Délmagyarország, 1972. december (62. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-03 / 285. szám

VASÁRNAP, 1972. DECEMBER 3. 11 IRODALMI ÉLET ODESSZÁBAN O dessza a nagy Irodalmi ha­gyományok városa. Itt ér­lelődött a nagy Puskinnak és harcostársának, Adam Mickie­wicznek a költői tehetsége. Itt ragyogott fel Leszja Ukrainka és Ivan Franko munkássága. Belin­szkij és Gogol is élt itt. Ez a vá­ros adott hatalmas töltést Eduárd Bagrickij, Iszaak Báljel, Valen­lyin Katajev, Ilf-Petrov, Olesa és Pausztovszkij, Vera Inber és Szemjon Kirszanov ihletének. Az odesszai folyóiratokban jelentek meg Vlagyimir Saussure, Ivan Mikityenko, Sztyepan Olej és sok más figyelemre méltó és eredeti költő alkotásai. A hős város dolgozói büszkén és féltve őrzik azoknak a nagy klasszikusoknak a nevét, akiknek eletmüve kapcsolatba hozható Odesszával. A mai Odesszában az irodal­márok nagy és termékeny cso­portja dolgozik. Tagjai különböző nemzetiségek, korosztályok, alko­tói területek, stílus- és műfaji irányzatok képviselői. A fűszeres sztyeppi levegő egyedülálló illata, a Fekete-ten­ger aromája, a kikötő és az ipari létesítmények munkásainak nagy­szerű teljesítményei, a kolhozpa­rasztok harci győzelmei, a bálna­vadászok bátor útjai, a honvédő háború hősi szelleme — mindezek képezik az odesszai költők mun­kásságának tematikai távlatait. A költeményekben és a poémákban egyesül a nyíltság és az őszinte melegség, a meghitt hang és a publicisztikai szenvedély, a filo­zófiai töprengés és a bizalmas bensőségesség. Ez a költészet a nagy érzelmek, a nagy érzelmi ki­törések költészete. Kifejezésre hit benne napjaink izgatott lük­tetése, a nép hősi tetteinek epo­szi sága. Az odesszai költök nagy es ösz-­s'. eh angolt: kórusában felcsendült a költői szó ukrán mestereinek, Vla­gyimir Hetmannak, Borisz Nye­rserdának, Sztanyiszlav Sztrizse­nyuknak, Vitalij Berezinszkijnek, a hangja is. Az orosz költők kö­zül Ivan Rjadcsenko, Alekszander Uvarov, Vlagyimir Domrin, Igor Nyeverov, Szergej Danyilov ver­sei örvendenek nagy népszerű­ségnek. A zsidó költészet repre­zeniatív és eredeti képviselője az elmélyedő Hanan Weinerman. A fentemlftett költők mind­egyikének megvan a maga költői hangszfne, alaphangneme és az ábrázolt eseményekhez való sajá­tos közeledési módja. Ivan Rjad­csenko verseit például lírai nyug­talanság, polgáriasultság, az élet megértése és megragadása, elem­ző és általánosító képesség jel­lemzi. A költő teljes szivével sze­reti az embereket és az életet, cselekvően behatol hétköznap­jankba, az egyszerű dolgozó em­ber himnuszát énekli meg. Ver­seiben a gondolat mélysége és őszinte melegség tükröződik. A beszélt nyelv hanglejtése válta­kázik bennük a szónoki szenve­délyességgel, a ritmus dinamikus­ságával. Más irányzatot képvisel az uk­rán Vlagyimir Hetman költészete. Verseskötetei nyugtalan dalok gyűjteményei, nagy és tiszta sze­relmi érzésről, a népek nemzet­közi barátságának nagyszerűségé­ről, a szoviet néo munkás és hő­si tetteiről. Vlagyimir Hetman költeményei aforisztikusak és át­letszően tiszták. Könnven meg­zenésíthetnek. Széles skálájú a versek ..fö'draiza". Ir Odesszáról, a Kárpátaljáról, a Don-medencé­ről és Kazahsztánról. V. Hetman kötetei széles körű megértésre ta­láltak az ukrán és orosz olvasók körében. Sztanyiszlav Sztrizsenyuk mun­kásságát a publicisztika és a filo­zófiai mélység egysége jellemzi. Költészetét az élet hősies motí­vumai ragadják meg. Ez a téma egyrészt történelmi keretek kö­zött, másrészt a mai élet keretei között jelenik meg. Sztanyiszlav Sztrizsenyuljot a kazah szűzföl­dek témája első felfedezőjeként tartják számon az ukrán költé­szetben. Alekszander Uvarov a hős