomályosult a világ. „Hogy­hogy," lihegte fejvesztetten, „hát nem igazából vesztek össze?" Vádló tekintetet vetett a nyitott ablakra, elvonszolta magát a ke­rítés mellől, nagy nehezen betá­molygott a házba. Nyomorult volt, becsapott, s púposabb, mint valaha. — Lelketlenek, — zsörtölődött egyre, — komédiások... Bosszúsága határtalan volt MIHAIL ILJAS (Odessza) Egy türelmetlen kritikus T öbbszörös kíváncsisággal böngésztem Rózsa Gyula legfrissebb könyvét, a Corvina Műhely első kötetét Kokas Ignácról. Hisz egy éve sincs, hogy Négy portré című ta­nulmánykötete megjelent, s az egyik portré éppen Kokast min­tázta. Vajon miben különbözik a két arcmás? Van-e többlet, sa­játságos szempont a mostani munkában? És mit várhatunk az újdonsült Corvina Műhely-soro­zattól. amelyben Rózsa kötete az elsők között volt? Persze mind­járt látható és méltányolható, hogy ízléses, kecses formátumú kiadványtípus született, ahol a szövegnek és a képeknek is na­gyobb térrész jutott, mint leg­több népszerűsítő könyvünkben. Ám miféle szerkesztői koncepciót takar a puritán, bensőséges kép­zetű sorozatcím? Egyetlen műből azonban mit tudhat meg az olvasó? Remény­kedhet esetleg, hogy történet- és életrajzcentrikus képzőművészeti kiadványainkban végre a művek­re is nagyobb hangsúly kerül, s ezzel együtt talán egy oldottabb, közvetlenebb stílus is utat tör magának. De félre a bizalmat, lankodással. Elvégre egy-egy so­rozat milyenségében mindig is a szerzők felkészültsége, szemlélet­módja és leleményessége döntött. Igaz, a szerkesztő finomíthat, egységesíthet, netán a nagykö­zönség érdekeire hivatkozhat. Mint ahogy Rózsánál is ez utób­bit tette. Nos. a szerzői kiegészí­tés. az „Utóirat" aligha módosí­tott a kötet lényegén. Enélkül vagy ezzel együtt is az utóbbi év­tizedek egyik legjobb, legizgalma­sabb és legtanulságosabb mütör­téneti remeklésének tartom Rózsa Gyula könyvét. Mert a gyakran emlegetett nyitottság és igényesség nála eleven gyakorlat. Már előző mun­kájában úgy vázolt fél egyedi pályaképeket, hogy közben pá­lyatársakra. kritikára, mecenatú­rára — jóformán képzőművészeti közéletünk egészére — ráláthat­tunk. Ugyanakkor a dokumenta­tív jelleg, az egyszerre tárgyila­gos és friss hangvétel is az új­donság erejével hatott. A mostani kötet pedig logikus, szerves folytatásnak tűnik, de to­vábblépést is egyúttal. Remekül célzott Almásl Miklós, amikor a Négy portrét „majdnem kiált­ványnak" nevezte. Mert a Kokas­tanulmány igazában mel lettes röpirat, kiáltvány lett — levél­formába burkolva. Rózsa jóvoltá­ból tehát újjáéledt egy halódó műforma, amellyel öblös, plaszti­kus keretet teremtett a közéleti szintű esztétikai, képzőművészeti gondolatcseréhez. S tartalmasan, feszítően ki is használja ezt a keretet. Miközben sorra-rendre bizonyítja, hogy Kokas érett mű­vészete nem dekadencia, nem ha­nyatlás, hanem valódi elkötele­zettség és gyötrelmesen szép al­kotói kiteljesedés, minduntalan szemben találja magát művésze­ti életünk újabb és újabb bukta­tóival. Például a látszatelkötele­zettséggei és a közérthetőség misztifikálásával. Azután a kon­zervatív, patriarchális kritikával; egyáltalán: közízlésünk, művésze­ti gondolkodásunk konvencióival. És a perlekedés itt dokumentu­mok nélkül is meggyőzőbb, mert a türelmetlen tagadó gesztusokat az állítások rendjével, komolysá­gával hitelesíti. Ne gondoljuk persze, hogy a vita sodrában elszalad a mérték. Egyébként is: Rózsa nyájas, majd hogy nem cinikusan türel­mes polemizáló. A falusi világ értelmezéséről, konkrétan a „Téli udvar"-ról szólva azt kérdezi: „Nem tudom, járt-e ön télen fa­lusi udvarban?" Azután szépen elmeséli, miért tartja illúziónak a patyolatgyapjas zsánerképeket, s miért magvasabb, igazabb ezek­nél Kokas felfogása. Valójában tehát Kokas módszere, világlátá­sának alakulása áll a tanulmány előterében. A konkrét művekből indul ki. s ide talál vissza min­den elmélkedése. Ez a konzek­vens műközpontúság kizárja a funkciótlan életrajzi mozzanata, kat. viszont céltudatos összeha­sonlítási-szemléitető eljárással, az életmű belső rendszerének feltá­rásával a legfontosabb esztétikai kérdésekre, s egy korszerű — a képzőművészeti publicisztikában alig alkalmazott — módszerre irányítja figyelmünket Rózsa Gyula módszere. írói alapállása más tekintetben is ki­lóg a sorból. Mert szokatlanul személyes jelenlétű szerző. S nem csupán közvetlen, szellemes hang­jával, hanem a műben elfoglalt helyével is. ö is főszereplő ugyan­is. Igaz, a