Délmagyarország, 1976. augusztus (66. évfolyam, 181-205. szám)

1976-08-08 / 187. szám

MAGAZIN Siklós János Bujdosó idő Vasárnap, 1976. augusztus 54. Áranyleletek A múzeum kincseiből Aligha akad a szegedi Móra Ferenc múzeumban gondosabban elzárt múzeálls emlékanyag, mint a páncélszekrény polcain sora­kozó több mint félezer aranyle­let E tekintélyes gyűjtemény ér­tékét azonban mégsem nemes­fémanyaguk, hanem tudományos jelentőségük oldaláról mérhet­jük. A letűnt korok emberének életéről, művészetéről, vallásá­ról és társadalmáról sőt törté­neti eseményekről vallanak a lát­szólag néma, ám a szakember­nek megannyi nélkülözhetetlen ismeretanyagot szolgáltató tár­gyi emlékek. Az ásatások éa véletlen foly­tán előkerült régészed leletek csaknem kivétel nélkül a Szeged környékén élt népcsoportok elő­kelőinek sírjaiból, vagy elrejtett kincsekből származnak. Legré­gebbi aranyleleteink, kis híján, négyezer esztendősek, egykori viselőik a Balkán-félsziget dél­keleti vidékéről bevándorolt föld­művelő törzsek uralkodó rétegé­be tartoztak. Sírjaik még a szá­zad első felében kerültek elő óbéba, majd Pitvaros község ha­tárában. A fejedelmi család tér­fial megkülönböztető hatalmi Jelvényül — napszimbólumnak tartott — nagy, ovális, poncolt díszű aranykorongokat viseltek. Ezek mellett aranygyűrűk, kar­perecek és hajfonatdiszek Jelzik, hogy tulajdonosaik már a törzsi­nemzetségi arisztokrácia elkülö­nült rétegét alkották. E törzs — melynek nyelvét, néplségét nem ismerjük — többszáz évig élte jobbára zavartalan földműves életét mígnem az 1. e. 14. szá­zadban több hullámban érkezett harcias lovas pásztornép — sora­ikban sok kutató az illirek elő­deit látja — pusztította végig falvaikat. Az ország területén a menekülők elrejtett kincsei jel­zik mindenütt a zűrzavaros év­századot • a hódítók feltartóztat­hatatlan előrenyomulása Iránya­it Ilyen, fordított azív alakú melldíszekből, furcsa, esónaktest­hez hasonló nagy hajfonatdíszek­ből és borostyángyöngyökből ál­ló leletre bukkant egy traktoros szántás közben Baka határában. Aranyleleteinket vizsgálva az is kitűnik, hogy az új jövevények már korántsem bővelkedtek úgy nemesfémekben mint a szom­szédos területekkel kereskedel­met folytató elődeik. Hatalmas, csaknem hétszáz sírós tápéi te­metőjükből mindössze egyetlen, aranyhuzalból hajlított kis haj­karika került elő. A következő leletek már a nép­vándorlás korába vezetnek ben­nünket, ami nem véletlen, hisz környékünkön kell keresi a hun királyi székhelyet, majd később, az avar korban a mesés gazdag­ságú kagán szállás területét At­tila korából — s minden bizony­nyal közvetlen köréből szárma­zik a kiállításban látható 198 darabból álló nagyszéksó&i hun fejedelmi sírlelet. Az avar korszakot főként te­metkezésekből származó arany­tárgyak képviselik. A gúla alakú, gömbcsüngős, granulált díszű és ékkőbetétes függők, hajkarikák és gyűrűk láttán nincs kétkedni­valónk a krónikás szavaiban; hogy a belháborúkban legyen­gült avarok Erik friuli herceg frank 6eregei 795—96 telén vég­érvényesen szétverték mérhetet­len kincset zsákmányolva a ka­gán feldúlt székhelyéről. A nép­vándorláskori aranygyűjtemény több mint egyharmada származik ebbdl az időszakból! Ügy tűnik, Szeged vidéke a magyar honfoglalás korában sem veszített jelentőségéből. Ezt igazolják a bojárhalmi, deszki.s a legutóbb feltárt algyői és a szeri monostor közelében