Délmagyarország, 1976. január (66. évfolyam, 1-26. szám)

1976-01-18 / 15. szám

divat Textil a lakásban Mindenekelőtt néhány szót ma­gáról a textilről. Gyűjtőfogalom, amelyen valamennyi természetes rotsból, vagy mesterséges szálból készült szövött, kötött, vagy hur­kolt kelmét értjük. A kelme ma­ga szolgálhat bútorhuzatul, füg­gönyként, falborításul. S termé­szetesen burkolhatja a padozatot is. Régi korokban, az uralkodó osztályok körében a legnagyobb becsben a fal- és padlóburkoló textíliák, vagyis a falikárpitok és a szőnyegek álltak. A falkárpito­kat gyakran színes, figurális je­lenetekkel szőtték tele, ezeknek képkárpit volt a nevük, Képkár­pitot, szőnyeget ma is készíte­nek, az egyedi darabokat azon­ban — iparművészek remekeit — jobbára a magánvásárló nem tudja megfizetni, s pénztárcája azt sem engedi meg, hogy sűrűn csomózott, drága szőnyegeket ve­gyen. Éppen ezért nem is ezek­kel kívánok most fogla'kozni, ha­nem azokkal a textíliákkai, ame­lyek nagy szériában készülnek és hozzáférhető, vagy legalábbis el­fogadható áron állnak a vásár­lók rendelkezésére. Egyébként mai esztétikai igényeinknek, la­káskövete'.ményeinknek ezek is mindenben megfe'elnek. Az esz­tétikus környezet kialakítása ugyanis nem feltétlenül, vagy nem csakis pénzkérdés. Ellenben felhasználásukhoz szükséges, hogy a lakását berendező ismerje azo­kat az esztétikai alapkövetelmé­nyeket, amelyek hiányában nem tud megfelelő összhatású otthont kialakítani. Feltétlenül szólni kell a színek­ről. Vannak alapszínek: piros, kék, sárga. A pirosat és a sárgát meleg színnek nevezzük, a ké­ket és a zöldet ellenben hideg­nek, míg a lila és a szürke affé­le kiegészítő vagy átmeneti szí­neknek nevezhetőek. Persze a szinek használatára nem lehet ál­talános szabályt felállítani, an­nál is kevésbé, mivel minden színnek rengeteg árnyalata van, s az árnyalattól is függ, hogy két szín miként tud találkozni egy­mással, vagy mikor „ütik" egy­mást. Általában azonban elmond­hatjuk, hogy az olyan színellen­tét-pároknál, mint a piros-zöld, vagy a narancs-lila nagyon nagy feszültség keletkezik. A sárga és a piros jól megférnek ugyan egy­mással, együttes Jiatásuk azon­ban mégis — amennyiben túl­tengenek — esztétikai értelem­ben — túlságosan is fölfűthetik a teret. Ellenben a túlságosan sok zöld vagy kék, különösen pedig ezek együttesen, nagyon is hi­degre hangolják a szobát. Természetesen nem elegendő a szoba megnyugtató berendezése szempontjából ha csakis a textí­liákat hangoljuk egymással ösz­sze. Színe van ugyanis a bútor­nak, magának a falnak, a mázolt részeknek, esetleg a polcon sora­kozó számos könyvnek, meg a dísztárgyaknak is. Ezeket is fi­gyelembe kell venni akkor, ami­kor kiválasztjuk a textíliák szí­nét. Nem lehet általános érvényű tanácsot adni arra sem, hogy mi­lyen anyagokat használjuk füg­gőlegesben és milyeneket víz­szintesben. Függönyként az ab­lakra ugyanúgy kerülhet köny­nyű, nyomott mintájú áttetsző anyag, mint sűrű szövésű, nehéz szövet. És faldekorációnak is ugyanúgy alkalmas a könnyű kelmére felvitt batik, mint a ne­héz hatású subaszőnyeg. A pad­lózatra természetesen mindenfé­leképpen ruganyos, nagy kopás­állóságé, sűrű szövésű anyagot használhatunk, akár csomózott szőnyeget, akár