Délmagyarország, 1972. augusztus (62. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-13 / 190. szám

I VASÁRNAP, 1972. AUGUSZTUS 13. — Azt mondják, a fürdőhelyek a világ legunalmasabb pontjai — kezdte elbeszélését Miss Marple. — Nekem azonban más a véleményem. Amikor például Keston Spa-ba érkeztem, első pillanatban feltámadt bennem a gyanú, hogy a termetes, joviá­lis modorú Mr. Sanders el akar­ja tenni láb alól a feleségét Ez a gyanúm csak megerősödött egyik délután, amikor együtt utaztam velük az emeletes trolli­buszon. Tömött volt a kocsi, mindhárman kénytelenek vol­tunk a felső emeleten elhelyez­kedni. Azután, leszálláshoz ké­szülődve, Mr. Sanders egyszer csak megtántorodott, vállával ne­kidőlt a feleségének, aki fejjel lefelé zuhant le a lépcsőkön. Még szerencse, hogy a kalauz elég erős ember volt, és elkap­ta. Az egész dolog balesetnek tűnt, de én tudom, hogy Mr. Sanders a kereskedelmi flottá­nál dolgozott, és ha valaki nem veszíti el az egyensúlyát egy hánykolódó hajón, az a trollibu­szon sem tántorodik meg olyan könnyen... Holtbiztos voltam a dolgom­ban, mégsem tehettem semmit. Mrs. Sanders, egyébként Gladys volt a keresztneve, szívesen me­sélt magukról. Elmondta, hogy nemrég kötöttek házasságot, és pillanatnyilag az ó kis életjára­dekából élnek. A tőkéhez nem nyúlhatnak hozzá, ezt valamely bölcs örökhagyó így rendelte, de ó végrendelkezhet róla. Ezzel a jogával élt is, és házasságköté­sükkor férjével kölcsönösen egy­más javára végrendelkeztek. Sze­gény kis hiszékeny asszony, úgy szerettem volna figyelmeztetni, hogy mi készül ellene, de céloz­gatásokkal kellett beérnem. Meg­ígértettem vele, hogy nem megy kl a szobájuk erkélyére. Hogy miért ne menjen? Azt mondtam, baljós álmot láttam róla. Ez használt A babona néha min­den egyébnél nagyobb hatást tesz. Azt hiszem, a férfi sejtette, hogy én belelátok a gondolatai­ba. Ezért nem is húzta sokáig az időt, cselekedett. Aznap délután valami furcsa, nyomasztó hangulat telepedett mindnyájunkra. Először is ott volt George, a portás. Már évek óta dolgozott a fürdőszállóban, mindenki jól Ismerte. Hörghuru­tot és tüdőgyulladást kapott, s a negyedik napon meghalt. Szo­morú dolog, csapás volt ez mindnyájunk számára. S még­hozzá épp karácsony előtt négy nappal! Azután az egyik szoba­lány, egy aranyos kis teremtés megfertőzte valamivel az ujját, és huszonnégy óra leforgása alatt ő ls elhunyt... A szalonban üldögéltem Miss Troloppe-pal meg az öreg Mrs. Carpenter-rel, s az utóbbi épp ezekről a dolgokról beszélt, amúgy csámcsogva, ismerik az effélét. — Jegyezzék meg a szavai­mat : ez még nem az utolsó! Ahol kettő van, ott jön a harmadik is! Amint ezt kiejtette a száján, s közben csattogott a kötőtűivel, Mr. Sanders tűnt fel az ajtó­nyílásban. Nem vette észre, hogy figyelem, s az arca mindent el­árult. Bizonyos vagyok benne, hogy Mrs. Carpenter szavai ül­tették el az agyában az ötletet Odajött hozzánk és a maga szo­kott joviális módján megkér­dezte. — Bemegyek Ketonba, elintéz­hetek valami kisebb-nagyobb be­vásárlást a kedves hölgyeknek? — Mivel egyikünknek sem volt számára megbízatása, még ott maradt egy-két percig, tréfásan elcsevegett velünk, majd kiment a szálloda ajtaján. Én pedig — mint már említettem — eléggé nyugtalan voltam, s meg is kér­deztem : — Hol van Mrs. Sanders? Nem tudják véletlenül? Mrs. Trollop azt felelte, hogy az asszony elment Mortimerék­hez, a barátaikhoz bridzsezni. Et­től kissé megkönnyebbültem. Fél órával később felmentem a szo­bámba, s a lépcsőn találkoztam dr. Coles-szal. Miután amúgyis tanácsot akartam kérni tőle a reumám ügyében, beinvitáltam a szobámba, s ő sok más egyéb kö­zött megemlítette, hogy Mr. San­ders épp most kérte meg, vizs­gálja meg a feleségét, akinek sú­lyos emésztési zavarai vannak. Ha csak a legkisebb kétségem lett volna saját gyanúm jogos­sága felől, most az is eloszlik, mert Gladys Sanders épp aznap mondta nekem, hogy hál' isten­nek, pompás az emésztése, a für­dőkúra nagyon jót tett neki. Fél hat volt a szálloda halljá­nak öreg falióráján, amikor San­ders elbúcsúzott tőlünk, öregasz­szonyoktól azzal, hogy bemegy a városba, és mi háromnegyed hét­kor még mindig ott ücsörögtünk, amikor ő visszajött. Két férfi volt vele, s mindhármukon látszott, hogy ihattak egy-két pohárral. Mr. Sanders magára hagyta két barátját, s egyenesen odajött hozzám azzal, hogy kikérje taná­csunkat a feleségének vásárolt karácsonyi ajándék felőL Szép kis estélyi táskákat vett, illetve a kereskedő elküldött neki hár­mat, hogy abból válasszon. De hát 5 csak egy egyszerű matróz, nem ért az Ilyesmihez. Feljön­nénk-e vele a szobába, hogy még gyorsan, a felesége hazaérkezése előtt kiválasszuk a legmegfele­lőbbet? Sosem fogom elfelejteni, ami azután történt. Felmentünk Mr. Sanders-szel, ő felgyújtotta a vil­lanyt, s a padlón ott feküdt Mrs. Sanders, arccal a föld felé, hol­tan. Elsőnek én léptem oda hoz­zá. Letérdeltem, megfogtam a kezét, a pulzusát kerestem, de hasztalanul, már az egész karja hideg volt. Mellette egy homok­kal telitöltött harisnya — a fegy­ver, amellyel leütötték. Sanders sikoltva rohant oda, de én nem engedtem, hogy megérintse. Biz­tos voltam abban, hogy ő a tet­tes, s könnyen lehet, hogy épp akkor akart valamit magához venni, vagy elrejteni. — Semmihez sem szabad nyúl­ni — szóltam —, szedje össze magát Mr. Sanders. Miss Trol­lope, ön pedig legyen szíves men­jen le az igazgatóért. Az igazgató pillanatok alatt ott termett, és telefonálni akart a rendőrségnek. Csak akart, mert hamarosan kiderült, hogy a vo­nalat elvágták. Ezért küldöncöt kellett meneszteni az őrszobára, s így beletelt kis időbe, míg a rendőrök megérkeztek. Ezt. az időt persze mi a szoba előtt a folyosón töltöttük, mert az igaz­gató bezárta az ajtót. A rendőr felügyelő hamar rá­jött, hogy Mrs. Carpenter és Miss Trollope beszámolójától nem lesz okosabb, ezért azután hozzám fordult. Elsősorban azt kérdezte, hogy a holttest most, amikor vele együtt másodszor léptem be a szobába, pontosan olyan helyzet­ben feküdt-e a földön, mint ami­kor rátaláltunk. — Pontosan úgy — feleltem —, kivéve a kalapot. Első alka­lommal a kalap rajta volt sze­gény Gladys fején, most pedig ott hevert mellette. Azt hittem, önök vették le róla. A rendőr felügyelő határozottan cáfolta ezt, majd azt kérdezte, hogy az áldozat általában vi­selt-e fülbevalót? Azzal válaszol­tam, hogy igen, emlékszem, hogy egy gyöngy, még a tragikus pil­lanatban is megvillant a kalap­ja karimája alatt. — Akkor ez megmagyarázza a dolgot — közölte a rendőr fel­ügyelő. — A hölgy ékszeres do­bozást feltörték, s az eltelt idő­közben a tolvaj úgy látszik visz­szajött az egyetlen ittfelejtett ékszerért, a fülbevalóért. ' Ez már a gyilkosság felfedezése utánt történt. Hidegvérű pasas! Az is lehet, hogy végig itt rej­tőzködött valamelyik faliszek­rényben. Megmondtam a felügyelőnek, hogy ez képtelenség, mert én az igazgatóval együtt megnéztem a faliszekrényeket, benyílókat, be­pillantottunk az ágy alá is, és ott sem rejtőzködött senki. A fel­ügyelő szerint akkor csak az a feltevés maradt hátra, hogy a gyilkos a tűzlépcsőn osont visz­sza. Ezek a tények pedig tel­jesen ellentmondtak az én fixa ideámnak. Bármennyire tudtam is, hogy Sanders a szíve mélyén gyilkos, az nem volt valószínű, hogy a tűzlépcsőn beosonva lop­ja el a felesége ékszereit. Kü­lönben is: Sanders-t magunk láttuk bemenni a városba, ahon­nan barátokkal együtt tért haza, így hát fél hattól hétig, a leg­kritikusabb időszakra, támadha­tatlan alibije volt. Sanders talán végleg megúsz­ta volna, ha nekem hosszas töp­rengés után nem támad újabb gondolatom. Megkértem a rend­őr felügyelőt, hogy próbálja fel a szegény asszony fejére a kalap­ját. De nem ment rá. Ugyanis nem az ő kalapja volt. — De hiszen első alkalommal rajta volt a fején? — vágott közbe valaki, aki hallgatta Miss Marple-nek a Sanders házas­párról szóló elbeszélését — De nem az ő fején 11 Ml biztosra vettük, hogy a