levő te­metkezések la Karneol betétes gyűrűk, hajkarlkák és ruhadf­szek sokasága mesél őseink ve­zető rétegének viseletéről, s szinte megelevenednek előttünk a perzsa Gnrdlzi szaval, aki elő­deink külsejét, gazdagságát di­cséri: „...A magyarok csinosak és jó kinézésűek. Ruhájuk bro­kátból készült. Fegyvereik ezüst­tel vannak kiverve ós gyönggyel berakottak,.." A honfoglalás korával lezárul­nak azok a régészeti korszakok, amikor a temetkezések alkalmá­val a gazdag mellékletadás volt szokásban. Így a középkorból aranyleleteink száma is megcsap­pant Ebből az időszakból job­bára csak éremleletek vannak, jóllehet a magyar és külföldi nu­mizmatikai ritkaságok a gyűjte­mény egészének mintegy negye­dét képezik. Am az egyre gyara­podó feltárások során számos olyan egyéb tárgyi emlékekkel gazdagodunk, melyek a kor ku­tatójának ugyancsak aranyat érő történeti forrásul szolgálnak. HORVÁTH FERENC Emlékezés Sarkadi Imrére Benéztem a kőlyukba, a gyevi műút alatt viszi át a vizet. A másik végén nyíló öblös száján beverődött a hajnali fény. Pas. ka nem volt a helyén, pedig azt mondta, hogy itt találkozunk a kőlyuknál, hajnali négy órakor. Vártam rá, mert talán elromlott a biciklije és aztán emiatt kő­slk, pedig mondtam, hogy hagyja a kerékpárt a fenébe. Innen majd elviszem autóval. A fölszerelés nálam van, a csalihoz még nem kell kerékpár, az egész öt deka; kukac, néhány lóbogár, paprikás kenyér. A nap főibújt az olajkutak te­tejére, fölébredtek a rigók a bak­tól gyümölcsösökben. A forgalom is elindult a város felé, a hajnali csöndesség áhítatát megrontották a pöfögő motorok. Beljebb men­tem a Kancsi partján, a kertek végében, le egészen az átjáróig. A régi focipályát ellepte a gaz, itt-ott keskeny csapások szabdal­ták. Agyig nyomódott traktor és vontatókerekek mély barázdál hasogatták föl a sima pusztát az átjáró mentén. Elvadult ez a tájék — gondol­tam magamban és az utcafrontra épült házak ablakain a behúzott firhangok színét néztem. Firhan­gok a csudát, csak rájár a nyel­vem, szép mintás, keresztcsíkos nylonfüggönyök bámultak az ut­cára. Azt nyomoztam, kik élhet­nek a lefüggönyözött ablakok mögött? Mennyire ismertem ré­gen az udvarokon, gangokon bö­eörgő embereket, asszonyokat és gyerekeket. Jobban ismertem őket, mint önmagamat Ez az is­meretség olyan végtelen hosszú és tágas útnak látszott, amelyen életem végéig mindig előfordul­nak majd ismerős, jóakaratú kö­zös emlékekkel járó emberek. Régóta tudom, hogy meggyé, rült az ottan téblábolók tábora. Többjük odavan már, a halál or­szágútján ballagnak, bele az ér­telmetlen semmibe. Az a jó szó kellene pedig, az az ottani tisz­ta, szép szó, igazi emberi érzés, amelybe annyiszor belemártóz­kodtam életem során, hogy gyöngülő melege, emléke még most is bizalomra hangol. Mégis csak muszáj hinni az ember nagyságában, bár fogy a hitem, fogy és ilyenkor mindig ide ba­rangolok, talán meríthetek még a gyerekkor kútjából, ha más­képpen nem, a környezet emlé­ket idéző szépségéből. Csönd van, derűs hajnali nytw galom. Följebb az út mentén ke. rékpárosok igyekeznek, néhány gyalogos Iparkodik erősen előre, időre mennek, ezért szaporáz­zák a lépéseket. Beleborzongok a furcsa esőn­désségbe, pedig meleg van. Bánt a némaság, amely mögött — jól tudom én az eszemmel — a buj­dosó idő munkál. Hiába keresem emlékek nyomán a változás-mú­lás temetőjében önmagamat, meg a