Délmagyarország, 1973. január (63. évfolyam, 1-25. szám)

1973-01-07 / 5. szám

IO VASÁRNAP. 1973. JANUÁR X (Folytatás a 7. oldalrol.) csak találkoztam. Bukarestben, és persze magyarok között A Kriterion könyvkiadónál jár­tunk. Ez a kiadó hat nyelven jelentet meg könyveket, köztük — legnagyobb számban és pél­dányban egyébként — magyaro­kat is. * Beszélgetünk a Kriterion két vezető szerkesztőjével. Ha már itt vagyunk, előhozakodok a Ti­szatájjal. Hogy a szegedi folyó­irat milyen nagy erőfeszítéseket tesz a romániai magyar iroda­lom és persze a Kriterion kiad­ványainak népszerűsítéséért is. s ezért itthon. Szegeden, még bizo­nyos vitákat is vállal. A Krite­rion két vezető szerkesztője mo­solyog, hogyne, tudnalk róla. De hát olvassák-e? Mi a vélemé­nyük? A válasz rövid. Nem ol­vassák. Tudnak ugyan arról, hogy a szegedi folyóirat jár a Kriterionhoz. De valahogyan el­keveredik. Qk nem jutnak hozzá. Ily módon rögtön napirendre is térnek a dolog felett. Viszont elmondják, milyen kedves leve­let kaptak Münchenből, érdek­lödnek kiadványaik iránt Auszt­ráliában is, valaki éppen most kért Svédországból egy példányt a Balladák könyvéből, de hát még ők sem tudtak szerezni, s hasonló kéréssel kereste fel őket valaki — hibátlan magyarságú levélben — Finnországból. Egy pillanatig, de csak-egy pil­lanatig értetlenkedek. Aztán gondolatban legyintve felisme­rem, hogy ez itt már hazai föld. én itt otthon vagyok, tudom mi­ről van szó. Mert miért érdekes az, hogy Szegeden a Tiszatáj ügyében egymás haját tépik az emberek, többek közt a Kriteri­on miatt, amikor Svédországból is érdeklődnek? Nem olyan szép ez, mintha itthon, nálunk, éppen Szegeden történt volna? Karrier vidéken Természetesen másféle karak­ter nyomaival is találkoztam. Hogy Romániában szépein épít­keznek, azt hiszem, senkinek sem kell magyarázni. A sok szép épü­let között is feltűnt azonban a su­ceavai művelődési ház. Egyszerre európai és népi, egyszerre monu­mentális és könnyed; olyan meg­állapodottan nyugodt, mint egy hegyóriás és olyan nyugtalan, mint egy fiatal szarvas. Szép épület Ki tervezte? — kérdezem a megyei újság főszerkesztőjét. Mondja a nevet. Az építész Bu­karestből jött Jasiba, mert a ro­mán fővárosban nem tetszettek a tervei. Itt viszont kapva kaptak rajta — Suceava Jasi szomszéd­ságában van —. kedve szerint építhetett. A kultúrház is így született. Azóta már persze Bu­karestben is elismerték — mond­ja a főszerkesztő. — Románia egyik legnevesebb és legtekinté­lyesebb építésze lett. — És per­sze azóta már diadalmasan visz­sza is tért Bukarestbe? — De­hogyis — nevet a főszerkesztő —, azóta is itt dolgozik. Igaz lélekre: így történt volna ez nálunk, Magyarországon is? Veronika szobra „Minden román költőnek szü­letett" — idézte egyik híres ro­mán író mondását a jasi szín­ház fiatal igazgatója, aki maga is költő egyébként. A késő éj­szakába belenyúló beszélgetés közben aztán az is kiderült, hogy a románok nemcsak költőnele születtek, hanem drámaírónak is. A jasi színházhoz minden héten két-három új dráma érkezik. Ennyi jó darab persze nincs, nem lehet, de az biztos hogy a román színházak meglepően nagy szám­ban mutatnak be új, mai drámá­kat. Azonban, hogy a románok mennyire szeretik és becsülik íróikat, nem ezekből az adatok­ból, hanem egy köztéri szobor láttán értettem meg igazán. Nem ismerem a világ összes köztéri szobrait, de ezért nyugodtan ki­jelenthetem: ilyen szobor sehol a világon nincs. Jasi ban a nagy író, Creanga aprócska faházában jártunk, amely ma is olyan, mint az író idejében volt: falusi parasztház. Az egyik falon egy gyönyörű fiatal nő fényképe, egy