szegény Gladys holtteste hever ott, nem is néztük meg az arcát. Említet­tem, hogy arccal a földnek fe­küdt ott, s a kalap elrejtett min­dent. — És Gladys nem is halt meg? — kérdezte ismét valaki a hall­gatóságból. — De igen, később. Abban a pillanatban, amikor mi értesítet­tük a rendőrséget, Gladys San­ders még ép és egészséges volt. — Valaki hullának tetette magát? De hiszen ön megérin­tette, s hideg volt... — faggat­ták ismét Miss Marple-t. — Holttest volt az valóban, semmi kétség. — De hát az ördög vigye, holttesteket nem lehet csak úgy leakasztani a szögről! És az­tán, a második gyilkosság után mit csináltak az első hullával? — Sanders visszavitte oda, ahonnan hozta. Tudja, a szegény Mary volt az, a szobalány. San­dersék ugyanis a legfelső emele­ten laktak, a cselédszállás mel­lett. A férfi tudta, hogy a temet­kezési vállalkozó úgysem jön sötétedés előtt. Ezért öt óra felé átcipelte az erkélyen a szobalány hulláját az ő szobájukba, és rá-* adta a felesége egyik ruháját, meg a kabátját. Aztán amikor a kalaposrekeszt zárva találta (szegény asszonyka karácsonyra meglepetésképpen papucsot hím­zett a férjének, s azt ott, a ka­laposszekrényben rejtegette), kénytelenségből húzott egyet a szobalány kalapjai közül. A ho­mokzsákot még elhelyezte a test mellett, aztán kiment, hogy megszervezze az alibijét. Telefonált Mortimerékhez, a feleségének, természetesen más néven. Azok később tanúsították is, hogy bridzsparti közben egy bizonyos Mr. Littleworth kereste Mrs. Sanders-t, s az beszéd köz­ben elpirult, és nagyon izgatott lett. Pontosan nem tudhatjuk, hogy Sanders, az ál-Littleworth mit mondhatott neki, de bizo­nyára valami kellemes megle­petést ígért, s rávette, hogy hét órakor találkozzon vele a szállo­da hátsó bejáratánál. Háromnegyed hétkor Sanders a barátaival együtt beérkezik a hallba, s úgy rendezi, hogy Miss Trollope, Mrs. Carpenter meg én jelen legyünk, mikor ő fel­fedezi a holttestet. Még oda is rohan, hogy hanyat fordítsa, s ebben éppen én akadályozom meg. Azután lezárják a szobát, a telefon elvágva, elküldenek a rendőrökért, s ő kitámolyog a szálloda kertjébe. A bűntény után már senki sem követel tőle alibit. Látszólag véletlenül összeakad a hátsó be­járatnál a feleségével, aki az ál­Littleworthra várakozik. A tűz­lépcsőn felviszi az asszonyt a szobájukba, talán még el is mondja neki, hogy ott egy hullát találtak. Az asszony fölé hajol, ő pedig felkapja a homokzsákot, és lesújt. Aztán gyorsan levet­kőzteti a feleségét, és azt a ru­hát adja rá, amelyet a hulla vi­selt a felfedezés pillanatában. Ám a kalap nem megy fel. Marynak, a szobalánynak ki­csiny koponyája volt, s fiús frizu­rát viselt, Gladys Sanders pedig hatalmas, lazán fésült kontyot. Sanders kénytelen otthagyni a kalapot a hulla mellett, s abban reménykedni, hogy senki sem veszi észre. A telefonvonalak el­vágásával biztosított magának egy kis időt, még gyorsan visz­szacipeli a szerencsétlen Mary testét a cselédszállásra, s a tűz­lépcsőn lemegy a szállodakertbe. Fantasztikus terv volt, és fan­tasztikus kockázatokat vállalt közben. Ha a rendőrség valami­vel előbb érkezik... vagy ha va­laki az első alkalommal észreve­szi, hogy az a hulla nem öt-tíz perce, hanem több órája halott, hiszen jéghideg... Ezeket a buk­tatókat mind kikerülte, s aztán végül egy olcsó filckalapon múlt, hogy felakasztották. Néha azért jól jön, hogy ml, öregasszonyok sem veszítjük el érdeklődésün­ket a kalapok és más efféle bo­hóságok iránt Fordította zUaU ArtUt Rudnal Gábor A SZÉL Bízd magad te is * szélre! Felleget tereget a drótkötélre, avart kavar, levelet, port visz, minden fa felfordított partvis, füvet fésül, tornyoz tupírt, ökörnyál-cérnán egy papirt: sárkányt cibál, liheg, lohol, mindenhol ott van s nincs sehol, volt-nlncs, elment, tovább, tovább, darazsat dug egy szamár fülébe, vár egy iát, és vége, csend, — lecsüggeszti szirmát a nap. és felszakad a dinnye ínye, hullnak a fekete fogak.

Next

/
Thumbnails
Contents