többieket. Az elsurrant évtize­dekben fölbomlott minden; a gyerekkor bájoá-keserűsége, a tanulatlan bajuszos öregemberek évszázadok tapasztalatait átmen­tő, őrző árokparti bölcsessége. Megfakultak a csillagok is, nem hozzák ide és nem viszik már innen az üzeneteket Ritkán lá­tom a Göneölszekeret és nem is tudom, merre keressem a Fias­tyúkot. A babonás félelem él bennem tán, még a legjobban, rám jön-e a hétbaj; gyerekkel álmodtam az éjszaka, pletykába keveredek nappal; tojást tör a kotló, arra rezzentem föl —, egészen biztosan szégyen én Annyira azért nem riasztanak ezek az álmok, mint annak ide­jén, igaz helyükbe oda erősza­koskodtak nehezebb, riasztóbb és fájóbb álmok, amelyek inkább benne élnek a valóságban, mint a gyerekkori félelmeket, szoron­gásokat előidéző érdekes, babonás hitek. Nincsen mar jó íze-zamata a gerjedelmes kor szép emiékelnék. Nem kacsint rám vissza a pusztai legelő búja, füves szegélye, pe­dig mennyi sokszor bandukol­tunk ott éjszaka, vártuk a virra­dat első bágyadt fénysugarát A kerítésre futó rózsa élénk píros takarója is elenyészett szerel­mes kis földi tündérek játékos titkaival. Magával vitte az én nagy reménységű álmaimat is, amelyek itt fogantak, rózsák kö­zött. Ügy látszik a fakerítést is megette az idő, mert helyébe kő­oszlopokra épített vasrácsokat raktak. Legalább ez a Paska kerülne elő, ez a maga fontosságáról meg­győződött pecás, aki képes egy­huzamban két éjszakát és napot ülni mozdulatlanul a víz mellett. Megérteném ezt a földöntúli nyu­? almát, ha szeretné a halat, de letében, még egyszer sem evett belőle. — A szenvedély öregem, a szenvedély — mondogatja, ami­kor megfaggatom erről a fakir természetről. A szenvedélyről aztán úgy eL vitatkozunk, hogy a végén min­dig a mi utcánknál kötünk ki és előhozzuk a közös élmények csok­rát, úgy, hogy abban minden színárnyalat képviselve legyen. Jó napom lesz most is ha előjön Paska. bár némán ülünk egymás mellett a nagyfal gazdaság mö­gött a vízkanyarban, a lángó fö­lött. Oda a lassan folyó — majd csak álló — vízbe beletúrkái a tiszai harcsa. Paskára ráhagy­tam a halászás fortélyainak meg­választását, de ritkán fogtunk, mert nem ez az Igazi harcsázás. Csónakkal kellene menni most is, azután a langó előtt leállni és puttyogóval csalogatni a harcsát Eg eredményesebb módszer len­ne. — Majd reggel eldöntjük, mert az Időjárás is határoz — okosko. dott az este Paska. Nem alkudoztam. Hiába vitet­kőznék vele, úgysem lehet más belátásra bírni. Magamban azért elhatároztam, hogy nem ülök ve. le egész nap kuka-ember mód­ján, azért, hogy horogra akadjon egy arasznyi harcsa. Ha nem lesz kapás, hátramegyünk az erdőbe. Kicsomagoljuk az ennivalót és beszélgetünk. Jobban esik nekem a beszélgetés, mint a meddő pew cázás. Lassacskán bejártam a környé­ket A türelem megfogyatkozott Régen a botok mellett lenne he. lyünk, én meg Itt mászkálok egyszerű szent gyerekkorom rom­jain. Nem köti le a figyelmemet annyira a környék, mint máskor. Almos vagyok. Magamban már bosszankodni is kezdtem, hogy miért is jöttem ép most erre? Örökösen vallatom magamat mi­lyen gondolatokat érzéseket kelt bennem a múló évek sodrában az a hely, ahol születtem és gyerek­éveim teltek. Tudom, hogy a gye­rekkor az én számomra éppen úgy, mint bárki máséra, megha­tározó, jellemformáló idő. Olya­nok leszünk és maradunk halá­lunkig, amilyenné az első évtized formál