Délmagyarország, 1970. május (60. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-17 / 114. szám

TI-a - ludtam va-ta " sár - pa - lakja mel-tftt. 1 i. [p P -y= *•—* . * m -é' -AJ Ft • »• tudtam va - '» Bit)utt kebelembe Sirighasü kégyó. Bebútt kebelembe Sárighasu kégyó. Vegye ki kegyelmes Lelkem édesapám. Vegye ki kegyelmes Lelkem édesapám. Mlntsább kezem nélkül, Inkább lányom nélkül. Mlntsább kezem nélkül, Inkább lányom nélkül. Sir • pa « lak • Ja mellett. Vegye ki kegyelmes Lelkem édes húgom. Vegye ki kegyelmes Lelkem édes húgom. Mintsább kezem nélkül, Inkább néném nélkül. Mlntsább kezem nélkül, Inkább néném nélkül. Vegye ki kegyelmes, Lelkem édes mátkám. Végje ki kegyelipes Lelkem cdes mátkám. Mlntsább mátkám nélkül, Inkább kezem nélküL Mlntsább mátkám nélkül, Inkább kezem nélküL Mint eddig közölt dalaink, ez a ballada is a csángó-magyar ze­nei nyelvjáráshoz tartozik, és szintén Faragó Laura műsorának volt egyik száma a televízió Rö­pülj páva vetélkedőjén. Kivéte­les azonban ez a ballada abban, hogy míg az eddig közölt dalokat több-kevesebb változással az egész magyar nyelvterületen is­merik vagy ismerték, ezt a bal­ladát csak a csángók és a szé­kelyföldiek éneklik. Azt is tudjuk még a dalról, hogy a XVI—XVII. században keletkezet. Gazdagon díszített dallama az egyik legszebb vonu­laté csángó daliam. Kovács Margit Váci Duna-part HUSZONÖT ÉVESEN A 25 éves Nagy Sándor döntő győzelmet arat a perzsák felett Gaugamélánál. 25 éves Johann Sebastian Bach, amikor befejezi toccata­sorozatát. 25 éves korában írta Georges Bizet a Gyöngyhalászok cimű operáját. 25 éves korában lép fel elő­ször nyilvánosság előtt Ludwig von Beethoven, mint zongora­művész. 25 éves korában arat nagy si­kert Fryderik Chopin zongorára írt Asz-dúr polonézével és adja ki a H-moll scherzót. A 25 éves Pjotr Csajkovszkij elvégzi a konzervatóriumot és a moszkvai konzervatórium elmé­lettanára lesz. Karol Capek 25 évesen a filo­zófia doktora. 25 éves korában írta Charles Dickens A Pickwick-klubot és fogott hozzá Twist Olivér című regényéhez. A 25 éves ifjabb Dumas A kaméliás hölgy óriási sikere után már újabb regényén dol­gozik. A 25 éves Goethe kiadja Az ifjú Werther keserveit és több más művét. 25 éves korában irta Fdward Grieg az A-moll zongoraver­senyt 25 éves George Gershwin, amikor a Rhapsody in Blués-t komponálja. Alekszandr Gribojedov 25 éves fejjel írja Az ész bajjal jár című vígjátékát. 25 éves korában irta Maja­kovszkij a Buffo Misztériumot. A 25 éves Thomas Mann A Buddenbrook házon dolgozik. 25 éves Michelangelo, amikor Pietáját megalkotja. A 25 éves Napóleont tábor­noknak pevezik ki. A 25 éves Alekszandr Puskin az Anyegin első fejezeteit ír­ja. Pabló Picasso 25 éves korá­ban festi meg a hagyományos formákkal szakító Az avignoni kisasszonyokat. A 25 éves Rossini elkészül a Hamupipőke és A tolvaj szarka című operáivaL 25 éves Rembrandt, amikor Leidenből végleg Amszterdamba települ át. 25 éves korában szerezte Ró­bert Schumann a Karnevált., A 25 éves Mark Twain (ak­kor még Sámuel Langhorne Cle­mens néven) hajókalauz a Mis­sissippin. A 25 éves Vincent van Gogh prédikátor a belgiumi Borfnage­bányavidéken. 