szövöttet, akár gyárilag előállított faltól-falig kárpitot. Itt kell megemlítenünk a tex­tíliák felülhatását, faktúráját is. Hiába veszünk ugyanis egymás mellé különböző színű, de azo­nos szövésű, vagy más egyéb azonos technikával készült kár­pitot. A színek orgiája mellett is unalmas összhatás lesz az ered­mény. Itt már különösen kell fi­gyelni arra, hogy milyen a búto­rok kárpitozása. Amennyiben az ülőbútorok, heverők sima hatású (nem mintás) anyaggal lennének borítva, úgy ellentétes kiegészíté­sül mindenképpen válasszunk su­baszőnyegszerű durva fakturájú faliszőnyeget, vagy hasonlóan durva hatású padlószőnyeget. Ugyanis szükséges a kiegészítő ellentéteket megkeresnünk a mintázatokban. Túl sok minta egymás mellett, zavaros összha­tást eredményez. Jobb tehát, ha mondjuk erősen mintázott padló­szőnyegünk van úgy a bútorokat mintázatlan anyaggal borítjuk, vagy megfordítva. Hasonlóan áll ez a függönyök és a butorkárpi­tok illetve a függönyök és a pad­lókárpitok viszonyára is. BOJÁR iyAN A génsebészet szállító­járműve Korunk tudományának egyik fontos célkitűzése a betegségek okainak megszüntetése genetikai szinten. A kutatások még nagyon messze vannak ettől a céltól, és már számos nehézségbe ütköztek. Az emlősállatok és baktériumsej­tek génjeivel végzett manipulá­ció nagy reményeket és nagy ve­szélyeket tartogat az orvostudo­mány számára. A jelenlegi kísér­leti technikával a betegségek rendkívül veszélyes és rezisztens formái szóródhatnak szét. A ge­netikai sebészet legújabb techni­kája e veszélyek megszüntetés sét ígéri. Skót kutatók, az edin­burghi egyetem munkatársai szá­moltak be legutóbb róla, hogy az eddigi baktérium plazmind— DNS helyett a fág-lambda bak­tériumvírus sokkal alkalmasabb „szállítójárműnek" ígérkezik gé­nek átvitelére a donor sejtekből a befogadó baktériumokba. A plazmidok a DNS kicsiny, kör alakú változata, amelyek a sejt­magtól függetlenül, a plazmában bizonyos baktériumokban, ami­lyenek például, az emberi emész­tőszervekben éiő Escherichia coli, hasznos „szállítóeszköznek" bi­zonyultak a genetikai rekombiná­ciós kísérletekben a hiányzó gé­nek átvitelére emlőssejtekből, két­éltű vagy baktérium-donorokból baktériumsejtekbe. Csakhogy a plazmidok gyakran az antibioti­kumokkal szembeni rezisztencia génjeit is hordozzák, így a be­fogadó baktériumban olyan el­lenállást építenek ki, hogy el­pusztíthatatlanná válik korunk nagyhatású antibiotikum-gyógy­szereivel szemben. Ezek a veszé­lyek már a múlt év nyarán vilá­gosan kibontakoztak, s ezért szá­mos kutató az ilyen típusú gene­tikai kísérletek? korlátozását, sőt, teljes megszüntetését követelte. Az edinburghi kutatók: Moreen és Kenneth Murray a fáglambda baktér iumvírusban vélik megta­lálni a triptofán bioszintéziséért felelős gént „beültetni" a szállí­tóeszközbe, s ezen a módon a gént bejuttatni olyan Escherichia coli baktériumokba, amelyek nél­külözték a triptofán biosztézisé­nek képességét. A genetikai ma­nipuláció után a sejtek egy része megkezdte a tripofán aminosav termelését, így a gén átvitele a „fág-járművel" sikeresnek bizo­nyult. 