Délmagyarország, 1974. március (64. évfolyam, 50-76. szám)

1974-03-03 / 52. szám

VASÁRNAP, 1974. MÁRCIUS X 7 ezer csanat A párizsi téboíy­dában zinkin. Volna olyan szíves a te­lefonhoz hívni Pável Nyikoláje­vics Vaszilkovot? — Itt nincs Vaszilkov — mond­tam. — Tehát már elment az igaz­gatóságra — hangzott szomorká­sán a vonalban. — Most akartam indulni hozzá. Lesz szíves átad­ni neki egy ... — Nem leszek szíves! — szakí­tottam félbe. — Semmit se tudok átadni Vaszilkovnak, mert itt nincs, nem is volt és nem is lesz Vaszilkov! Rossz számot hívott! Ez magánlakás! — Öh, ne haragudjék! — búg­ta a kagylóba. — Ez az átkozott notesz, ez mindennek az oka! Ol­vashatatlan az utolsó szám 3" vagy „8"... nem tudok rájön­ni... — Három! Három! — üvöltöt­tem, és lecsaptam a hallgatót. Többet nem jelentkezett. Ügy látszik, kijavította végre a szá­mot Két hónappal később megint különös csengéssel szólalt meg a telefonom. Szörnyen ismerős­nek tűnt Nem, a behízelgésnek nyoma sem volt, csak a szahari­nos émelygés maradt meg... Felkaptam a kagylót. — Pável Nyikolájevics? —kér­dezte egy öblös férfihang. — Itt Korzinkin. — Jó napot, Korzinkin elvtárs! — köszöntöttem. — Rég beszél­tünk! — Tudja, a munka! Sok a munka! — morogta a bajusza alatt régi ismerősöm. — Kevés az idő, nem jut mindenre... Pá­vel Nyikolájevics, legyen olyan szíves, jöjjön el hozzám kettő és három között. Csak arra kérem, ne késsen ... Óh! Mindent értek! Ez a Kor­zinkin biztosan ugrott néhányat a ranglétrán. — Nem leszek olyan szíves! — válaszoltam. — Megint téves szá­mot hívott. És én még arra gon­doltam, hogy méltóztatott kijaví­tani a noteszében a „8"-at „3"­ra. — Álla Petrovna! — hallat­szott a vonal túlsó végén a dü­hös, oly jól ismert főnöküvöltés. — Világosan megmondtam, hogy Vaszilkov telefonszáma nem „8"-ra, hanem „3"-ra végződik. Maga meg — az ördög tudja — kit kapcsol ide ... Dühös kattanást hallottam, és akkor megértettem, hogy elveszí­tettem Korzinkint... örökre. De nem így történt... Tegnap\ szigorú határozottság­gal megszólalt a telefonom. Re­ménykedve ugrottam a készülék­hez. — Vaszilkov! — harsogta egy kegyetlenül dühös hang. — Itt Korzinkin! Megmondanád, mi fo­lyik az osztályodon?! Hol a ne­gyedéves jelentésed? — Korzinkin elvtárs — kezd­tem nyájas hangon —, kérem, bocsásson meg, de téves számot hívott. És ha nem esik túlzottan nehezére, nagyon hálás lennék Önnek, ha volna olvan szíves és utasítaná a titkárnőiét, hogy ja­vítsa már ki a „8"-at „3"-ra. — Álla Petrovna! — recsegett maximális erősséggel az érces férfihang. — Hányszor kell ugyanazt a dolgot elmondani ma­gúnak? Ügy látszik, Korzinkin elérte a ranglétra felső fokát Most aztán örökre búcsút vehetek tőle... Bár, ki tudja. Előfordulhat, hogy jövőre megszólal az aszta­lomon a telefon, és egy ismerős férfihang beleszól: — Ezerszeres elnézést kérek a zavarásért! Korzinkin vagyok... Ha nem okoz túl nagy fáradsá­got önnek, nagyon lekötelezne... N. LABKOVSZKIJ Bencze József Versek ANYÁM Szalmagyűrűs asszony, anyám, kéve-ágyon a mezőn szült, mint a megáldott rozskalász, mire megért, meg is őszült. KÖNNY Kútbaesett csillag Megittalak nyáron, sej, azóta ragyog könny a