Délmagyarország, 1971. december (61. évfolyam, 283-308. szám)

1971-12-05 / 287. szám

s VASÁRNAP, ism. DECEMBER 5. A Magyarország felfedezése című sorozat negyedik kö­tete elvezets olvasmány. A kötet címe alighanem kifejezi az írónak, Moldova Györgynek emberi, lelki rezdülését, a „ka­lapot le" megkülönböztető figyel­mét, tiszteletét a komlói bányá­szok, a város építői es lakói iránt. Kezembe vettem a Tiszte­let Komlónak című könyvet, és. akkor tettem le, amikor a 260. oldalon a komlói zeneiskola ta­nárának szavaival véget ért az írás. Summázatomat előre le­írom: Moldova könyve kiváló írás, mindenben megfelel annak az elvárásnak, melyet e sorozat elé állítottak a szerkesztők, s amelyet elvár az olvasó. A cél minden bizonnyal az volt, hogy ismerjük meg mai hazánkat. Ügy „fedezzék fel" a szerzők Magyarországot, hogy a valót írják meg az általuk vál­lalt területről, emberekről. Ide kívánkozik viszont néhány sze­melyes vonatkozású dolog is. Az ötvenes évek végén és a hatva­nas évek elején Pécsett, a Du­nántúli Napló szerkesztőségében dolgoztam. Nap mint nap jártam a bányatelepeket, az aknákat. Ezernyi emberrel beszélgettem és kötöttem ismeretséget. A sze­mem előtt épült fel Komló és legújabb bányája, Zobák-akna. Moldova könyvének szereplőit nem csupán hírből ismertem, de egy-két kivételtől eltekintve sze­mélyesen is, gyakran beszélget­tem velük, és írtam róluk. Ott­honosan éreztem magam a kom­lói bányák földalatti vágataiban, s oly sok évi „bányajárás" után megismertem a szénbányászat technológiáját, akár bc is áll­hattam volna a termelésbe. Jo ismerősöknek emelhettem a ka­lapomat a pécsi és a komloi szénbányászati trösztök irodái­ban, a palahányón. Bétán, Zobá­kon és Kossuth-bányában, a ci­gánytelepen, a „Fekete Gyé­mántban" és a „Pepitában", a munkásszállodában, a tanácsnál, a föld feletti vállalatoknál, min­denütt. Ezért talán elfogult is lehetek, mert nagyon megszerettem a bá­nyászokat és városukat. De ugyanakkor, hitelesen kontrollál­hatom is a szerző megállapítá­sait. A kötet úgynevezett lexiká­lis bevezetővel kezd, de ez a ré­sze is olvastatja magat, bemu­tatván a komlói szenmedence kialakulását, a település és a ba­nyászkodás keletkezései. Az iz­galmasabb rész ott található, ahol az emberek szólalnak meg és vallanak Komló építéséről. S ki tudta volna ezt leghiteleseb­ben elmondani, mint éppen Vas Zoltán, aki irányította a komlói építkezéseket, kormánybiztosa volt a banyavároskának? Bar ó Páll László TISZTELET KOMLÓNAK - m.'.-d-bf. T-t*, Ko-CJ JbM i- llM T.tflMB WHLildil Muff- fíf..y. ÍJ,!/-; MMdfcr. •.-iJw—k(u.. iti-ltIBu-B•.faM- .WF­*7IJ KJW-' .-.t^V. ».,„ bb-Ur UIMIBÍ. «UJI I DB—B 1) ÍB—U. „Uefe. IM ... I r.U-il. rnOMt dldu—tdé -i* TmmUát M, m 1 —J E-pdAJcdí* MHamrvtMm—it. TV, Or-JJ-. lik—ji .ÍJ, MmmBM lé—. BBt*t* -i—ldt Xb-U^ ,-v'W-i- »t. Wt.ATrt. ru-r ' BíB~BmIIBBB.BBByBmB>Bi 1 JBMH ABBB.tduBnöB. B-BB,BBBBB'.BB-BH-B-^B. -SOn* 1-4 *m BW'-'. —BUi Bt'- VCrná, MUá (íj n—BM. Bnití, BB/B-BBJ iijB-BBBBB/BUB MB-UdBidiBkti—Blé? (MWtumetM,. JUUH M'i: aMKMtHtll « UUbbbbuBBBP* 'BBBBÍ, M-dmiB-ty—W maga így nyilatkozik a kötetben: „Hidas, azt hiszem, ő volt akkor a bányaügyi miniszter, kiállítot­ta a papírt, és én egy nap le­utaztam Komlóra, bementem a trösztirodába, és bemutatkoztam: Uraim, Vas Zoltán vagyok, Kom­ló igazgatója. Sötét, gyűlölködő környezetbe kerültem." Sok rész­letet megismerhetünk Vas Zoltán visszaemlékezéseiből, de igaza van a szerzőnek, amikor leírja, hogy ha abban az időben Komló élére egy olyan embert állítanak, aki jobban ért a bányához és a várostervezéshez, akkor a mai Komló más helyen és sok millió­val