Délmagyarország, 1977. december (67. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-25 / 303. szám

Vasárnap,' 1977. december 25; fi Gyönyörű aratás Beszélgetés Franyó Zoltánnal Érdekes ellentmondás, hogy egy embert, akit a fél világ is­mer; akinek majd mincfenütt nagy tisztelettel és előre köszön­nek — itthon be kell mutatni. Kevesen figyelünk oda a köny­veken arra a kis rovatra, hogy „fordította". Már pedig Franyó Zoltán életműve nagyobb részt abban áll. hogy nemzetek költé­szrtének vénáiát kapcsolja egybe, átszőve égtáiakat és évezredeket, elérkezve a legmaibb máig. Júliusban köszöntöttük öt, hogy kikerekedett életének 90 esztendeje, s nemrégiben Szege­den látogatott meg bennünket, hazautazóban Temesvárra, a bu­dapesti Adynünnepről. Ezzel együtt ls csak háromszor járt itt — egyszer 1904-ben érettségi vizsgát tenni; másodszor '»"> tíz esztendeje Tömörkény, Móra és Juhász Gvula siriánál tisztelegni. Most pedig irodalmi komázásra ugrott be a saitóházba. fiatalo­san. hatalmas élet- és munka­kedvvel. sugárzó barátsággal. Az a szegedi érettségi — Igen. az a szegedi érettségi felejthetetlen cécó volt. Eljöttem vizsgázni, a Fekete Sasban száll­tam meg. s beleoottyantana. égy görbe éiszakába. Reggel négvkor csókolóztam össze az állommal — de hétkor egy kancsó hideg víz­zel ébresztettek. Aoám volt a pontos mérnökember: utánam jött Aradról, hogy biztos legyen az a vizsga! S igen jól tette, mert nyolckor nekem már az írásbelin kellett lennem... Hát megtörtént az egzámen. sok kávéval — s utána egy helytállt fiatalember­nek kiiáró áldomással. És később jól jött nekem ez a papír, mert amikor tizenkilencben Horthy elől emigrációba kényszeredtem Ausztriába, beiratkozhattam az egyetemre. Már családapa voltam akkor, s igazán nem tudom, ho­gyan adhattam a fejemet olyan ..haszontalanságokra", mint az ógörög és óegyiptomi nyelv és fi­lológia a régi perzsa és a kínai... Mindenesetre becsülettel tanul­tam. és ezzel a tudománnyal ke­rültem haza Aradra 1923-ban. Anyám betegsége szólított el. Az irodalomnak azonban már ekkor sem volt fiatal „vőlegénye" Franyó ZoUán. Hogv most egye­bet ne említsünk: 1906-tól. meg­ismerkedésüktől barátságban volt 4 n 4 -f n t /.Kit. & T * M ^ M 4 J V » 4 i « cS ti. J T L É Ady Endrével; Kosztolányi laká­sán jött össze Babitscsal, Csáth Gézával; Juhász Gyulához ugyan­csak íróbaráti szálak fűzték. A Magyar Szemlének valamennyien dolgoztak. Ady akár Párizsban vol, akár Érmindszenten, minden kötetét megküldte Franyó Zoltán­nak. Tizenegy dedikált Ady-köte­tet őrzött, de mivel gyakran át­nézték a detektívek a könyvtárát is — biztosabb hetven vélte ők°t az irodaimi múzeumban, s csak kettőt tartott meg magának. Múzeum — egy táskában Utazó-aktatáskájából dokumen­tumokat vett elő. A két Ady-kö­tet sárga újságlapok, fotókópiák — s mind-mind a. magyar iroda­lom nagy korszakairól, vagy ma­gyar versek, könyvek különös „utazásairól" beszél. A Vörös Lo­bogó című hetilap 1919. márciu­si számán szerkesztőként szere­pel Franyó Zoltán neve; a szer­zők között Nagy Lajos és Márai Sándor szól át azonnal ismerő­sen. Ez volt az a lap, amelyért azután mennie kellett. — Adyval való barátságom csak az életemmel múlhat el, de remélhetem, még azzal sem. hi­szen fordítóia lettem. Még Kíná­ba is ..elsegítettem" ezt az óriást 1922-ben egy sanghaji lap. a Sun­Pao közölte a Tisza-parton című verset úgy. hogv Kína bécsi gai­tóattaséia — Vang I-tce —, aki író és költő volt segítségemmel lefordította. Természetesen arról faggatom legtöbbet, miből is állt össze a gyönyörű aratás, a nagy irodalmi életmű, amellyel nemzetek gene­rációit ajándékozta és örvendez­tette meg. — Három éve adta ki a buka­resti Kriterion ötven Petőfi-vers­fordításomat németül. De nem­csak Petőfit és Adyt fordítottam. Életművem megkoronázásának szánom; s kis kivétellel már si­került befejeznem; a telies ma­gyar költészet antológiáját — egészen a máig. Eddig ebből 120 magyar költőt fordítottam né­metre. pontosabban 340 verset. A munka éltet — Nem gondolok a koromra! Sokat dolgozom, nagyon sokat és kedvvel. Tető alá hozom hosszú életem munkásságának eddig meg nem jelent részeit. Budapesten, a Magvetőnél készül két könyvem: egy nagy válogatás, az óegyipto­mi költészet magyar fordítása, továbbá a sumír és az akkád lí­rai válogatás. Még 1962-ben ki­adták Bukarestben fordításom­ban 150 Ady-verset németül, ezt most a Corvina Kiadó is pártfo­gásba vette 1978. évi tervében. 