elegáns, karcsú dámáé. Láthatólag nem e népi környezetből való. Hogy ke­rült ide? Ö, ez Veronika. Emi­nescu barátnője — magyarázzák (a nagy román költő, az elegáns világfi és a népi Creanga tudva­lévőleg szívbéli barátok voltak. Később kiderült, kicsoda is tu­lajdonképpen ez a gyönyörű nő. Jasi nagy parkjában sétálgat­tunk, ahol Emineseu szobra és fája mellett több nagy művész szobra látható. A sétány főhelyén azonban nem festő vagy költő szobra áll, hanem egy nőé. a Creanga-házban látott nagyvilá­gi dámáé. Alatta felírás: Vero­nika Micle. S a felírás mellett egy verssor Eminescutól. Az idé­zet arról beszél, mit jelentett a költőnek a szép Veronika. De hát Veronika Micle asz­szonynév. Igen, a szép Veronika feleség volt, egy Micle nevű pol­gár hitvese. De szobrot azért ka­pott. mert szerette Eminescut. Mit szóltak ehhez a szoborhoz annak idején jasi derék polgá­rai? Mégiscsak különös: szobrot emelni egy házasságtörő nőnek? Ilyet sehol a világon nem mer­tek csinálni. Hogy mit szóltak a polgárok? Semmi rosszat. Emi­nescunak ezt is szabad volt, ne­ki ezt is megbocsátották. Emi­neseu költő volt Mezei András Ez Magyarország közepe, i 11 ez a híd a láncokon, ahogy megtartva terheit a folyókon át ível a híd, mintha Budapest tengelye láthatatlanul függene vonalba pontba zárva, úgy rejti függőségeit: a szolgait az istenit asszonyi karcsúsága. Zelk LÁNCHÍD Mintha Hetéra lenne ő, világ előtt a vetkező, kigyúlhat sornyi lámpa — Takarja szökkenése még, milyen roppanté nyomaték fogódzik derekába. Feszül, feszít az egy-idom, sorsomban is hidam, húgom. Két part között és kétfelé, mégis megtartva terheit itt ez a híd a láncokon. zctán HANYAR, HA TEL... Dél van, becsukom a szemem, mert csak hunyt szemmel látom én lábhoz futó patakom, grundom, utcám, világom, u fénnyel fürtös éjszakát, a ki nem alvó lángot: ha lelakatolt téli ég, ha holdjasincsen nyár volt mi ablakunk alatt az ág, viselt lombot vagy zúzmarát mindig besütötte azt a szobát! Amikor kép-háromszáz eszten­deje először vittek magyar legé­nyeket a császár szolgálatába, erőszakos katona)ogdosással vagy a toborzás csibítaiJ-vxi (tn.i.k n_­met nevéből, a Werbungból lett egyik jellegzetes zenei műfajunk, a verbunkos), a német katonai nyelv szavaival csak úgy tudott megbarátkozni a magyar paraszt­fiú, hogy ft maga nyelvéhez és észjárásához igazította őket. így lett a magyar katonák száján a Schildwache (őrszem) silbak, a Wachparade (díszőrségváltás) vakparádé, a takarodót jelző Zapfenstreich pedig ca ir&r. -. Ha szabadságra mentek, űrlapot kap­tak Urlaub helyett, főtisztjüket, a Feldmarsallt pedig föimarsall­nak tisztelték. Amint e példákból is látjuk, a nép egyszerű fia az ismeretlen, szokatlan, nyelvérzéke számára homályos, furcsa vagy nehezen kiejthető szót ösztönösen helyet­tesíti olyannal, amely hasonló az idegen szóhoz, és „van valami ér­telme". Az idegen, ismeretlen, szokat­lan szavaknak ilyen naiv, ér te­lemkereső átalakítását, „meg ma­gyarosítását" népetimológiának nevezzük, mivel főként a nép nyel­vében fordul elő. A név nem szabatos, mert az etimológia a szó eredetének nyomozását jelen­ti, itt pedig arról van szó, hogy mestersegesen valami értelmet viszünk, ill. erőszakolunk a szó­ba. Voltaképpen az olyan tréfás szófpjtést kellene népetimológiá­nak neveznünk, mint azt, hogy a káposzta azért kapta a nevét, mert egy bizonyos Káp hozta ha­zánkba. Hasonló u Főt község nevét magyarázó monda: Szent László a mogyoródi csatábry. le­nézett a dombról, s megk dez­te: „Mi az a folt a völgyben?" Sok helynévhez fűződik hasonló hagyomány. A népetimológia ma is eleven, s ha a művelődés