valamennyiünket. Milyen körülmények, milyen férfiak és nők formálták a ml kis vad, szűklátókörű világunkat? Ezt ke­resem? Nem, mert ezt Ismerem. Hát akkor mit? Két Ismerős ballagott fő! a műút Irányába. Az utca szögle­tében összetalálkoztunk. ( — Hát te — kérdezett rám az Idős, Ismerős asszony. — Nézelődött Hová mennek? — A piacra. — Na gyerünk, üljenek be. Paskáék háza előtt sokan áll­tak az utcaajtóban. Korán reg­gel szokatlan a szomszédolás, meg hát Paska sem annyira be­szédes, hogy, Ilyen gyülekezetet hívna össze. Inkább hallgatag, nem szívesen szól, jobban szeret csöndben figyelni. — Paska? — kérdeztem tőlük. — Most vitte el a mentő — mondták az asszonyok. Annyira meglepődtem, hogy hirtelen nem is tudtam kérdez­ni, válaszolni. Megnyitottam a kaput, de zárva volt. — Miért vitték el? — fordul­tam a sokadalom felé. — Nem volt észön, a szíve osZ­saazavarodott — világosított fel a mellettem álló Idősebb ember — Lila ls vöt, akár a cékls* Egészítette kl egyik asszony. — Hová vitték? — Nem mondták. A felesége ment vele. — A fia, Tóni Itthon van? — Nincs az, oda van valahun külföldön. Nézelődtem, ijedten, dermed­ten. Paskának a szíve összezava­rodott? Alig múlt ötven, aztán sohasem dohányzott, nem ivott, jámbor természetű olyannyira, hogy még a földrengés se hoz­za ki a sodrából. A vízvezetékek, meg a csatornacsövek nem be­szélnek, nem ütnek, nem gonosz­kodnak és nem okoznak mérget mint az ember. Paska úgy értet­te a mesterséget, hogy abba nem zavarodhatott bele semmije. — A Tóni miatt biztosan — folytatta a férfi —, nem akar hazagyünni... Mintha azt írta vóna. — Ezért kő taníttatni űket — kárált bele egy folyton mozgó, járkáló öregasszony. Elöntött az Indulat és már nyelvemen volt a szó, hogy a Tó­ni egy hete Itthon van, miért be­szélnek ilyen valótlanságokat és butaságokat Meggondoltam. El­köszöntem. Nem akartam részt venni a pletyka építésében, a szétrombo­lásában meg fölösleges közremű­ködni, mert az igazat az embe­nek úgysem hiszik eL Jó ez, na­gyon is jó, mert kielégíti a plety­kaéhséget. Jaj, de milyen Jó, hogy végre történt valami. Elgondoltam magamban, hogy estére, mire a szomszédos Róna utcáig terjed Paska elszállítása, úgy mondják majd: Paska föl­kötötte magát, szerencséje, hogy az asszony idejében levágta, de így ls nagy a baja. Azért csinál­ta, mert a Tóni külföldön szíven szúrt egy valódi angol minisztert, aztán az ottani rendőrség letar­tóztatta. Paska a szégyen elől menekült. A harmadik utcában meg ügy hangzik majd, hogy Paska kisző­kött Angliába a griff madár há­tán és ő szúrta szíven a minisz­tert. Most aztán Ijedtében föl­akasztotta magát, de az asszony levágta, bár% hagyta volna a kő­télen, Paskának meg neki is jobb lett volnál Hiába — nincs mit terínl­Tanácstalanul álltam a mű­úton. Hol keressem szegény Pas­kát? A kórházakat nem járhatom végig. „Bemegyek mentőkhöz, és megérdeklődöm" — jutott eszem­be a legegyszerűbb megoldás. Sarkadi Imre író, üjságfró öt­venöt esztendeje, 1921. augusztus 13-án született Debrecenben, s Budapesten halt meg: 1961. áp­rilis 12-én önkezével vetett vé­get életének. Volt gyógyszerész­segéd, nyomdász, joghallgató, új­ságíró, lektor, dramaturg, szer­kesztő, néptanító és gyárimun­kás. Háromszor kapott József Attila-díjat, többször ledorongo­ló kritikát, és 1955-ben Kossuth­díjat. A {Szabad Föld-nél lett új­ságíró, otthonos volt a Válasz­nál, rendszeresen