30 újabb fordítással kiegészítve. Bu­karestben egy szerződés alapján hét kötet készül fordításomban magyarul: az ógörög, a római köl­tészet. az óegviptomiak, a mezo­potámiait, a kínaiak, a régi és a klasszikus perzsák: az osztrák költők Lenautói és Grillparzertől máig; a középkori latinok, ola­szok. franciák, provence-iak, val­lonok. írek. angolok, hollandok; a román költők — Eminescu ki­„— - , — ­; .. <' >s 'V M ' f: Szegediek Uszty-Ilimszkben Franyó Zoltán vételével, mert az önálló kötet; a németek; az észak- és dél-ame­rikaiak; az ázsiai és az afrikai költők... És ezzel befejeztetett az én magyar fordítói életművem. És egy páratlan vállalkozás Hogy Franyó Zoltán mit hor­dott össze az emberiség szellemi csűrébe, már az eddigi felsorolás is érzékelteti. Ám egy páratlan vállalkozást feltétlenül meg kell még említeni. Ez pedig az NDK Tudományos Akadémiájának megbízásából készült sorozat. De miként kezdődött ez? — A lipcsei Die AnHke című folyóirat közölt fordításomban görög klasszikusokat, és további munkára inspirált Azt kérdezték tőlem: maga magyar? Igen. És hajlandó lenne közreműködni ókori klasszikusok német metri­kus fordításában? Igen. Volna rá öt éve? Ehhez tíz kell. mert köz­ben mást is szeretnék csinálni. Végül nyolc évem telt el ezzel a munkával. S letettem a kiadónak a teljes corpust, időmértékes né­met fordításban... Minden töre­dékkel, minden hagyatékkal. Utólag megtudtam, hogy hár­munktól kértek be próbafordítást, két német anyanyelvűtől és tő­lem. S ez a kiadás az egyetlen telies ógörög munka németül. Többször is mondta közben Franyó Zoltán ezt a szót: elvé­geztetett... majd hogy még fél év haladék kellene a természettől... De ezt egvszer sem gondolta ko­molyan. Hogy miért? — Van egy megállapodásom a Kriterionnal és a Magvetővel egy 3 kötetes korrajzra, 1906-tól máig. Önéletrajz lesz ez — de nem magamról. Ebből sajnos még csak 600 oldalam van, és éppen hogy csak „beléptem" az első vi­lágháborúba... A természetnek igen megértő­nek és türelmesnek kell lennie Franji) Zoltánhoz. Már csak azért is. mert egv másik igen kedves, bölcs, öreg barátom, hetven évével is igen dol­gos nagybátyám azt mondo­gatja mindig: „Csak az el­ső száz év nehéz..." És szeret­nénk Franyó Zoltánnak még egy kis pihenést is. Ha nem tanulna meg pihenni az eteő száz évben, hát abból is meglesz a hasznuk az európai irodalmaknak. SZ. SIMON ISTVÁN A hol az Ilin folyó az Anga­rába ömlik, ott új iparvá­ros születik. Sok ezer em­ber bábáskodik egy nemzetközi érdekeltségű építkezésen, néme­tek, bolgárok, magyarok és ter­mészetesen szovjetek. A három­száz magyar szakmunkás között többen Szegedről, illetve a kör­nyékről mentek ki az uszty­ilimszki építkezésre, hogy részt vegyenek a KGST közös beruhá­zásában készülő celluloidgyár lét­rehozásában. A magyar csoport műszaki vezetője Biltsik János szegedi mérnök volt, aki jelenleg idehaza tartózkodik. Vele eleve­nítettük föl az elmúlt időszakot. — Tavaly augusztusban már az irkutszkl területi építőipari vál­lalatnál dolgoztunk, amelynek 70 ezer uolgozója van. Gyorsan aklimatizálódott a társaság, ha­mar megszoktuk a 7 órás időel­tolódást. Amikor Szegeden elzár­ták este a téyét, mi akkor in­dultunk a reggeli műszakra. — Hogyan fogadták a magyar szakembereket? — Minden elő volt készítve. Kollégiumban laktunk, kétszobás összkomfortos lakásokban öt sze­mély* helyeztek el. A kilenc­emeletes épületben mindent