Délmagyarország, 1971. március (61. évfolyam, 51-76. szám)

1971-03-14 / 62. szám

I VASÁRNAP, 1971. MÁRCIUS 14. Zvonimir Drvar SZÜNTESSÉK MEG ÁMORT! Stéhlik János Laci bácsi Azok a szárnyas, agyalágyult Ámorok szemétre valók. Min­denki a maga módján, a maga kedvére, a maga szükségletei szerint szúrja magába a nyilat. Történelmileg nézve a szex — merő zűrzavar. Dzsungel! Senki sem ismeri ki magát benne. Ha tudni akarják hogyan vé­lekedik a nép a szexről, el kell merülni a tömegekben, vagyis kt kell kérdezni a közvetlen fogyasztót. Hát nem mondom, furcsák a kritériumok. Péter elhagyta Ancsát, mert a VIII. emeleten lakott. Lift nincs. Az elemista beleszeret egy nénibe, aki egy oktatófilmben szinte pucéran krumplit pucol — amit a szülők nem akadályozhat­nak meg. öcsi szereti a krumplit és ő is filmezni akar. A szü­lők elkeseredettek, de a gyerek­nek egészségtanból ötöse van. Amilyen az Ámor olyan a nyila! A lány szereti a 'tót. mert hosszú a haja. A mamáját jut­tatja eszébe. Tücsköt békát mondanak rá, mert bigámista, csak a 17 meg­csalt felesége védi! „Szeretek egy lányt aki 17 centiméterrel magasabb nálam, de becsületes." „A férfiakat az orruknál fog­va kell vezetni, de úgy, hogy ne vegyék észre. Mi sem köny­nyebb." A megnyilazott bádogos. le­ánykérőbe megy Macához, de Macának nem kell bádogos, mert a mesebeli herceget várja. So­kat jár moziba. Egyszóval fölösleges. Meg kell szüntetni! Fordította: Péter Zsuzsa Tavaly év végén a Kartográ­fiai Vállalat 18 000 példányban ismét kiadta Szeged térképét. Mind nagy példányszáma, mind az első ránézésre is föltűnő új­donsága örvendetes a hozzáértő­nek. A fölszabadulás után először 1948-ban jelent meg várostérkép, luelyi kiadványként, j Németh Ist­ván készítette, Szűkíts László je­lentette meg. Lényegében Királyi (Król) Oszvald 1942. évi, igen alapos, nagy térképét vette ala­pul a rajzoló, a természetes vál­toztatásokkal. A Rákosi-korszak­ban honvédelmi okokra való hi­vatkozással nem jelentek meg várostérképek, így csak 1958-ban született az újabb, már a Kar­tográfiai Vállalat kiadasában, de még a szegedi Ruttkay Ottó köz­reműködésével. E térkép 1968-ig liét, folyton javított kiadásban jelent meg. A változtatások ta­nulságosan tükrözik a városnak az utóbbi évtizedben megtett fejlődését, így egyebek között Odessza, majd Tarján születé­sit, terjeszkedését. Az 1970. évi térkép már nem az 1958. évinek újabb kiadása, hanem egészein új. Hogy ez a ké­szítését illetően mit jelent, te­hát pl. új fölmérés eredménye-e, az nem derül ki. De, mint emlí­tettem, príma vista föltűnik, hogy eddigi várostérképek még nem öleltek föl a városból ekko­ra területet, mint ez. 1928-ig a várostérképek csak a körtöltésen belüli részeket ábrázolták. A mostani térkép ugyanilyen mér­vű lépés a várostérképek fejlődé­sében: először van rajta Szent­mihálytelek. Újszeged déli része (melyet a fölszabadulás utáni ed­digi térképek jelmagyarázata el­takart), sőt Szőreg és Tápé egy része is. A másik ami új: az utcanevek írásmódja. Isxneretés, hogy 1965­ben megjelent A földrajzi nevek és megjelölések írásának szabá­lyai című akadémiai kiadvány, amely rendet próbált teremteni a helynevek írásának