szempillámon. FELHŐVAKONDTÜRÁ S Felhóvakondtúras puffasztja az eget, mint a nyár szíve dnbog és meleg. Klórja a n«jU8ghagymáU gyökerét. éd"cnpám kivá-nl, kapájával égre lép. A Lipótmezőt franciául Asyle Sainte Anne-nak hívják. Öriási a párizsi tébolyda. Fa­la, mint a gellérthegyi Citadel­la. Kertje, mint kétszer az Ál­latkert. öt akkora ház áll ben­ne, mint a pesti Parlament. Olyan jövés-menés, mint az Áru­mintavásáron. Én Is jövök-me­gyek, mert sehol sem találom Csíkszeredaiékat. Pedig még ott­hon. néhány nappal elutazásom előtt, lelkemre kötötte egy szép­asszony, hogy Párizsba érve ku­tassam fel őket. Azóta két le­vélben kérte, hogy ne feledkezzek meg szegényekről. Csíkszeredáit, és feleségét hét évvel ezelőtt vit­ték be az Asyle Sainte Anne­ba. Azóta nincs róluk hír. — Van itt egy örmény — mondja a kisasszony, a felvéte­li irodában. — Ügy hívják: Kar­peisz Doriszpánovics. — Nem az lesz az — csóválom a fejem. — Hogyhogy nem az? — bosz_ szankodik a kisasszony. — Emez nem örmény, hanem magyar. És nem Karoeisz, ha­nem Csíkszeredai. A kisascz->ny sóhajt. Két szekrény kartotékot böngészünk át. Százféleképpen irják a franciák a csé betűt. Ts-sel. Ch-val, Tsh-val. Do Csíkszeredaiékat még így sem írták. Ügy írták, hogy ne lehes­sen ráiuk találni. — Biztos, hogy nem örmény? — kérdezi gyanakodva. — Biztos — mondom. — Akkor szíveskedjék leírni a nevet. Leírom, megnézi, földerül az arca. — Ja úgy! Zikszredé! Hát mért nem szól? Kiderül, hogy Zikszredét sze­mélyesen ismeri. A férfi elme­beli állapota kielégítő. Tavaly itt dolgozott ő is a felvételi iro­dában. aztán kikerült vidékre, mezőgazdasági munkára. Van az intézetnek egy tanyája. Csíksze­redai most odakint van és dol­gozik ... A felesége csinos, kar­csú fiatalasszonv. nem lehet több huszonnyolc évesnél. idebent van. hogyne lehet vele beszélni. Menjek el a kettes női pavilon­ba. A fömadámot keressem. Ma­dame Magnan a neve. Madame Magnan nagyon megértően hall­gat végig. Futó pillantást vet ar­ra a cédulára is. melyet a felvé­teli irodában nyomtak a kezem­be. — Magyar? — kérdi. — Magyar. —- Huszonnyolc éves? — Annyi. — Akkor megvan. Csak egy magyar fiatalasszony van a ket­tes pavilonban; mindjárt ideve­zetem. addig foglaljon helyet... Otthagy az irodában öt-hat hölggyel, akik írógépelnek, radír­ral játszanak, fésülködnek. és mind engem néznek. Alighanem őrültek, mert fehér vászonkön­töst és bokáig érő, fehér aljat viselnek. Az egyik íróasztalon, befőttes üvegben, lila virágokat veszek észre. Oroszlánszáj a ne>­vük; lehet, hogy ők is őrültek. Behozták őket egy virágüzletből, ahol kínos feltűnést keltettek, olyan kevéssé hasonlítanak a vi­rágokhoz. Sajnálkozva szemlé­lem a csokrot, amikor végre visz­szatér Madame. Egy fehér ruhás asszony tipeg a nyomában, iszonyú kövér és legalább negyvenéves. Talán az a rögeszméje, hogy huszonnyolc — gondolom, fölkelek, odalépek, meghajolok. — Kezét csókolom, asszonyom — mondom. — Bo­csásson meg a zaklatásért. H.