bál­navadászokról szóló szenvedélyes költeményekkel gazdagította köl­tészetünket. Egy antarktiszi expe­díció résztvevőjeként a költő lát­hatta és megénekelhette honfi­társainak hétköznapiaknak tűnő, de mégis hősies tetteit. A költői világlátás nem zárul le a vezér­hajó tatjával, vagy a bálnavadász hajó alsó fedélzetével. A költő meglátja az egyediben az általá­nost, széles körű általánosításo­kat tesz, az ellentétes jelenségek összehasonlításának módszerével egymás mellé állítja a szocializ­must és a kapitalizmus kizsák­mányoló világát. Alekszander Uvarov tolla alól kerültek ki a Szavransscina kol­hozfalu dolgozóiról szóló, élesen politikai színezetű poémák és a Lermontovról szóló történelmi­életrajzi poéma is. Vlagyimir Domrin költői stílu­sának jellemző vonásai a fiatalos hév. a gúnyolódás, a lírai töp­rengésre, és a keleti népköltészet stilizálására való hajlam. Verseit Moszkvában, Kijevben, Kisinyov­ban es a helyi „Majak" kiadóban adják ki. A tartalékos ezredes, Szergej Danyilov munkáit az örmény te­matika jellemzi. Közel áll hozzá a sorkatona, a tiszt sorsa, aki tel­jesíti magasztos és tiszteletremél­tó, de ugyanakkor nagyon nehéz hazafias kötelességét, védelmezve a békét és Szovjetország bizton­ságát az ország határain túl. Da­nyilov költeményeiben a katonák életmódja összekapcsolódik a táj képeivel, a hazáról' való elmélke­dések összekapcsolódnak a kül­földi élet benyomásaival. Hanan Weinerman alkotásainak sikerét optimizmusának ereje, fi­nom humora és költői gazdagsá­ga biztosítják. Felindultan, líraian és bensőségesen ír Leninről, Ta­rasz Sevcsenkóról és kortársaink­ról. A zsidó költő versei jól is­mertek az ukrán és az orosz ol­vasók körében. Elég megemlíte­ni azt, hogy művei fordításán a vers olyan kiváló mesterei dol­goztak, mint Pavlo Tücsina. Vla­gyimir Saussura, Mikola Teres­csenko és mások. Az odesszai költők különös fi­gyelmet érdemel Borisz Nyecsed­ra alkotói tevékenysége. Kötetei az egyéni hang stílus és ritmus lankadatlan kereséséről tanúskod­nak. A költő előtt megmásíthatat­lan drámaisággal és művészi meg­győző erővel tárul fel a forra­dalmi lelkesedés témája a művész dolgozók körében elfoglalt helyé­nek és társadalom iránti köteles­ségének a felismerése, ö az első költő, aki az Edward Bagrickij komszomol kitüntetést elnyerte. Az odesszai irodalmárok egyik csoportjának erős és jellemző ol­dala a szatíra. Itt dolgozik az eredeti szellemes szatíraíró és fi­nom humorista, Vlagyimir Iva­novics. Versei rendszeresen meg­jelennek a „Krokogyil"-ban és a „Perec"-ben, a köztársaságok és a vidék újságaiban, szavalják őket műkedvelő és hivatásos színpado­kon egyaránt. A szatirikus mun­kásságát a nagyfokú intellektua­litás és optimizmus jellemzi. Szívvel-lélekkel érdeklődik az ember és munkája, jelenünk és jobb jövőnk iránt. Állatmeséiben, verses meséiben, homoros versei­ben és szatíráiban a költő nem­csak leleplez, hanem szentesít is, nemcsak haragra, hanem szeretet­re is nevel. Odessza költőinek megnyilatko­zásai a személyiségről korántsem egységesek. Mégis mindnyájukat összeköti a szenvedélyes életsze­retet és a nagyszerű emberek szeretete. Ezek azok a források, amelyekből az odesszai költők verseinek pártossága táplálkozik. Odesszában dolgozik egy nagy és aktívan alkotó prózaíró cso­port is. Különböző elképzelések szerint különböző műfajokban alkotnak. Gyerekek számára ír­nak a művészi szó legidősebb mesterei, Alekszander Batrov, és Anna Matyijko. Jurij Truszov al­kotásainak központi témája váro­sunk történelmi múltja. A „Had­zsibej bukása" című trilógiája sokezres példányszámban jelent meg és az egész ország olvasókö­zönségének kincsévé vált. Grigo­rij Karevnak, egy