bozótosában. A hagyományos írásmód az utol­só fél évszázadban a több elemű nevek összeolvasztása felé haladt. Most a szabályok — az akadé­miai helyesírási szabályzattal összhangban — a közszóként kü­lönírt szavak különírását, a több elemű földrajzi nevek elemei, tagjai között a kötöszavas kap­csolatot szorgalmazzák. Ezért a korábbi térképeken Alsókikötösor alakban szereplő név most Alsó Kikötő sor; a Hétvezér utca pedig Hét vezér utoa; a Fehértó utca Fehér-tó utca; a Boszorkánysziget utca Boszorkány-sziget utca. s így to­vább. Érdekes, hogy némely ut­canév írása így a Víz (1879) utá­ni első utcanevek akkc-r még különirásos alakjához tér vissza. Kár, hogy a térkép nem kö­vetkezetes ebben. Ennek részben bizonyára az is oka, hogy készí­tői nem ismerték a név eredetét. így nem dönthették el írásmód­ját sem. Változatlanul egybeír­ják pl. a Nemestakács vagy a Véresács utcát, holott e nevek­ben a takács és az ács elem ugyanolyan mint a Bem tábornok utca nevében a tábornok, ám ezt még senkinek sem jutott eszébe egybeírni a vezetéknévvel. A régi Kistisza utca nevét Kis Tisza utca alakban írják. Holott nem arról van itt szó, hogy len­ne egy nagyobb és egy kisebb Tisza utcánk, hanem a Tiszának volt egy ága, a Kis-Tisza, s az ennek a helyén született utca a Kis-Tisza utca: ide tehát kötőjel kelL Viszont fordítva: a régi F elsőtiszapart Felső-Tisza-part alakban való írása ismét nem szabatos: nem a Felső-Tisza partja, hanem a Tisza felső part­ja. Itt tehát az első kötőjel fö­lösleges, helyesen így kell írni: Felső Tisza-part. S ha már a helyesírásnál tar­tunk, ez a térkép már véget vet­hetett volna a cz makacs ural­mának néhány utcanevünkben. Főként fölvidéki helységekről el­nevezett utcák nevében ól még ez a betűkapcsolat: a Bajmóci, Galgáci, Rohonci, Selmeci, Tar­nóci utcák nevében. Minthogy a vezetéknevek konzervatívan őr­zik e hagyományos kettős betűt, s a térképkészítők nem tudták eldönteni, vajon ezek az utcane­vek nem ilyen nevű emberekről keletkeztek-e, meghagyták. Fö­löslegesek, ideje már rég elhagy­ni őket. Néhol okoskodtak a térképké­szítők, és melléfogtak. Oszt­rovszky Józsefről, Szeged 1848­as országgyűlési képviselőjéről van elnevezve már a Víz óta az Osztrovszky utca. Ezt ők most Osztrovszkij utcának írják, azt hívén, hogy talán az orosz írók egyikéről kapta nevét! Hibásan írták meg, kötőjel nélkül Bajcsy­Zsilinszky Endre nevét Ls. Nem Gyulai utca, hanem Gyula utca; nem Kovács utca, hanem Kováts utca (Kováts István építőmester­ről kapta nevét, a régi térképek így is írták); nem Markovics, hanem Markovits Iván utca; nem Mármarosi, hanem Mara­marosi utca; nem Pulcz, hanem Pulz utoa (morva volt az isten­adta); nem Stéli, hanem Stéhli; nem Baross József, hanem egy­szerűen Boros József. Az Ybl Miklós utca helye nem a betű­rend végén van, hanem a z előtt, mert az ábécé így végző­dik: x y z. Ennyit az írásmódról. Nagyobb bajok vannak az ábrázolt ut­cákkal. Az ember azt gondolná, annyi várostérkép után, melyet minden új térkép készítője ta­nulmányozhat, nem fordulhat már elő, hogy pl. egy utca le­marad a térképről. Pedig így történt. A Festő utca egyáltalán nem található, kifelejtették. De hiányzik a Bokor utca nagyob­bik fele is, az, amelyik a Lu­mumha utcától a vasúti töltésig terjed. A Lumumba utca viszont a térképen túlmegy a Bokor ut­cán a Batthyány utcáig, holott a valóságban (és még az 1968. évi térképen is) belehal a Bokor utcába. A Z só tér utcának a Ma­ros utcától a Tiszáig érő szaka­sza pedig nincs többé: rátelepült a szalámigyár. Hogy a Vásárhe­lyi Pál utca elér-e a Kossuth La­jos sugárútig (ahogy az 1968. évi térkép jelzi), vagy sem (ahogy az 1970. évi mutatja), nem tudom eldönteni, nem jár­tam arra még. Szőregen az új Madách utca — a térképpel el­lentétben — viszont kiér az Ár­pád utcára. Van néhány utca, amely 1948 óta most került föl ismét a tér­képre, de a nevük még most sem: a Szőregi út és a vasút kőzött levő Aranyos, Zsil, Homo­ródi és Olt utca neve sem a tér­képen nincs kiírva, sem az utca­jegyzékben. Csak azt csodálom, hogy lakóik eddig még nem pa­naszolták ezt a bánásmódot, s vendégeik térkép és név nélkül is megtalálták őket. Az utcajegyzékben nem tükrö­ződik, hogy két Kovács utoa van, azaz ez az igazi Kovács, amely a Kállay fasort köti ösz­sze a Hargitai a másik a már említett Kováts utca. (Nem könnyíti meg a helyzetet, hogy Ságvári-teiepen pedig Ko­vács udvar található.) Néhány fölírás ok nélkül hi­ányzik a térképről, holott az 1968. évin még rajta voltak: Ke­ramit téglagyári tavak, Ifjúság parkja, József Attila-telep, Vö­röskereszt-tó, Rókusi téglagyári tavak stb. Fölösleges újítás volt a hagyományos Csődörös-tó meg­hív,atalosítása Méntelepi Fehér­tóvá. Ki kellene írni az olyan tájékoztató értékű neveket, mint pL a Hatházak, amely autóbusz­megálló is. Kimaradt az utcanévjegyzékből három dél-újszegedi név: Török­kanizsai utca, Üjszöregi utca, Zentat utca. Ez utóbbi egyébként a második ilyen nevű utca Sze­geden, mivel azonos van Haty­tyason is. Hibás az Óbébai utca neve a térképen is, a jegyzék­ben is; helyesen Óbébai utca, a közeli, Kübekháza alatti Óbéb, régiesen Óbéba (ma Beba Veche, RNK) községről. Szentmihálytelek Szeged kül­városa. Utcanévanyaga tehát szerepel a szegedi utcák között, így kiderül, hogy ott is van Dózsa, Katona, Lenin, Petőfi, Rákóczi utca, s talán — a tér­képre már rá nem fért helye­ken — még más, a szegedivel azonos nevű is. Ezeket mielőbb meg kell változtatni. Föl kell kutatni — régi térképekről, utalókból, szájhagyományokból — a legrégibb, még 1914 előtti utcaneveket, határrész neveket, s elsősorban ezek visszaállításá­val adni sajátos, másutt elő nem forduló neveket. Ezek híján az utcában levő fontosabb intéz­ményekről (posta, mozi, szövet­kezeti iroda stb.). végső esetben helyi és szegedi vonatkozású személyekről lehet új nevet vá­lasztani Az 1970. évi várostérkép az említett hibái ellenére a legjobb és legszebb az eddigiek között. Észrevételeinkkel azt céloztuk, hogy új kiadása még tökélete­sebb lehessen. Enrle Bldmont Néhány nap múlva, március 18-án ünnepeljük a Párizsi Kommün létrejöttének 100 év­fordulóját Ebből az alkalom ból három kortárs francia köl ) versének közreari sával is sztelgünk az első proletó­ata lom emlékének A KOMMÜN PÁRIZSA Félig legyőzte tnár éhínség, harc, hideg, l>e gyászruhában is tovább reménykedett A német-mocskolta és