-né küldött, a kedves családjától ho­zok üzenetet. Őnagysága eleinte nem nagyon figvelt rám. de az­tán mosolyogni kezdett, és azt mondta: Kiriszambó. Könnyen lehet, hogy nem kiriszambót mondott, hanem deferótászt, nem emlékszem már pontosan. Körülnéztem, zavaromban új­ra meghajoltam. A család — mondtam — jól van, hálisten­nek. Miklós a múlt héten lett osztályvezető. Erre némiképp fel­melegedett, hosszan és türelme­sen magyarázott valamit, amiből egy szót sem lehetett érteni. Oda léptem a Madame-hoz, és a fülé­be súgtam, hogy ez az asszony nem Csíkszeredainé. — Hát ki? — kérdezte. — Azt nem tudom. De még­csak nem is magyar. — Honnan tudja, hogy nem magyar? — kérdezte barátságta­lanul. — Onnan, hogv egy szót sem értek a beszédéből. — Hogy lehet az? — nézett rám fürkésző tekintettel. — Mikor olyan iól elbeszélgettek... — Több magyar nincs a pavi­lonban? — Csak ez az egy. Nem okoskodtam tovább. Meg­hajoltam. és elindultam kifelé; Madame szúrósan bámult utá­nam, szemmel láthatóan gyana­kodott. Gyorsan átvágtam a par­kon, de a kapu előtt megálltam. Kár volt úgy sietni. Nem is le­het rossz. Sőt, kitűnő lehet Könnyű és édes, mint a gyer­mekkor. mint a mámor, mint a boldogság. Az ember törekedjék pontos fogalmazásra, amíg fiatal és erős. Amikor belefáradt, elég. ha azt mondja: Deferótász. Még tíz évig. gondoltam. írok. Aztán visszatérek ide. szent Anni oltal­mába ajánlom magam, a látoga­tóknak azt mondom: Kiriszimbó és lila oroszlánszájat tűzdelek « hajamba. Ha 'esz míg híjam. ÖRKÉNY ISTVÁN Gyakran hallani különféle fur­csa történeteket a téves telefon­kapcsolásokról, de soha nem hit­tem volna, hogy egyszer én is szenvedő alanya leszek. Ha jól emlékszem, fél évvel ezelőtt történt. Éppen otthon dol­goztam. Csengett a telefon. Egy­általán nem lepődtem meg, mun­kanapokon ugyanis szinte per­cenként kellett fölkapkodni a kagylót. Éppen ezért gyűlölettel néztem a modern kor eme för­medvényére, és elhatároztam, hogy azért se veszem fel. Egyéb­ként monoton, tartózkodó csen­gésében volt valami könyörgő, behízelgő, így azután kis idő múlva nem bírtam tovább, föl­vettem. A vonal másik végén mézes­mázos férfihang, émelyítő, akár a szaharinos tea... — Ezerszeres elnézését kérem a zavarásért, de ha nem okoz kü­lönösebb nehézséget önnek, fö­löttébb lekötelezve érezném ma­gam. ha volna olyan szíves, és nem utasítaná el abbeli kérése­met, hogy szíveskedjen a telefon­hoz hívni Pável Nyikolájevicset. — Milyen Pável Nvikolájevi­cset? — kérdeztem dühösen. —Pável Nyikolájevics Vaszil­kovot. És ha nem fárasztom túl­ságosan, megkérem, legyen olvan jó, és szíveskedjék megmondani neki, hogy Korzinkin zavarja. — Rossz számot hívott. Itt nincs semmiféle Vaszilkov! — Ezer bocsánatot kérek! Iga­zán szégyellem. Kizárólag az én hibám! A noteszemben nehéz ki­olvasni a számot, különösen az utolsót 3" vagy „8", nem tu­dom. Így hát tárcsáztam a „8"-at, ezek szerint „3". Még egyszer milliószor elnézést... Annyira meglepett ez az alá­zatosság, hogy önkéntelenül fel­emelkedtem a fotelból, és zava­romban valami ilyesfélét motyog­tam: — Ugyan, semmiség, semmiség, mindönkivel mee°sik. Már rég elfelejtettem az egészet, amikor körülbelül másfél hónap múlva egvik reggel kérőn, de ez alkalommal már nem olyan oehízelgő tónusban megint csen­gett a telefonom. Ismerős férfihang szólt bele: — Jó napot! Én zavarom, Kor-

Next

/
Thumbnails
Contents