Délmagyarország, 1969. április (59. évfolyam, 75-97. szám)

1969-04-12 / 82. szám

Homoki lámpácskáit Esőben Az áprilisi szél kopaszra fújja a dombot Porzik, por­zik a homok, elszalad a zöld vetés. Homokország. A bejárathatatlan tunyavilág­ban, a hajdani Alsóközpont­hoz tartózó homoktengerben szétszórtan itt is ott is meg­lapulnak az iskolák. Estén­ként messzire világol a fé­nyük, pislákol az irdatlan nagy-nagy sötétségben. Kö­rül, közelebb, tavolabb ho­rnokverte utak, csapások, er­dők, sumlyékek, nadas, cse­repes házak. A nagy ellent­mondások világa. Ez a föld mindig is több munkát köve­telt, kért, kívánt az embertől a sivány homok megrövidí­tette az életet, megnövesztette a gondokat, megcsúfolta a reményeket Sokszor u ta­nítókét is. Régi iskola Sok helyütt meg petró­leumlámpa szórja a fényt a tanyai iskolákban. Fénynek fény ez is, de nem világol messzire. Az iskola, amely­ről szólunk, két tanteremből all. Régi iskola. Két épület Négyen tanítanak most itt, egy pedagógus házaspár, egy pedagógusnő és egy képesítés nélküli tanítónő. Hosszú sorban követik egymást a tanyák Ez módosabb vidék. Mindig is annak számított — Érdekes világ. Talán sohasem szokjuk meg. Pe­dig ezer meg ezer szállal fűznek magukhoz a gyere­kek, s ezek a kis tanyai pa­raszt gyerekek igazán meg­érnek egy misét De nehéz itt megváltani a világot, ho­moki prófétának lenni. Minél tovább maradunk itt, élünk közöttük, annál inkább lat­juk, nagyon nehéz, talán le­hetetlen. A fiatal tanító észrevette, hogy az egyik gyerek resze­gen jött az iskolába. Rögtön szólt a szüleinek. Azok csak nevettek, így mondták: — Jópofa lehetett a Lajos, ivott, egy keveset, persze hogy Ivott, disznótor volt nálunk, fölhajtott hát három füles­pohárral. Nem akarnak innen el­menni a gazdák. Belekötőd­tek, beleragadtak a homok­ba. Se a szegényebbje, se a gazdagabbja nem mozdul. Engedély nélkül építkeznek, sokszor 3—4—5 ezer forintra megbüntetik, bírságolják őket, de azt már előre bekal­kulálják a ház árába, amit epítenek. Aki pénzt, erőt, fiatalságot fektetett a ho­mokba, az nem hagyja el. — Akad Itt olyan módos paraszt, aki írni, olvasni vi­lágeletében nem tudott, most azon bánkódik, hogy meg sem tudja számolni a pén­zét A másik meg: két kocsit tart a családban, de enni nem esznek. Leginkább krumplit. Abból bővelked­nek. Képeseit elmenni egy­egy lakodalomba kopott, ócs­ka ruhában. A környezet ránk is hat Amikor kikerül­tem ide, 11 esztendeje, akkor éjjel 2-ig olvastam lámpa­fénynél. Nem, nem adom én fel önmagamat De lassan elmenekülök. Igaz, van már villany, televízió, egy kicsit könnyebb. De a homoki sl­' ványság, visszhangtalanság, a lakásgond, a bevásárlás, meg minden más egyéb riaszt, fenyeget. A felesé­gem öt eve él itt mellettem. Nő a fiúnk, nem hagyhat­juk ilyen körülmények kö­zött A legnagyobb jóindu­lat ellenére is maximum egy-két éven belül búcsút intek a homoknak, az őszi­baracknak, meg az áldott nedűnek. A mellényzsebből Ebben az iskolában tör­tént meg; bement egyszer az egyik gazda. Megkérdezte: mondja már a tanító úr. mennyi magának a fizetése? Majd. tanító úr én magát ki­fizetem a mellényzsebemből, hát ezért ne is tanítsa az ón fiamat, maradjon az csak a földnél. Szorgalmas. Igyekvő embe­rek az itteniek. Amikar el­jön az ideje, akkor éjjel 2 óráig is fűzik a paprikát, s reggel 4-kor már kelnek, ön­tözik a földet, fóliát húznak rá, csak pénz legyen belőle. Ez itt a homoki világ színe­java. Itt termesztettek először földiepret most meg a re­tekre kapnak rá. Isznak is. Akinek pénze * van, annak van szava. El akarunk menni... Pedagógusnő, 11 éve él, ta­nít itt. Valamikor Pestről vergődött ide, a ferje meg Békéscsabáról. — Mi is el akarunk men­ni. Három gyerekünk van. Nőnek a kicsik, mégse élet ez itt Sokszor azt hiszem, már azonos lettem a kör­nyezettel. Belerokkantani az életembe, nincs