gyújtogatta Párizs. Még ömlött vére, de rettegtek tőle máris, Így szóltak hát: „Folyton fellázad ellenünk, Miként a végzet — más főváros kell nekünk, Nem ilyen tragikus és óriás nagy, Amikor mi sem látszunk olyan parányinak." Párizs csak megvetőn tűrte és hallgatott, De mikor látta, hogy milyen gyalázatot Szórnak reá ezek a szemérmetlenek, Dörögve felkelt és kiegyenesedett, S bár tudta, bosszút áll ezért a sápadó had, Versailles-ig kergette a hitvány árulókat... Fordította: Justus PáJ Victor Hugó EGY BARIKÁDON Egy barikádon, hol a feltört kövezet Tiszta vérrel mosott s gaz vérrel szennyezett, Együtt a többivel, lecsaptak egy gyerekre. — Közülük vagy te is? — Együtt vagyunk — felelte. — Kendben van — szólt a tiszt. — Várj, míg sorra kerülsz. KIvégzünk. — S a gyerek látja, amint a tűz Fellángol s társai a falnál mind elesnek. A tiszthez odaszól: — Egy percre hadd mehessek, Csak, hogy az órámat anyámhoz elvigyem. — Jó lenne szökni, mi? — Visszajövök! — Igen? Es hol laksz, kis bitang? — Csak itt a kút során tuL S mindjárt visszajövök, elhiggye kapitány úr. — Na lódulj! — S a gyerek megy. Álnok, durva csel! S jót röhögött a tiszt vad legényeivel, S a haldoklók belehörögtek e röhejbe. De csend lett hirtelen, mert a gyerek lihegve, Mint egy új Viala, egyszer csak ott terem. Büszkén a falhoz áll és megszólal: -— Jelen. Meghátrált a halál, és a tiszt megkegyelmez. Gyermek, én nem tudom, e szálló förgeteghez, Mely mindent elkever, hőst, banditát, vegyest, Téged mi kergetett —, de bízvást mondom ezt: A te ártatlan kis lelked nagyszerű lélek. A mélybe hullva ls bátor s jó volt a lépted: Egy az anyád felé és egy a halál felé. Gyanútlan a gyerek, a vád a férfié, S te nem felelsz azért, amit nem tudva tettél; De nagy és hős az a gyermek, kinek mindennél. Az életnél, a víg játéknál, tavaszi Lombnál drágább a fal, hol haltak társai. Gyermeki fődön ott a dicsőség virága! Az ősi Hellaszban, Sztészikhorosz ha látna, Rád bízná, hogy te védd Argosz egy kapuját; Künegirosz benned lelné meg önmagát. A választott görög ifjak közé sorozna Messzénén Tfirtaiosz s Thébaiban Aiszkhülosz ma. Ércbe vésnék neved, mint azok egyikét, Akik után, — ha kék a szelíd nyári ég, Járva a kút körűi, hol hűs a füzek árnya. Az ifjú szűz, teli korsaját véve vállra, Melyből ihatnak majd a szomjú bivalyok, — Mélán megfordul és hosszan elandalog. Fordította: Somlyó György Luise Michel A VÖRÖS SZEGFŰK Titokban, éjjel bújt össze akkor, kit már December zsarnoka ellen hajtott utálat Es lázadás — de mind reszketett még, akar A vágóhídra vonszolt állat. A császárság bukott. De ö meg egyre ölt, Szobájában érzett a vér nehéz szaga. Am künn a szélben már a Marseillaise süvölt, Vörös nap kelt, oszlott az éjszaka. Valakinek ajkán gyakorta felszakadt A hősi dal; szivünk egyszerre reszketett meg. Zengett az induló, s olyankor virágokat Szórtunk az énekeseknek, Vörös szegfűt — az volt ismertctójelünk. Eljő ideje még a vörös virágoknak. Feltűzik mások majd, mindegy, ml lesz velünk, Es azok győzni fognak. Fordította: Justus Pal A verseket a Párizsi csata­dal című antológiából vettük, mely a Magyar Helikon gon­dozásában jelent meg.

Next

/
Thumbnails
Contents