25 éves korában Jules Verne operettet ír Collin-Maillard cí­men, melyet több mint 40 alka­lommal adnak elő. Lődi Ferenc KAKASOK ÉS TYÚKOK álllak a dolgok (Ding an sich), onnan időközben ők maguk is eltávoztak. Hajnalra beszüntették műkö­désüket a közművek. A csapokat hiábavaló megnyitni. Nem folyik belőlük egy csöppnyi következ­tetés sem. Megvilágítandó tudat hiányában az elektromos müvek sem üzemel. A Megismerés Terétől nem messze, a Lényeg Diadalíve mö­gött, az Ismeretlen Premissza sír­ján pedig elhervadtak a virágok. Mindenfelé felbomlás. Néhány óra után úgy érzi az ember, hogy ideje eltávozni innen. Ám nehéz szívvel lépek ki az elnéptelenedett filozófia főkapu­ján. Sőt, amikor már tekintélyes messziségnyire távolodtam tőle, akaratlanul visszapillantok még egyszer a hátrahagyott diszcip­línára. Nagy robaj után porfelhő go­molyog magasba. Egy bérpalota dőlt össze az Abszolút Igazság Ütján. A törmelék között rész­igazságok csodálatos módon va­lahogy épen maradt téglái he­vernek. JVs 9.: Átváltozások Egyszer egy ember így szólt a Nagy Varázslóhoz: — Szeretnék Platánfa lenni. A Nagy Varázsló éppen jóked­vében volt, így abból az ember­ből azonnyomban platánfa lett. Lábai föld alá kúsztak és gyö­keret vertek, törzsén kéreg nőtt, kezeit vastag ágakként tárta szét, tejéből meg lombkorona lett. Ettől kezdve egy forgalmas ut­casarkon állt, és naphosszat ár­nyékot vetett. Volt. aki ügyet sem vetett rá, ds akadt, aki megállt mellette, es azt mondta: — Ejnye, de szép fa — azzal sóhajtva toyább ment. Egy micisapkás férfi minden délben a törzsére köpött, egy kö­zömbös képű másik pedig neki­vetette a hátát, és sokáig bá­mult maga elé. A kutyákat sétálni hozták er­re. Izgatottan körülszaglászták, mielőtt megöntözték volna a bo­káját. Este szerelmesek jöttek, és a platánfa néha egész éjjel hall­gatta a nevetésüket, meg min­dent, amit mondtak egymásnak. Reggelenként mindig gondosan felsöpörték körülötte az aszfaltot, öreg, törődött bácsi volt az ut­caseprő. aki néha — homloktör­lés közben — szemrehányón fel­pillantott rá. Mintha bizony ő ha­jigálta volna szét azt a sok csik­ket, staniclit, villamosjegyet! Pe­dig csak néhány levelet rázott le magáról, mert megharagudott rájuk az éjszaka. így élt a platánfa, egyik nap­ról a másikra. . Egyszer aztán mégiscsak elkez­dett öregedni. Megfakult a kérge, kisebese­dett a törzse, egyik keze hirtelen leszáradt. Hiába esett mindig az eső, szomjúság gyötörte. Harmadnapra megkopaszodott Az emberek, akik eljöttek ide, hogy szemügyre vegyék, bokáig süllyedtek a levélszőnyegbe. Szótlan, mogorva alakok vol­tak. Körüljárták, összehúzott szemmel méregették, egyik még törzsét is alaposan megdöngette az öklével. Hiába volt már öreg a platán­fa, még élni szeretett volna. Ezért aztán nagyon megijedt, amikor meglátta a bokája körül a csil­logó fogazatú gépfűrészt. A gépfűrész egy ideig hallga­tott, de aztán is csak annyit mondott, hogy: krrrrrrrrrrrrr. És a platánfa máris elfeküdt a földön, maga alá törve ágas­bogas kezeit. Délben már a fatelepen volt, kupacba rakva abban a sarok­ban, ahová mindig odasüt a nap. Hamarosan minden nedvesség elszivárgott belőle. Akkor azt mondta két szén­poros ember: — Na, vigyük! És felhajigálták egy nagy autóra minden porcikáját. A platánfa ekkor ijedt meg csak igazán. S bizony, valóban nem volt kellemes dolog elégni abban a nagy kemencében, ahol gyorsan elhamvasztották ^ lán­gok. Amikor már nem volt többé semmi, hirtelen eszébe jutott a Nagy Varázsló. — Szeretnék megint ember lenni — mondta neki. A Nagy Varázsló előbb kissé meglepődött, de mert véletlenül most is éppen jókedvében volt, hát bólintott. — Nem bánom — mondta. — De csak most az egyszer, és utol­jára. Így lett a semmiből, ami az­előtt platánfa volt, Ismét ember. Akkor azt kérdezte tőle a va­rázsló: — Most mihez fogsz majd, mi