8 Vasárnap, 1976. január 18. Már a nyárra ajánlják A Társadalmi Szemle Harminc éve 1946. január 20-án Jelent meg a Társadalmi Szemle, a párt folyóirata. Elvi Jelentőségű tanulmányai állást foglalnak az időszerű kérdésekben, . .. folyt, a vízszintes l., függőleges 16., függőleges 32. számú sorokban. VÍZSZINTES: 1. A megfejtés első része. (Zárt betűk: I, M, I, A) 14. Hitszegő, be­súgó. 15. Kacsaféle tengeri madár. 16. Hal­kan, zenei kif. 17. A tömegközlekedés egyik lebonyolítója, névelővel. 18. Tagadószó. 19. Borda belseje. 20. Az ókori rómaiaknál kétkerekű hadiszekér, amelybe két lovat fogtak. 22. Madár franciául, fon. 24. Dél­kelet-ázsiai állam. 26. Ez a „húzás" halá­los volt. 29. Erre megy a játék. 30. A víz­szintes 43. fordítottja. 31. Vájd. 33. Kö­szöntőt éneklő. 34. Létrehoz. 36. ötvenegy római számmal. 37. Világ része! 38. For­dított görög betű. 40. A német márka jel­zése. 41. Fogoly. 43. Személyes névmás. 45. Bizmut vegyjele. 46. Veszteség. 48. ÜUÜ. 50. Ez az ország rendezi a nyári olimpiai játékokat. 52. Csatornázott folyó a Mezőföldön, névelővel. 54. Ra párja. 55. Sír. 56. Visszaveri! 61. Győr-Sopron me­gyei községből való. 63. Öttusa világbajnok csapatunk tagja. 64. ...zia, beszedzavar. 65. Csak félig utal. 66. Szláv nyelvekből átvett argó formában, ember, pofa. 69. Kossuth-díjas színészünk (Miklós). 71. Macska teszi, ha jól érzi magát. 73. Az ásványolaj lepárlásából származó marad­vány. FÜGGŐLEGES: 2. Telekkönyvileg rá­hagy. 3. Növekvő, duzzadó. 4. Németül most, miután. 5. Tamási Áron: Szirom és , ford. 6. A Balaton is ez. 7. A ház­hoz tartozik. 8. Trícium, urán, oxigén vegy­jele. 9. Balatonfüred minden évben ki­emelkedő eseménye. 10. Tan betűi. 11. Nyugati katonai tömb közismert neve. 12. Rangfokozat. 13. A harkályok lába ilyen. 16. Az idézet második része. (Zárt betűk: T, O, R) 17. Tartomány Marokkóban, ha­sonló nevű székhellyel. 21. Betű kiejtve. 23. Izgat, lázít. 25. Északi nép. 27. ÓÓÓ. 28. Anna idegen formája. 32. Az idézet harmadik része. (Zárt betű: E) 35. Tantál és kálium vegyjele. 39. Hidegen fogyasztott étel. 42. Világraszóló magyar zeneszerző. 44. Eszme, elv németül. 47. Hasonlít rá. 49. Megállapító, kimérő. 51. Németül nem. 53. Azonos mássalhangzók. 55. A haladás érdekében végrehajtott változtatás, javítás. 57. Felveszi. 58. Nem ismeri be. 59. ... ej­tett, megigézett. 60. Vas megyei község, Szombathely közelében. 62. Bizánci stílusú szentkép. 67. RMY. 68. Csak részben ala­pos. 70. ÁKA. 72. Tetejébe. 73. Foszfor és oxigén vegyjele. BEKÜLDENDŐ: Vízszintes 1., függőleges 16. és 32. számú sorok megfejtése. MEGFEJTÉSEK NYERTESEK A két héttel ezelőtt megjelent rejtvény meg­fejtése: Amig a kikelet minket is megszeret. Jó egészséggel viseljük a telet. A megfejtők közül sorsolással nyertek és sze­mélyesen vehetnek át vásárlási utalványt a sze­gedi Móra Ferenc könyvesboltban (Kárász ut­ca). ahol érte azonnal vásárolhatnak: Mórocí Zoltánné. Szeged. Csó u. 13. sz., Szöllősy Jó­zsef Szeged Somogyi Béla u. 6., Galgóczy Ká­roly. Szeged, Fésű u. 2.. Szabó Józsefné. Szeged, Tolbuhin sgt. 22., Molnár Katalin, Szeged, Tar­ján iM. B., Márton András, Szeged-Szőreg, Ma­kai út 58. A megfejtéseket postai levelezőlapon kérjük beküldeni. Beküldést határidő mindig a meg­jelenéstől számított hat nap. Címünk: Délma­gyarország Szerkesztősége, 6740 Szeged, Tanács­köztársaság útia 10. sz

Next

/
Thumbnails
Contents