mértéket Kokastól köl­csönzi, ám az ehhez kötődő mű. vészetelméleti és kritikai koncep­ció igizóban egy rokons-cnves kritikusi ars poetica. Rokonszen­ves. hiszen szeszélyesen változó szellemi életünkben az önálló vé­leményalkotás, a szellemi függet­lenség pozícióit erősíti. Ugyan­akkor az intellektus függetlensé­gét nem keveri össze az újító szándékú okoskodással. Elismerő­en szól például Gábor Eszterről, aki elsőként vette észre, hogy Kokas művészete valójában ott folytatódik a magyar művészet­ben. ahol Bernáth Aurél „Rivié­rá"-jánál, a megszakadt tragikus hangvételnél abbamaradt. S főként azért imponáló Rózsa progra/nja. mert bátortalanul szelektáló mű­vészeti életünkben a tudatos és meggyőző erejű értékorientációt követeli. Nagyobb jogot, figyel­met. felkészültséget és elismerést a hiteles fogantatású, áttételes, több rétegű és több jelentésű mü­veknek. Vagyis egy igényesebb, nyitottabb képzőművészeti, eszté­tikai kultúra kibontakozását sür­geti Rózsa Gyula — jogos türel­metlenséggel. (Corvina K. 1978.) SZUROMI PÁL A doodadfa V an egy doodadfám a a nappaliban. Aki New Yorkban él. az rákény­szerül az ilyesmire. New York­ban minden „fontos" ember­nek rengeteg szobanövénye van. ami elég természetes is, ha belegondolunk, hogy mi­helyt kilépnek a szobából, a tájkép csupa cement és ma­gas vérnyomás. Amikor az ember először le­telepedik New Yorkban, az egész őrültségnek tűnik. Az a rengeteg, levegő híján elrozs­dásodott szobanövény, a kan­dalló előtti cserépben nevelt grape-fruit és a bannyanfa, melyet kissé megmetszettek, hogy mögüle kilátsszon a tele­vízió. De hiába, lépést kell tartani. különben a New York-iak úgy vélekednek maid. hogy nem tartozol a „fontos" emberek közé, és nem jönnek el többé vacsorázni, ami meg­öli még a reményét is annak, hogy valaha azok körébe tar­tozhass. akiket Jacqueline Onassis környezetében látni. Így hát én is megvettem a szokásos növényeket Páfrá­nyokat. borostyánt, philodend­ront, citromfát kaktuszt, kó­kuszpálmát és vénuszlégvölöt. A növények mind gyűlöltek engem, és én viszontgyűlöl­tem őket Szüntelenül szekál­tuk egymást. Nem tetszett ne­kik a megvilágítás. A levegő páratartalma nem volt megfe­lelő, és miért nem tápláltam őket gondosabban? No, meg a víz? Az öntözés? Hol késett az öntözés? Hamarosan tudtomra adták, hogy vagy ők, vagy én. Én pedik tudtukra adtam, hogy én maradok. Amikor az utolsó is elvánszorgott a növények temetőiébe, akkor újra bevá­sároltam néhányat, de ezúttal olyanokat, amelyek megélnek a sanyarú New York-i körülmé­nyek között, és meg is szolgál­ják a gondozásukat. Például a doodadfa 40 láb magasra megnő, napfény és víz nélkül, azokkal a korom­szemcsékkel táplálkozik, ame­lyek az ablakon át beszűrőd­nek a lakásba. A szoba bei­nézete természetesen nem en­gedi 40 láb magasra nőni. de a pompásan rugalmas doodad­fa, a mennyezetet elérve, víz­szintesen nő tovább, majd a szoba túlsó felénél lefelé kezd kúszni. Akinek tűzlépcső van az ab­laka előtt, az élvezheti az Amazon-folyó medencéjéből származó hootchbubvenyige indáit. Ez a növény ugyanis rendkívül érzékeny az emberi test illatára. Ha valaki csak néhány lábnyi közelségbe ke­rül hozzá — mondjuk egy be­törő. aki az ablakon át akar behatolni —, a kar vastagságú indák sűrűn körbefonják! A hootchbub tulajdonképpen az orchidea nektárját akarja ki­szívni. amelyről különös fej­lődéstörténeti tévedés folytán úgy véli. hogy az emberi test­ben található. A hootchbub vad, de nem gonosz növény. Miután felfe­dezte, hogy zsákmánya nem tartalmazza az értékes nektárt. melyre 6 oly kétségbeesetten vágyakozik, a csalódás fájdal­mas sóhaját hallatja és kiha­jítja áldozatát az ablakon. Ne. kem három hootchbub növé­nyem van, és az egyiket éppen mcet pereli kártérítésért egy házaló lexikonkereskedő. Minden New York-i lakás­nak javára válna néhány cse­rép Hohenstein moha. Ez nem közönséges moha, hanem olyan, amelyet most fedeztek fel a Suvos-dinasztia sírja kö­rül végzett ásatásoknál. Jel­lemző vonása az, hogy vacso­ravendégség vagy koktélparti alkalmával körülkússza a ven­dégeket, és kellemetlen. kis szippantó hangokat hallat, ami tulajdonképpen annak a sajá­tos kifejezésmódja, hogy mi­lyen nagv öröm végre élő em­bereket látni, a sírban töltött évszázadok után. Természete­sen ezt senki sem érti. ezért a Hohenstein moha sohasem unalmas, sőt még társalgási témául is kiválóan megfelel. RUSSEL BAKER (Fordította: Zilahi Judit)

Next

/
Thumbnails
Contents