tengerész gya­logos csapat politikai biztosának a fő alkotói útját Odessza, a „hős város" védőinek és felszabadítói­nak a Nagy Honvédő Háború idején tanúsított hősiessége ha­tározza meg. A „Lángoló part", a „Matrózköpenyesek" és „A te fiad, Odessza" című müvei mind mély patriotizmussal átitatott kö­tetek. A hősi eposz összekapcsoló­dik bennük a belsőséges líraiság­gal, az emberi lélek melegségé­veL A tenger romantikája övezi Iván Gajdajenko, a volt fedélzet­mester regényeit és elbeszéléseit Még a harmincas évek idején a „Komszomol" nevű gőzösön hajó­zott. Franco pribékei fogságba ej­tették, és sokáig spanyol fasiszta börtönökben sínylődött. Ezek az események határozták meg a „Santa Maria" című nagy regé­nyének témáiát. Elbeszéléseiben az író megénekli a szovjet tenge­rész nehéz, férfias, de mégis tel­jes egészében romantikus mun­káját. Gajdaienko a szatíra mű­fajában is alkot. Politikai röpira­tai kíméletlen csapásokat mér­nek az amerikai üzletemberekre, leleplezik a polgári szabadságjo­gok erkölcsi és etika lényegét. A Nagy Honvédő Háború évei­ben a fasiszta megszállók réme­ként tevékenykedett NvíkoJáj Majorov partizán osztaga. Műkö­dési területe Szmolenszk környé­ke volt. A háború után a harcos partizánvezér súlyos betegen, fi­zikailag tehetetlenül, de leiekben erősen tért vissza Odesszába. Az írói alkotásnak szentelte életét. Nyikoláj Majorov öt könyve életörömmel teli, mélyen opti­misztikus alkotás. A történelmi kalandregény mű­faja ihlette meg Jurij Uszücsen­kót. „A fekete kereszt" című könyve a vallásos szektákat lep­lezi le, az „Amikor alszik a vá­ros" című könyvét a közbizton­sági szervek munkájának szen­telte, az „Elragadta őket a ten­ger" című kisregénye a hős olasz garibaldista hazafiakról szól, a „Zóra halála" című regény pedig a nemzetközi szolidaritásról, a fegyveres felkelésre való készü­lésről szól a forradalom viharos éveiben. Elbeszéléseit és regényeit a téma feszültsége mélyen rea­lista cselekményszövés és a köl­tői nyelv képei jellemzik. Termékeny és sikeres a karco­latíró Vlagyimir Ljaszkovszkij­nak, a háborús évek haditudósí­tójának a prózaíró tevékenysége. Az olvasók jól ismerik az odesz­szai író és a moszkvai Katov együttesen írt regényét „Az elöl vágtató lovas"-t. Ez a könyv ér­dekes elbeszélés Arkagyij Gaj­darról, az író-hazafiról. A háborús, hazafias téma nyug­talanítja Dimitrij Szergejevicset. Kisregényeit az elbeszélés lírai­sága, az emberi jellem lélektani feltárásának mélysége és gazdag nyelv jellemzi. Anatolij Kolesznyicsenko elbe­szélés-gyűjteményei az olvasók körében szeretetnek, az irodalmi kritikusok körében pedig nagy tiszteletnek örvendenek. Alkotói munkásságának jellemző vonásai a drámaiság, a szenvedélyek nagyfokú izzása, a költői kifejezés tömörsége. Odesszában dolgoznak eredeti és nagyon termékeny zsidó pró­zaírók is, köztük Note Lurje re­génye, a „Hív a sztyepp", amely­nek első részét a nagy Maxim Gorkij is olvasta, jó néhány ki­adást megért. Francia nyelvre is lefordították. Figyelmet érdemelnek az odesszai írók színdarabjai és for­gatókönyvei is. Nagy siker volt Iván Rjadcsenko „A szépek vá­rosa" című színműve. Odesszában több mint százszor, de a Szovjet­unió más városaiban is sokszor játszották Gajdacsenko „Az utol­só jel", Szeljutyina „A viharok elvonulnak", és Uszücsenko „Az öreg manzard szoba" című drá­máit. A kritikusok és irodalom-kuta­tók nagy és figyelemre méltó cso­portja dolgozik Odesszában. Köz­tük Nyedzvedszkij M. A. Lev­csenko, G. A. Vjazovszkij, V. V. Fascsenko, a tudományok dokto­rai, J. N. Priszovszkij. P. T. Mar­kusevszkij docensek. Ók állították össze Sevcsenko első tudományos igényű életrajzát, könyveket írtak