akarsz lenni? — Favágó — mondta az ember, es fölnevetett. házilag is elkészíthető. liviw«J| Kevés szakértelem kell hozzá, és egész esztendőben jól jövedelmez." — Ez az. ez kell nekem! — dobta le a kezéből az alkalmi ki­adványt Csapó Dömös és hosz­szant simogatta sörtés állát, mint aki erősen gondolkodik. — Ha be­vágott a szomszédnak — mor­fondírozott magában —, akkor miért ne kamatozna nekem is? Hülyeség, hogy eddig nem jöttem rá az aranyforrásra. Csak oda kell tartanom a kalapomat és dől bele a forint. Mert számoljuk csak! A masinát összeütöm hasz­nált anyagból magam ij. A to­jás darabját megkapom 1,10-ért, háznál még kevesebbért. A na­poscsibét pedig a tojás árának hatszorosáért kapkodják el. Hiá­ba, no, ilyen gyarló az ember. Itt hever előtte az evőkanál, és csak most fedezi fel benne a mélyedést. Az elhatározást olyan gyorsan tettre váltotta, hogy önmaga is elámult. Amíg a konstrukciót be nem állította keltetésre, nem szólt a nagy cselekvésről legked­vesebb barátjának. Kapós Ber­c'nék sem. A szerkezet készíté­sekor különben is lefpglalták gondolatai. annak mérlegelése, hogy esztendő múltával akár egy Renault kocsira is kicserélheti Trabantját, amit a háta mögött különben elkereszteltek a gyere­kek szappan tartónak, műanyag jaguárnak, aszfalton pattanásnak. A kis szeplős Pancsa pedig majomketrecnek becézte — idéz­te emlékezetébe a sarki szomszéd, a sirásó süldő lányának csúfon­dáros szólását. — Beleváglak én majd a Renault-ba, kis aranyos­kám — öntötte el Csapót a for­róság hulláma arra a gondolatra, hogy a sírásó lányát egyszer úgyis megkonyakdztatja. — Te leszel majd a legszebb naposcsi­bém — kiáltott fel önkéntelenül örömében, amikor végre beállí­totta a keltető gépet. Csak a tojásvásárlás volt még hátra. Nyakába vette a falu is­merős házait, és ötvenesével szá­moltatta a kosárba a tojásokat. — Csak a frisseit ám. asszo­nyok! _ válogattatott szakérte­lemmel. — Ezekre akár te is ráülhetsz, megmelegítenek — heccelte Te­rus néni. aki Csapó Dömöst pó­lyás korától ismerte. — Apádat is a kupeckodás vitte a jégre ... — jegyezte meg az öregasszony epésen. — Ugyan már, ugyan! — rán­totténak lesz ez, méghozzá ven­dégéknek. — Parazsat ne adjak. hogy megsüsd magad is a vendégeid­nek? — incselkedett vele Terus néni, de Csapó ezt már nem hallotta meg a kiskapuból. — Átkozott boszorkányok! — mérgelődött odahaza, mert észre­vette, hogy valamelyik háznál becsapták. Hatszáz tojást fizetett ki, ennyi fért a keltetőbe is, de mikor utána számolt, a rekesz­ben, 27 fiók üresen maradt. Ettől a naptól kezdve Csapó kivonta magát a forgalomból. El­híresztelte, hogy vidéken vállalt munkát. A Trabant ott állt a nyitott színben. Nem is ruccant be vele a közeli városba egy dup­la feketére. — Ügy élek — gondolta —, mint a kámzsás barátok. Ha ők kibírták évekig, én csak kibírom huszonegy-huszonkét napig. Ak­kor pedig a fülembe csipognak majd az én kis kakasaim, leendő tyúkjaim. Saját tojóim is lehet­nek. Miért ne? — kérdezte ön­magától. Hanem a húszadik napon rá­verte az ajtót este Kapós Berci, mert a szobaablakból kicsapódott a világosság az utcára. — Meghülyültél, hogy itthon gunnyasztasz? — kérdezte aggo­dalommal, mikor Csapó beeresz­tette. — Csiiitt! Csak halkan — in­tette le barátját, aki első pilla­natban tényleg azt hitte, hogy vele egyívású cimborájának vége. bedilizett. vagv valami mákonyt itattak vele valamelyik lányos háznál. Az állott-pállott leve­gőben ugyanis olyan siralmasan festett Csapó többhetes