lehetőségeinek bővülésével és a falu zártságínak megszűnése folytán a népnyelv­ben erősen visszaszorult is, a köznyelvben és a szaknyelvekben NÉPIES SZÓ­MAGYARÍTÁS gyakran felbukkan, újabb pél­dákkal szaporítva a, népetimoló­giák sorát, amelyből viszont ki­kopnak a régebbiek, s a szó he­lyes alakja váltja fel őket. A filoxérát aligha mondják, már valahol is szilokféregnek, sem a mappát makkfának. A chi­rurgussal együtt kihalt a kiror­vos, a marcipán sem olyan ked­velt édesség már, hogy marci­fánkra áhítozzunk. A Cuba és Portorico szivar sem olyan köz­keletű, hogy guba vagy portorigó szivart kérjen valaki a trafikban. Viszont megszületett a york­shire sertés magyar párja, a jó­zsír sertés (holott éppen hússertés­fajta), a piacon kandallódinnyét (cantaloup) és sugár bébit kínál­nak (kicsiny, édes dinnyefajta, az angol sugár—cukor szóból). A tövises iglice gilicetövissé vál­tozott, s megjelent a burgonya veszedelme, a kórórágóbogár (ko­lorádóbogár). Ha pedig a jóból is megárt va­lakinek a sok, szódabikát vesz be. megrövidítve a szódabikarbóna vegytani nevét. De egyes szakmák és a tech­nika nyelvében is találunk nép­etimológiás szókat. A kohászat­ban használatos kúpolókemence nem kúp alakja miatt kapta ne­vét, hanem a német Kupelofen „magyaritásával". Autósok réme a kerékabroncs kilyukadása vagy kiszakadása (németül Durchde­fekt), amely természetesen nagy durranással jár, ezért a magyar­ban durrdefekt lett. Az autó ko­csiszekrényét sokan karosszériá­nak értik és ejtik, holott a francia carosserie egyszerű szó. A nyelvi tudat fejlődésének jele, hogy a szorosan vett, népi népetimológiák száma erősen megcsappant, helyettük viszont egyre gyakoribbak a humoros szándékú, játékos szócsavarintá­sok, mint pl. az ugrómókus, a díszpancser, a televíziló és a ma­jomméz. Ezek persze csak tréfás beszédbe illenék. A népetimológiás szóalkotásnak azonban van komoly szerepe is a szókincs eletében. A nyelv tör­ténete folyamán több így kelet­kezett szó meggyökerezett a hasz­nálatban, és szótározott eleme lett a nyelvnek. Jellegzetes pél­dája ennek a tubarózsa, amely­nek vonzó, szinte népköltészeti hangulata éppen nem árulja el a szó eredetét. A virág latin neve ugyanis Polyantes tuberosa,; a második tag jelentése: gümős (innen a tuberkulóeis=gümőkor elnevezés). A nép a hangzásbe­li hasonlóság alapján alkotta meg a költői virágnevet, amely aztán általánossá lett. A temető latin nevéből, a coemeteriumból alakult a magyar cinterem, amely a templom körüli, rendszerint be­kerített sírkertet jelentette. A nép néhol, ma s így használja, de a századvégi irodalomban a két ..értelmes" tagra bontott szó (cin + terem) új jelentést vett föl: lovagterem — ezt érezhette bele a szóba a képzelet — fémcsörre­nésű fegyverekkel, páncélokkal, ónkupákkal. De vannak minden­napos szavaink, amelyekről nem is sejtjük, hogy népetimológia szülöttei. A szláv ulicá-ból elő­ször ucca lett, de a szó annyira összekapcsolódott az út fogalmá­val, hogy végül a helyesírási sza­bályzat az utca alakot fogadta el. Hasonlóképpen lett az olasz tazza szóból a tálca — táca he­lyett — mintha a tál kicsinyítő képzős alakja volna. E régi pél­dák mellett akad egészen új is, a pufajka; az orosz fufajkánál nyilván azért érezték kifejezőbb­nek, mert viselőjét testesebbnek, puffadtnak mutatja. Természe­tesen a személy- és helynevek körében is gyakori a népetimoló­gia, s ahogy a köznyelv is be­fogadja és szentesíti az így ke­letkezett szókat, a hivatalosan rögzített, törzskönyvezett hely­ségnevek közt is bőven akad bar­sonld, K. ÜL EGY MAGYAR FORDÍTÓ PETŐFI-ARCHÍVUMA Alekszandr Gerskovics, a moszkvai művészettörténeti inté­zet főmunkatársa, a művészettu­dományok kandidátusa. Lakása falán magyar festők művei: rep­rodukciók. Dolgozószobájának könyvespolcain magyar írók al­kotásai. — Első élményem Magyaror­szágról — háborús élmény. Ti­zenkilenc éves voltam, tiszt a szovjet hadseregben, részt vet­tem Magyarország felszabadítá­sában. Hadosztályunk Szolnokon harcolt a gyalogság, amelynek tagja voltam kelt át először a Tiszán. Másfél évig tartózkod­tam Magyarországon. Kél évig a hadműveletekben vettem részt maid egy évig a hadtest lapjának voltam a munkatársa. Másfél év alatt módom volt rá, hogy a ma­gyar nyelvvel ismerkedjem, de bevallom, akkor még nem gon­doltam arra, hogy magvar drá­mák, prózai művek fordítója le­szek. Amikor visszakerültem Moszkvába, azzal a gondolattal foglalkoztam, hogv angolt tanu­lok. Az idegennyelvű főiskolán mégis a magyar szakra kerültem, úgv éreztem, a magvar nyelvet már valamelyest, ismerem, ezért határoztam fgv. Itt kezdtem rend­szeresen foglalkozni a magyar irodalommal, és ugvanakkor be­feleztem a háború ideié alatt fél­heszakítoi-t tanulmánvaireint is. a rtor'Hiról e'nevezett irodalmi in­tézetben. Négy éven keresztül is­merkedtem a magyar nyelvvel, a magyar irodalommal. Diploma­munkámat 1949-ben védtem meg, a dolgozat témája ez volt: Pus­kin művei Magyarországon. A Novij Mir című irodalmi folyó­iratban jelent meg. Ez volt az első munkám, amit publikáltak. — Az elmúlt 23 év alatt lefor­dítottam sok magyar regényt, színdarabot, novellát Első mun­káim a magyar klasszikusok vol- , tak. Vörösmarty Csongor és Tün­déje, Móricz Zsigmond Űri muri című munkája, Jókai A kőszívű ember fiai című alkotása. Én ír­tam az első külföldi monográ­fiát Katonáról, a nagy dráma­költőről. Végül is mintegy 50 ma­gyar drámát fordítottam orosz nyelvre, a többi között Petőfi egyetlen színpadi művét, a Tig­ris és hiénát is. Az évek során sűrűn ellátogat­tam Magyarországra. „Budapest színházi élete" cím­mel jelent meg munkám, majd Fábri Zoltán filmrendezőről ír­tam könyvet S nemrég Petőfi Sándorról. Alekszandr Gerskovics dolgo­zószobájának egyik sarka Petőfi­archivum. — Húsz éve gyűjtöm a Pe­tőfi-archívum anyagát. Petőfi ver­seit, költeményeit jól ismerik a Szovjetunióban, de nem ismerik a költőt, az embert. Hiszem, hogy nemcsak a magyar irodalomnak, hanem a világirodalomnak is ke­vés olyan alakja van, mint Pető­fi, akinél a költői és emberi ma­gatartás teljesen azonos. Húsz éve járom az antikváriumokat, levelezek magyar barátaimmal, s ma már azt hiszem, kijelenthe­tem, minden Petőfi-munka, min­den kiadásban, az elmúlt század­tól kezdődően, birtokomban van, és archívumomban feltalálható a világ minden részén megjelent Petőfire vonatkozó monográfia, visszaemlékezés, adat és fénykép­másolat is. Egyébként, ha már Petőfiről van szó, Petőfi Sándor kitűnő drámaíró is volt, nemcsak költő. Amikor Tigris és Hiéna cimű színdarabját fordítottam, akkor éreztem ezt. Ha mi Pus­kint nemcsak mint költőt érté­keljük, hanem mint az Anyegin, vagy mint a Borisz Godunov és más dráma szerzőjét, akkor Pe­tőfi írói arcképe is csak úgy vál­hat teljessé, ha megismerkedünk vele, mint színpadi szerzővel is. Egyébként nemrég jelent meg a moszkvai Isskusztvo kiadó gon­dozásában erről a témáról egy könyvem, Petőfi drámai színháza címmel. — Jelenleg min dolgozik? — Petőfi születésének 150. év­fordulójára készültünk, illetve a Petőfi-évre a Szovjetunióban. Reprezentatív kiállítást rende­zünk és megjelentetjük Petőfi vá­logatott költeményeit. Én írtam a kötet előszavát, és részt veszek a kiállítás előkészítésében is. I Í

Next

/
Thumbnails
Contents