Kornyejcsukról és Pancsról, no­vellákról és novellaírókról, a mo­dern ukrán regényről, Morko Vovcsokról és sok más alkotóról. Így jellemezhetnénk röviden az odesszai irodalmi életet. Az iro­dalom egy úton jár a néppel a jövőért való harcban feladatainak és kötelességeinek a felismerésé­ben. Az első ilven feladat a Szov­jetunió fennállása 50. évforduló­jának méltó meaünneolése. IVAN MIHAJLOVICS DUZ professzor, az Ukrán írószövetség Odesszai Területi Bizottságának titkára Elaine Hart VERÉB Messmer \j a. VAvji TÚZOK? Ha az ember háza Washington­ban éppen a minisztériumok és a követségek tövében helyezke­dik el, önkéntelenül is tanakodni kezd, hogy vajon mi történik a kerítés túlsó oldalán, különösen a diplomatasor impozáns épüle­teiben. Nos, én két évtizeden út éltem e külföldi méltóságok kö­zelében. de sosem nyílt rá alkal­mam, hogy bármelyikükkel is szóba elegyedjem. Egy szép nap aztán betértem egy kínai étterembe, s ott a tá­nyérom mellett díszes kis cédu­lát találtam: „Vedd el amit kapsz, és ne áhíts többet." Ez a kis papír sugallta, hogy behozzam a sokéves mulasztást — összeszedtem hát a bátorságo­mat, s felhívtam a kínai nagy­követséget, hogy megkérdezzem, pontosan mit jelent. A fiatal hölgy, aki felvette a telefont, nagy kuncogások közepette kije­lentette, hogy valóban van Kí­nában eféle közmondás, és kö­rülbelül megfelel annak, hogy „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok". Megköszöntem a se­gítségét, s hozzátettem, nagyon örülök, hogy közös vonásokat fe­dezek fel népeink között. Ekkor döntöttem el, hogy fel­kutatom. vajon a világ többi ré­szén is él-e ez a közmondás. A spanyol nagykövetségen szeren­csével. jártam. Amikor a „Jobb ma egy ... stb." spanyol változa­ta után érdeklődtem, az értelmes hangú, de vidámságát leplezni nem tudó fiatal nő azonnal kö­zölte: „Jobb egy a kézben, mint száz röptében". Előre, meg sem állunk Nepá­lig! Telefonon elmagyaráztam, hogy egy bizonyos közmondás ér­dekel, mire a kisasszony egy rendkívül élénk úriemberhez kapcsolt. Az biztosított róla, hogy természetesen Nepálban is létezik ez a mondás, és hogy ne­páli nyelven óhajtom-e hallani? Azt feleltem, hogy megteszi az angol is, mire ö tájékoztatott, hogy a bölcs nepáli imigyen el­mélkedik: „Egy vak anyai nagy­bácsi is jobb, mint semmilyen". Kezdtem úgy találni, hogy ez a kölcsönös előzékenység a nem­zetközi kapcsolatokban, túl szép ahhoz, hogy soká, tartson. A francia nagykövetségnél aztán meg is kaptam a magamét; az oltani hölgy géppuskasebességgel darált valamit, de abban egy ár­va szó sem volt madarakról és közmondásokról. Amikor búcsút mondtunk egymásnak, viszo­nyunk némi kívánni valót ha­gyott maga után. A franciáknál elszenvedett ku­darc után Skandinávia felé for­dultam, ahol tudvalevőleg hűvö­sebb az emberek temperamentu­ma. Valamennyi Skandináv or­szág hasonlóan válaszolt, egyikük szerint „Egy madár a kézben több. mint kettő az erdőben", a másik szerint „ .. . több. mint a háztetőn", vagy „ ... több, mint a faágon". Lehet közülük válasz­tani. Az ir nagykövetségen egy elő­zékeny úuember biztosított ró­la: „Jobb a pisztráng a hálóban, mint a lazac a tóban". Az olasz nagyköx^etségen azt mondták: ,,Jebb ma egy tojás, mint holnap egy csirke". Az oroszokat sem szabad ki­hagyni. ezért felhívtam a szov­jet nagykövetséget, és egyenesen ." kiszegeztem szok'sos met. Az ügyeletes tisztviselő hosszan fontolgatta a dolgot, majd válaszadás előtt még a biz­tonság kedvéért megkérdezte: „Hogy mondják a kakukkot an­golul?" Ezután kis időre magam­ra hagyott a készüléknél, régül közölte: „A kakukk a kézben többet ér, mint a darumadár az égen". Fordította: Zilahi Judit

Next

/
Thumbnails
Contents