dolgozott a Csillag-ba, filmjei Cannes-ban hódítottak. Sarkadi Imre életműve a pró­zában lett korszakos jelentőségű az ötvenes évtizedben. A móric­zi hagyomány legtehetségesebb folytatójaként indult a felszaba­dulás utáni években. A magyar parasztság szocializmusban ét­alakuló életének egyik legjelen­tősebb krónikása. Első írásai az előbb említett folyóiratokban je­lentek meg. Korai elbeszélései­ben érezhető Móricz Zsigmond hatása, amely a vidéki élet, a parasztok és volt cselédek meg­változott életének ábrázolására ösztönözte. De ezekben is meg­nyilvánult már, amely későbbi egyéni ízű, tragikus drámaiságú írásaiban kibontakozott Tragikus konfliktusok iránti érzéke erősen drámai jellegű novellaformát eredményezett. Első elbeszélései (Szökevény, Hortobágyon) a tra­gikus pusztulás témáját dolgos­ták fel, majd a falu átalakulásé­nak, a paraszti élet és világkép, a paraszti élet megváltosásónak konfliktusait ábrázolta. Novellás kötetei az ötvenes években jelen­tek meg. Ugyancsak paraszti problémákkal foglalkoznak regé­nyei, melyek közül kiemelkedik Gál János útja e. regénye, vala­mint Verib dűlő c. kötete, amelyért 1955-ben Kossuth-díjat kapott. Színművei nagy érzelmi fűtött­séggel, erőteljes drámai nyelven elevenítették meg a paraszti át­alakulás feszült pillanatait (Üt a tanyákról, Szeptember). Filmjei — Körhinta, Elveszett pa­radicsom — közül az első meg­szerzete számára a nemzetközi elismerést is. Utolsó alkotásai kö­zött vannak válságot jelző mű­vek is (pl. az Oszlopos Simeon), de legjobb műveiben (mint az emberi magatartás és erkölcsi problémáival viaskodó A gyáva c. kisregényben és az Elveszett paradicsom c. színműben (mind­inkább tisztuló, egyre határozot­tabban humánus világnézet fe­jeződik ki. Fontos publicisztikai tevékeny­sége is: élesen polemizáló cik­kekkel vett részt az irodalmi élet vitáiban- ÍUete tragikus hirtelen­seggel zárult, ertékea életmüve torzó maradt. Válogatott írásait 1962-ben adták ki A szöke­vény címmel. Életművének értékelése körül zajlott 1962-ben — elsősorban a Kortárs és az Üj Írás hasábjain a hatvanas évek elején egyik legnagyobb irodalmi vitája, amely az író egész nemzedékének számos kér­dését is felszínre hozta. Az el­múlt esztendőkben két kiadást ért Sarkadi műveinek ezerolda­las gyűjteménye. Földes Anna szerint erre így reagálna az iró: „Fenemód barátságos ez a világ, ha az ember már semmit se akar tőle, majdnem olyan, mint ak­kor volt, mikor mindent akar. tem..Műveiből bolgár, cseh, észt, francia, lengyel, német, orosz es román nyelvre fordítot­tak. Hubay Miklós búcsúztatójában Sarkadi életmüvével kapcsolat­ban felteszi a kérdést: „Helyt tud-e állni az íróért az utókor előtt?" S nyomban válaszol is rá: „Az egészséges mü ilyenkor érni kezd, kibontja benső igaz­ságát, s pótolni igyekszik a ma­ga erejéből, amire már nem fu­totta írója erejéből. Minden al­kotó halála után megindul a le­zárt életmű erjedése, forrása — rejtett vonatkozások tűnnek fel benne, ami homályos volt, vá­ratlanul felragyog, ami csillogott, néha elhomályosul. Egyszerre csak egységesen világos lesz, és tisztán látjuk, hogy érvényes-e a mű, vagy sem. Ügy erzem, Sar­kadi Imre művei — mint a korai halált lelt igazi alkotóké — ki­növik a félbeszakítottságot, s tö­redékességből egybeállnak, teljes értelmű életművé." DK. FÜR ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents