Délmagyarország, 1970. október (60. évfolyam, 230-256. szám)

1970-10-11 / 239. szám

VASÁRNAP, 1970. OKTÓBER 71. Z2 Akácz László TIZENNYOLCEZER LABDA A jó futballistára szokták mon­dani, érzi a labdát. Ezen azt ér­tik, hogy ügy rúgja, úgy fejeli tovább, ahogy az az adott hely­zetben a lehető legszerencsésebb­nek, leghasznosabbnak látszik. Egyszóval, tiszta indulat is, ér­telmes gondolat is van a labdá­jában. Akár a jó szóban, amit éppen arra az egyetlen helyre tesz oda az írással foglalkozó ember! Ami engem illet, míg futbal­loztam, nemigen éreztem a lab­dát. Hiába gyakoroltam a levétel meg a továbbítás különféle mó­dozatalt, ha játék közben vélet­lenül hozzám került a labda, so­ha nem tudtam megtenni azt az egyetlen mozdulatot, amivel a legszerencsésebben, a leghaszno­sabban tudtam volna lekezelni, s továbbítani. Mondták is a töb­biek: nem érzed igazán a labdát! Amikor annak idején írni kezdtem, úgy véltem, érzem a szavakat. Vagyis, hogy többnyire meg tudom találni azt az egy ki­fejezést, ami abba a mondatba, szerkezetbe leginkább illik, ami­ből kiérződik a közvetítésre szánt indulat tisztasága, a gon­dolat értelme. Játszottam a sza­vakkal. Próbálgattam, ízlelgettem őket. Amit a labdával nem tudtam megtenni, úgy éreztem, a sza­vakkal sikerül. Szállni engedtem, visszaparancsoltam, pörgettem, leszorítottam őket; ügyeskedtem, labdáztam velük. Éreztem vala­mennyit! Aztán — már több mint nyolc éve — újságíró lettem. Alig vár­tam, hogy a szerkesztőségbe ke­rüljek, mert tudtam, hogy ott már nemcsak diákos próbálkozásként, de napról napra végzett köteles­ségként csinálhatom ezt a játé­kot. S játszottam is! Mert olvas­tam erről valami régi könyvben, hát hosszúkás kutyanyelvekre ír­tam egymás alá a sorokat. s közben tényleg úgy, mint a jó futballista, futottam, ugrottam a szavak után. Kerestem őket, vár­tam rájuk, hogy tényleg az az egyetlen szó kerüljön arra az egyetlen helyre. Jöttek is a szavak, legalábbis én úgy hiszem, jöttek, s ha nyom­tatásban viszontláttam őket, né­ha úgy éreztem, hogy egyik-má­sik nyomán élni kezd, megmoz­dul a papír. Lekörmöltem a leg­apróbb híreket, s még diktálás után is pofozgattam, formálgat­lam őket... De aztán mind több szó pat­tant felém, s nekem mind töb­bet kellett gyorsan tovább ad­dom. Egyre kevesebb idő jutott arra, hogy a sok közül azt az egyet kiválasszam, s később már örültem, ha az elém eső, rám­zuhanó szóözönt csak nagyjából is jó irányba tudom terelni. Elmaradtak a futások, el az ugrások, elmaradt a megszelídítő, szolgálatra kényszerítő dekázás Csak a továbbugrás, a tovább­fejelés maradt. Az érzés, a gon­dolat nélküli mozdulat Elmaradtak a kézzel írott ku­lyanyelvek is, s jött helyükbe a szorgalmas, de lélektelen segítő­társ, az írógép, amelynek patto­gó betűivel mór dehogyis lehet úgy futni, ugrani a szavak után jó futballista módjára úgy meg­kergetni őket. Naponta megismétlődő köteles­ség lett a szavak terelése, rutin­ná vált az a futás, a fejelés. Vidéki újságíró vagyok; 36 ha­sábot írtam az elmúlt hónapban. Egy hasáb — a címeket leszámít­va — úgy nagyjából 100 nyom­tatott sor; egy nyomtatott sor, mondjuk, öt szó. Egy hasáb 500 szó, 36 hasáb: 18 ezer szó. 18 ezer szó, 18 ezer labda, 18 ezer lo­vábbrúgott. továbbfejelt labda. S 18 ezer ilyen elémeső. ram­zuhanó labdát már semmiképp sem lehet tiszta indulattal, értel­mes gondolattal útra engedni, az ilyesmit már tényleg csak egy helyben állva, a maguktól is ne­kilendülő mozdulatokkal végez­heti el az ember. 