olcsóbban is felépülhetett volna. Viszont az is igaz, hogy ha nincs Vas Zoltán, Komló ta­lán még ma is csak egy jelenték­telen bányász-nagyközség, mint Máza vagy Szászvár. Moldova körültekintően ren­dezte írását, sokoldalúsága, anyagbősége irigylésre méltó. Aki nem ismerte ezt a mecsekaljai bányászvárost, a bányászatot, a bányász emberek gondolkodás­módját, életszemléletét, igényü­ket, ebből a könyvből megismer­heti. Nekem talán minden fenntar­tás nélkül dicsérnem kellene Moldova könyvét, de néhány megjegyzésem mégis van. Sok­nak tűnik írásában a régen el­múlt idő, és sok az extrém sze­replő, kevés a „derékhad" meg­nyilatkozása és a mai élet való­sága. S még egy: emlékszem az első zobáki bányaszerencsétlen­ségre, százak és százak álltak az akna mellett, ' arták a lentről jö­•<•0 híreket. A bányászfeleségek és síro-rívó kisgyermekek koszorú­ja, sorfala között hozták a nap­szintre a sebesülteket és a halot­takat. Néhány oldalt, talán töb­bet is szentelhetett volna Mol­dova a bányászok asszonyainak és gyermekeinek. Ö nélkülük nem bányász a bányász! Külön­ben még egyszer hangsúlyozom, Moldova György kötete egyike a legjobbaknak ebben a sorozat­ban. 0.- X, TANDY — En azért jöttem ide, mert abba akartam hagyni az ivást — mondta, s könnyek csorogtak végig az arcán. Nem nézett Tom Hardra, hanem előrehajolva a sötétségben barnult, mint aki ví­ziót lat. — Vidékre menekültem, hogy meggyógyuljak, de nem gyógyultam meg. Ennek oka van, — Megfordult a székén, s a gyer­mekre nézett, aki apja térdén felegyenesedett ültében, s viszo­nozta a pillantást. Az Idegen megérintette Tom Hard karját. — Én nemcsak az italnak va­gyok ám rabja! — mondta. — Valami másnak is. Szerelmes va­gyok, de még nem találtam meg. akit szeressek. Ez nagyon súlyos baj, de ha ön elég bölcs, akkor megérti, mire gondolok. Elkerülhetetlenné teszi a pusztu­lásomat. Nagyon kevesen értik meg ezt. Az idegen elhallgatott. Űgv lát. szőtt, teljesen letaglózta a szo­morúság, de a személyvonat moz­donyának újabb füttye felébresz­tette. — Én nem vesztettem el a reményt. Ezt ünnepélyesen kije­lentem. De eljutottam oda, ahol tudom, már sosem valósulhat meg a reményem — jelentette ki rekedten. Keményen a gyermek­re nézett, s ettől fogva ahhoz beszélt, az apával nem is törő­dött többet. — Valahol jön egy nő — mondta, s most élesen es komolyan csengett a hangja. — De én elkerültem őt. tudod. Nem az én időmben jött. Lehet, hogy éppen te vagy az. Ilyen az én sorsom. Lehet, hogy egyszer ép­pen mellette állok, egy iljien es­tén, mint a mai. tönkretettem magam az itallal, és ö még csak gyermek. Az idegennek hevesen meg­vonaglott a Válla, s amikor ci­garettát akart sodorni magának, a papír kihullt remegő ujjai kö­zül. Méregbe gurult, es dühösen folytatta. — Az emberek azt képzelik, hogy nőnek lenni könnyű, mert csak hagynia kell, hogy szeres­sék. De én tudom, hogy nem így van — jelentette ki. — Talán minden férfi közül egyedül én értem! Pillantása ismét a sötétbe bo­rult utcara tévedt. Honti Katalin — Én ismerem azt a nőt, pe­dig meg sohasem találkoztam ve­le — mondta halkan. — Ismerem küzdelmeit és vereségeit. Éppen vereségei miatt olv kedves ő nekem. Vereségeiből új női tu­lajdonság született. Ennek én ne­vet is adtam. Ügy hívom: Tandy. Még akkor találtam ki ezt a nevet, amikor igazi almaim voltak, s nem lett még gonosz a testem. Azt a tulajdonságot je­lenti, mely erőt ad ahhoz, hogy szeressék az embert. Ezt a férfi­aknak a nőktől kellene kapni­uk, de nem kapják meg. Az idegen felállt, s odament •fom Hardhoz. Annyi rá imboly­gott előre-hátra, hogy attól lehe­tett tartani, elesik, ehelyett