meg­találtunk: klubot, könyvtárt, té­vészobát, szakköri helyiségeket és egyebeket. A munkahelyre, amely 12 kilométerrel távolabb esett, Ikarusz buszokkal jártunk. A munka három műszakban ment, a szombat és a vasárnap minden héten szabad volt. — Mit dolgoztak a magyarok? — Mi a leendő papíripari kom­romos árammal fűtöttük. A be­tonba elektródokat helyeznek el, s áramot vezetnek a nyersanyag­ba, nagy amperral és kevés fe­szültséggel. A területet ilyenkor elzárják, s két-három nap múlva a beton eléri a kívánt szilái dsági fok 60—70 százalékát. — Lehet az ottani hidegben építkezni? — Az időjárás ott egészen más. Januárban mínusz 40 fok az át­laghőmérséklet, de vannak mr nusz ötvenfokos hidegek is. Ki­lenc hónapig tart a tél, azután beköszönt a meleg, az is szélső­séges, plusz 30 Celsius fok. Az ottaniak így mondják: kilenc hó­napig tél, aztán nyár, nyár, nyár. Lehet dolgozni ilyen időben is, persze valamivel körülménye­sebb. A dolgozók jól felöltöznek, filccsizma, pufajka, jó meleg al­sónemű, és kesztyű. Meg kell szokni. Sokan megfáznak, de az influenzajárvány ismeretlen, ugyanis száraz a hideg. — A munka minősége? — Én termelési vezetője vol­tam a csoportnak, s mondhatom, kitűnő munkát adtak ki kezük­ből a magyar fiatalok. Érezte mindenki, hogy egy nemzet ne­vében cselekszik. — Beszéljen a munka melletti időtöltésről, étkezésről, szórako­zásról! — Embere válogatja. Előfor­dult, hogy valaki nem bírta a tá­vollétet és az italba menekült. Voltak olyanok is, kik hazatértek, de a többség kitűnően megálltai, helyét. Hogyan teltek a hétköz­napok7 Szerveztünk nvelvtanfo­•livSraivAi'i'Xi (Jj város született a tajgában binát kiszolgáló bázisát építettük. Műhelycsarnokokat, garázsépüle­teket, s általában a fogadó szin­teket, tehát sokat zsaluztunk, és betonoztunk. Négy brigád az ala­pokat és a koszorúkat készítette, egy brigád pedig falazott. — Milyen ott a munka szer­vezettsége, az anyagellátás és eh­hez hasonlók? — Anyag van. sok az előre­gyártott szerkezeti elem, renge­teg gép és szállítóeszköz segít. Eddig legalábbis jól haladt a munka. A nagy hidegekben va­lamit csökken a tempó, de év végére teljesíteni lehet a tervet. Érdekesség, hogy a betont elekt­A Tisza-parton című vers, kínál­ni, Job*-*' bM-a. ÜWvc fentről lefelé olvasható (!) ó • • • • • . __, * • * # ° • * * 4t% • • • jX^J^*' * * ' • * . • . — • • • « »iw • • • •])» «> ® * e ° * ~ ~ ~ —— % * • • • • <5 iá? — lyamot. tánccsoportot, tévét néz­tünk, az Orbita—2 adását fog­hattuk. Sok sporteseményt köz­vetítettek, a szovjet—magyar fo­cimeccset, és a vébéselejtezőt, nagy volt az öröm a kis magyar táborban. Minden héten volt disco, oda eljöttek a helybeliek, a bolgárok. Különben Uszty-Ilimszk ma már elég nagy város, körül­belül 50 ezer ember lakja. Az üzemben naponta háromszor ét­keztünk, de voltak, akik maguk is főzőcskéztek. Éttermekben is volt — elsősorban szombaton és vasárnap vettük igénybe — vá­laszték. Marhahús, baromfi, hal, tojás, tejtermékek. A sertést ott nem szeretik annyira. — A tajgáról mi a véleményük a magyaroknak? — Erdőség, erdőség, hómező, de ha megjön a nyár. gombázni is lehet. Jó az üzleti ellátás, ma­gyar árukat is lehet kapni, első­sorban Globusz-konzerveket, bo­rokat. Nekünk külön is szállítot­tak Moszkvából árut. Volt a bol­tokban narancs, alma, ananász, mind azonos áron, másfél rubel kilója. — Hogyan keresnek a magya­rok? - — Átlagosan 200—250 rubelt, a teljesítménytől függően. Ebből szépen ki lehet jönni, aki meg­fogja a pénzt, annak elég havon­ta nyolcvan rubel, a többit félre­teheti, elvásárolhatja, hazahoz­hatja. Karácsonykor fenyőfát díszíte­nek a magyar különítmény tag­jai is, pezsgőt bontanak, rokoni látogatókat várnak a távoli ott­honról. Mivel a Délmagyarország is jár hozzájuk, ezúton kívánunk kellemes ünnepeket és békés, boldog új esztendőt az uszty­ilimszkieknek, az ott dolgozó sze­gedieknek GAZDAC-H I&TVAN

Next

/
Thumbnails
Contents