szakái­lávái, ingben, gatyában, kócosan és mosdatlanul, mint aki a túl­világról ereszkedett alá. — Hallod?... A lélékhan­gok... — mutatott a sarokban álló masinára, amelynek titkát most már nem takarhatta el. — Holnapra kikelnek. Fiadzik a fo­rint — lelkendezett eszelősen és odatuszkolta barátját egy kisab­lakhoz, amelyen be lehetett látni a villanyfényben fünjei tojásokra, — Jól sejtettem, Dömöském. hogy a hülyülés mezsgyéjén buk­dácsolsz, mert nem láttalak ki­mozdulni a házból. Hanem most hozd magad rendbe és gyerünk az aszfaltra.. Felhajtottam két igazi csirkét, ott várnak ránk a Serpenyőben — adta ki a rendel­kezést Berci. — Hova gondolsz? Most, mikor ezek pár óra múlva kipattannak a tojásból? — hüledezett a leen­dő csirkefarmos. —- Amazok viszont már kipat­tantak. jó húsz esztendeje. Majd visszaérünk, mikor a te csibéi­det pelenkázni kell — bökött útálkozóan a csirkekeltetőre. — Csak beugrunk a Trabanttal, és máris fordulunk vissza. Éppen hogy stabilizáljuk a bét lányt, vagy idehozzuk őket éjszakára dadának — tette hozzá enyhül­tebb hangon. Dömös úgy volt az ajánlattal, mint a béka. amely fejjel fordult a tónak. Könnyű volt beugrasz­tani. A Serpenyőben, a kisváros­ka valamire való és későn záró presszójában, amely este tízkor egyszerűen bárrá alakult át. va­lóban várta őket két lány, a szőke Cunci és a barna Mókus, így mutatkoztak be. Ez volt a becenevük. Valódi kilétükkel nem is törődött most Dömös, mert folyton az óráját nézte, hogy idejében hazaérjen. A sűrű óra­nézés azonban csak az első run­dó konyakig tartott. A sokadik­nál már nem is érezte csuklóján az óráját, Nem is érezhette, mert megőrzésre átvette tőle Mókus, Cunci pedig Berci világítós szám­lapú órájában gyönyörködött, hogy utánozhassa barátnőjét — Mert nagy az éjszaka és még ., nagyobbak, nála , látomásai — bölcselkedett záróra feié Ber­ci, és sokat sejtetően tapsikolt a szőke lány kezére. Hogy az éj­szakára vagy a látomások hallá-' tara érzett-e fel Dömös. nem tud­ni. de egyszer csak felordított:, — Hű. a kis csibéim! Gyerünk Bercikéin! Hozzál gyorsan taxit! — hadarta eszelősen és megló­dult az ajtó felé. Nem hogy a két lány, de még a Veszta-suizek sem tarthatták volna vissza. — Hát itt a te kocsid, gyerünk azzal — állította volna meg Ber­ci. — Majd hülye Ir,zek piás fej­jel a hekusok karjába szaladni! — Nem elég, hogy a következő 600 tojás ára ráment a Cunci­Mókusokra? — tapogatott a zse­béhez. A két lány értetlenül né­zett rájuk, s jobbnak vélték, ha az éjszakában nem tartanak az alkalmi lovogokkal. Dömös ki­szólásaiból különben is úgy vél­ték, hogy valamilyen bogár mász­kálhat a fejében, s az ilyen em­bertől minden kitelik. n történefet ni, mint a kabát kifeslett ujját Hanem vessünk még egy pillan­tást Dömös hajnali hazatérésére, amelynek Berci tanúja volt — Végem van! Tönkrementem! — rántotta fel' a csirkekeltető re­keszeit, mert szörnyű büdösség töltötte meg a szobát. — Hát bizony, komám, ezék a jószágok megsültek, -főitek. Túl­keltetted őket — tette hozzá tet­tetett szakértelemmel Berci. — Tűi? Időben jöttek ezek a világra — emelte maga elé kar­óráját Dömös. de csak emelte volna. Félúton megállt a karja, és meredten nézett csupasz csuk­lójára. — Hát az óra?..: — Ottmaradt a lányoknál — hőkölt meg Berci is. — Tudod, hogy kicsodák és hol laknak? — Várjál csak... — próbált időt nyerni Berci —. azt hiszem, hogy átutazók, mint a kis csi­béid — nyerített fel, mint bu­kott kártyaparti fölött a kibic, akinek semmi sem drága.

Next

/
Thumbnails
Contents