azon­ban térdre hullt a járdán, s ital­tól zsibbadt ajkához emelte a kislány kezét és rajongó mozdu­lattal megcsókolta. — Légy Tandy, kicsinyem — mondta könyörgő hangon. — Merj erős és bátor lenni. Mert ez az igazi út. Ne riadj vissza semmitől. Légy bátor, ne riadj vissza attól, ha szeretnek. Légy több. mint a nők, vagy a férfi­ak. Légy Tandy. Az idegen felállt s tántorogva elindult a főutcán. Néhány nap múlva vonatra szállt, s hazatért Clevelandbe. Azon a nyári estén, a szálló előtti beszélgetés után, Tom Hard, az egyik rokon házá­hoz vitte a kislányt, ahová meg­hívták éjszakára. Miközben a sö­tétben, a fák alatt lépkedett, fe­ledve az idegen zavaros beszé­dét. ismét kétkedő nézetein tűnő­dött, melyekkel a reményt akarta lerombolni az emberek lelkében. Aztán nevén szólította a lányát, mire az elsírta magat. — Nem akarom, hogy így szó­lítsanak — jelentette ki a kis­lány. — Azt akarom. hogy Tandy legyen a nevem — Tandy Hard. — A kislány oly keserve­sen sírt, hogv Tom Hard meg­hatódott, s vigasztalni próbálta. Megállt egy fa alatt, s karjába véve a gyermeket, simogatni kezdte. — Legyél jó kislány — mond­ta éles hangon, de a gyermek csak nem nyugodott meg. Gyer­mekes szertelenséggel adta át magát banatának, s hangja meg­törte az utca esti csöndjét. — Tandy akarok lenni. Tandy akarok lenni. Tandv Hard aka­rok lenni! — kiáltotta sírva, s fejét rázta, mintha gyermeki ereje kevés lenne az idegen sza­vai által felidézett látomást el­viselni. Fordította: VAJDA MIKLÓS E gészen hétéves koráig egy ven, festetlen házban la­kott, azon a ritkán hasz­nált úlon, mely u Trunion-hegy­ről visz lefelé. Apja nem sokat törődött vele, anyja pedig régen meghalt. Az apa azzal töltötte idejét, hogv u vallásról gondol­kodott és beszélt. Ez annyira el­foglalta, hogy szinte észre sem vetl.e a kicsiny gyermeket, aki télig elfeledve, halott unyja ro­konainak jóvoltából, hol itt, hol Ott élt. Aztán egyszer egy idegen ér­kezett Winesburgbu, s meglátta a gyermekben azt, amit az apa nem vett észre. Magas, vörös ha­jú fiatulember volt, s csaknem mindig részeg. Néha kiült az apa­iul. Tom Hurddal az Üj Willard Ház ele egy székre. Miközben Tom beszélt, és istenről fecse­gett. az idegen mosolyogva ka­csintott a körülállókru. összeba­rátkozott Tómmal, es sok időt töltöttek együtt. Az idegen egy gazdag cleve­landi kereskedő fia volt, és eltö­kélt szándékkal érkezett Wines­burgba. Le akart szokni az ital­ról, s azt remélte, hogy városi kompániájából kiszakadva, a vi­déki környezetben jobb esélyek­kel küzdhet az életét fenyegető szomjúság ellen. Winesburgi tartózkodása azon­ban nem járt sikerrel. Az egy­hangúan múló órák unalma csak még több ivásra ösztönözte. Va­lamit ellenben mégis sikerült el­érnie. Gazdag jelentésű nevet ajándékozott Tom Hard kislányá­nak. Valamelyik este az idegen, ép­pen egv hosszabb tivornya után, végigdülöngélt a város főutcá­ján. Tom Hard kint ült egy szé­ken az Űj Willard Ház előtt, s térdén lovagoltatta kislányát, aki akkor ötödik évében járt. Az ifjú George Willard ott ült mel­lettük a deszkajűrdun. Az idegen lezökkent közéjük egy székbe. Remegett, s íunikor beszelni pró­bált, remegett a hangja is. Késó este volt már, sötétbe bo­rult a város, meg a vasútvonal is, mely a szálló előtti kis emel­kedő lábánál kanyargott. Vala­hol a távolban, nyugat felől hosszút sípolt egy személyvonat mozdonya. Egy kutya, mely ed­dig a kocsiúton haladt, most fel­állt, es ugatni kezdett. Az ide­gen fecsegett, s közben prófétai jóslatot mondott az agnösztikus apa karjába csimpaszkodó gyer­mekről. Sherwood Anderson Borsi Anikó

Next

/
Thumbnails
Contents