18 ezer szó, 18 ezer továbbrd­gott, továbbfejelt labda ... Kezdtem a kézzel teleírt ku­tyanyel veknél, és már ott tartok, hogy ma azt mondják, írjak 33 sort, akkor én éppen a harminc­harmadik sor végén ütöm le a pontot. A szerkesztők szeretik az ilyen munkatársakat, mert ha valami tudósításnak kihagyják a helyet, akkor én egy olyan kéziratot vi­szek el este a nyomdába, ame­lyen pontosan annyi sor követi egymást, amennyire utasítást ad­tak. A szerkesztők örülnek az ilyesminek. Én viszont rettenetes dolognak tartom, hogy már úgy tudom szabni-varrni a szavakat, mint valami olcsó, könnyen vágható, könnyen íércelhető ruhadarabot. „Kutyanyelves" koromban, ha teszem azt. egy patakról kellett írnom, előfordult, hogy azt mondtam rá, „sündörög lefelé", most viszont már egy jó ideje mindig egyformán csak úgy írom, folyik. Azt a szót pedig, hogy probléma, megfogadtam, hogy soha nem írom le. De hát egy­szer a múltkoriban nagyon kel­lett sietni, s mivel sehogysem jött a nyelvemre valami odaülő más, hát lekopogtam. Persze, ahogy most utánagon­dolok. ez az egész csak afféle haszon nélkül való panaszkodás, hiszen jól tudom — ahogy mon­dani szokták — „ez van, ezt kell szeretni"; meg különben is, annak idején én magam válasz­tottam ezt a foglalatosságot csi­náljam hát zúgolódás nélkül, mint a többiek, akik nem 36, de 46, sőt 56 hasábot is kitöltenek egy-egy hónap alatt! És töltögetem én is. Csakhát azért néha még felfénylenek azok a régi, jól megkergetett, s szé­pen a helyükre parancsolt sza­vak; meg a futások, emlegeté­sek. suhintások, perdítések íze is felsejlik még egy-egy amolyan igazinak szánt, de már csak fé­lig sikerült rúgásban, elkapko­dott fejelésben ... Szavak, csodálatos szavak! Szavak, állóhelyből, félerővel továbbadott labdáim... Egyenlőség, kártyás logikával: — Az egyik tizenküenc volt, a másik kettő híján huszonegy. Esztétika. Érdek nélkül tetszik. Mert csú­nya. Szubvenció. Az ajándék államosított formá­ja. Szektarianizmus. — Na húzza csak gyorsan ki, amit ide akart írni az elvtárs!... * — Képzeld, van neki egy pom­pás Opel Hektorja... ? — Hát egy csodaszép kocsi, és elől ül benne egy gyönyörű nagy kutya. — Ez a Kerekes a harmadik feleségével? — Nem. Ez a Klampár Teca a negyedik férjével. • Mikor fölment a lányhoz, húsz­évesnek érezte magát. Mikor le­jött, hatvannak. Különben negy­ven volt. * A közgazdász szíve hölgyéhez: — Isteni a profüja, drágám. Mennyiért láthatnám a mutatóit Bede Anna MAR NEM VAROM Már nem várom, hogy [megtérjen hozzám akár árnyék, akár vihar [képében az a fekete asszony, aki [voltam nagyon keleten, valaha régen. Már nem figyelem a [pulzusomban vad zuhatagok zubogását. Már nem keresem a [pupillámban volt tűzvészek szelídült mását. Sorsomhoz magasodva [mondom: itthon vagyok, nagyon is [jó itt. Már nem kutatom a [horizonton hajdani létek vízióit. S ha álmomban még [megrohannak régi regék, dallamok, képek, és kalandozva, rég-elhamvadt távoi korok ködébe lépek; Európára ébredek fel, erre a csupafény pokolra, telve hitekkel és sebekkel, gyönyörködve és fuldokolva. T—: Egyes emberek jelleme olyan, mint a kötél: csak bizonyos mennyiségű súlyt bír el. * X. mondja: — Borzasztó. Nem tudok meglenni az irodalom nél­kül. Csak az irodalom tud meg­lenni nélkülem. Felemelő dolog, amikor a csir­kefogók elérzékenyülnek. Alkal­masint ilyenkor gyűjtenek erőt elkövetkezendő gaztetteikhez. • Sajna: nem minden gyávaság­nak adatott meg, hogy a nyúl gyorsaságával rendelkezzék. * Újsághirdetés: Világszínvona­lon álló sznobokat exportálunk. Magyar Népköztársaság. * Kérdés: Miért járnak nálunk olyan lassan a vonatok? Válasz: Hogy nagyobbnak látsszék az or­szág. • Egy regényből: A süketnémák pergő nyelvvel hallgattak. * A dilettantizmus körülbelül annyit, mint egy világháború — vaktöltényekkel. * Klasszikus képzavar: Demokles narancshéja a lábunk alatt lebe­gett. * X. az aljasságban hervadhatat­lan érdemeket szerzett magának. Emléke élni fog, amíg lesznek aljas emberek e földön, akik cse­lekedeteikkel emlékezetünkbe idézik őt. • Egy érzelmes íróról: Monda­tainak kezük nőtt, és megmar­kolták az olvasó szívét. * Prémium: Ma neki — holnap neki. * X-ről mondják: Nagyságánál csak kicsinysége volt olykor ha­talmasabb. * A középszerűség nagyszerű do­log, a középszerűek számára. • 1 Az ostobák bölcsessége: osto­baság. * X. százhatvan centiméter. Szá­mára minden, ami rossz, megvet­ni való és gyűlöletes ebben a világban, az százhatvanegy cen­timéternél kezdődik. • X. már megtanult fanyalogni. Bizony mondom néktek, nem el­veszett ember ő immár honunk­ban. Dorogi Imre A TISZÁNÁL Tápéi lányok Tiszai csónakház napfényben Tiszai halászat Homokhordók

Next

/
Thumbnails
Contents