tovább. De kitörök. Példákat sorolok. A Pál utcai fiúkat árultuk az iskolában. Megfigyeltem, a tíz forintos könyvet az küld­te vissza, az a szülő, akinek van pénze. Akinek duplafa­las a tanyája, a faluban ott áll a másik háza. Annak volt drága a tíz forint Vagy egy másik: összeszedtem a gyerekeket gyerünk Pestre, lássanak világot nézzenek szét a vidámparkban, az ál­latkertben. Száz forint volt a költség. Egyszer sírva jön az egyik kislány. Nen engedi az anyukája. Ott ís csak há­zak vannak, meg emberek. Inkább vesz azon a penzeu egy fehér harisnyát. S a kislány végül az anyjára hallgatott • Az alsótagozaton jelenleg nyolc elsőosztályos tanul. Tanyai gyerekek. Négyre le­het számítani közülük. Ne­héz a felfogóképességük, ki­csi a képzeletviláguk. Nehe­zen értik meg, mi az a fo­lyó, mi az a hegy Igaz. egyre többet látnak a világ­ból, televízió van az isko­lában, egy-két tanyán. De az idén mégiscsal; kifognak a tanítőnénln. Pedig nem nagy az igénye. Megtanulja­nak írni, számolni a gyere­kek évvégére. Most nem biz­tos, hogy húszig eljutnak a számolásban. Sorsok. Homoki lámpács­kák. Elégnek, elfogynak a pusztaságban. Világolnak, 'vi­lágítanak, de kevés még a fényük. Gyenge fény. El­lentmondásos világ. Van. akinek jobban sikerül, a másiknak kevésbé. Az egyik­nél használt Dutra traktort találunk, hogy jobban fiad­zon a pénz, a másiknál az a virtus, ha iskolás kislá­nya megissza a maga napi porcióját Nehéz itt világító lámpásnak lenni. A képesítés nélküli taní­tónőn i fiatal. Tele lelkese­déssel, energiával. Nincs még egy éve sem, hogy ki­került a tanyák közé. Öv­ták, beszélték, ne vállalja, ne Jöjjön ide. De tanítani akart minden áron. Lámpás lenni. Télen megkínozta a hideg. Az iskolában, ahol ta­nított, s a mellette levő kis zugban, ahol meghúzta ma­gát, tüzelni is alig lehetett. Nevetve mondja, a hócsíz­mában megfagyott a lábauj­ja­Ivás és babonaság — Név nélkül, megkötött­ség nélkül dolgozatot írat­tunk a tanyai iskolásokkal, az ötödik, hatodik osztályo­sokkal. Arra kértük őket. amit odahaza megfigyeltek, vagy disznótorokban, ünne­peken hallottak, azt írják le. azt a szólásmondást, köz­mondást. Harmlnchatan ké­szítették el a dolgozatot. Mindben szerepel egy-két mondás az ivásról, babona­ságról. íme, az l-es számú dolgozatból az érdekesebb mondások: Ha valakinek seb van a kezén, pókhálót kell ráten­ni. Ha az asztalon álló palack elreped, meghal a családban valaki. Tgyál ko­mám, múlik a nyár. Ha a ló a sötétben megáll és nem mén sehova, csak toporzékol, halott van a környéken. Víg legyél asszony, új élet jön rád. Nem csend ez már, hanem mozdulatlanság. Pedig a vá­ros elérhető. Igaz, leginkább csak annyi köti ide a tanyák­hoz, hogy időnként elküldi a művelődési autót Ez is vi­lág Tele emberekkel, sor­sokkal. Néha pislákolhatnak azok az örökéletű homoki lámpacskák. Sz. Lukacs Imre flWMSÍi!? 1 Magyar madarak Az ornitológia legfrissebb adatai szerint földünkön a madárvilágnak 8700 faja is­meretes. Mennyi él ebből ha­zánkban. Ugyancsak az or­nituíógusok megállapítása szerint 324 fajta. Legalábbis ennyit sikerült eddig kimu­tatni. Jelentős részük köl­töző, illetve vándorló madár, vagy olyan fajta, amelyik­nek csak egyes • példányait figyelhették meg hazai tá­jakon. Tehát a hazai madár­fajták száma csupán mint­egy négy százaléka a Föld fajtaállományánuk, inás or­szágokhoz viszonyítva mégis nagyon tekintélyes szám, kü­lönösen ha figyelembe vesz­szük, hogy a 324 fajta kö­zül 195 hazánkban költ. A magyar ember általában szereti a madarakat, ezt bi­zonyítja a madárvilággal kapcsolatos sok közmondá­sunk, valamint a madárvé­delem fejlettsége is. A ta­vasszal visszatérő gólyát és fecskét olyan örömmel fo­gadják falvainkban, mintha kedves hozzátartozó tért vol­na haza, hosszú vándorlás után. Az itthon telelő mada­rakat szívesen etetik, oltal­mazzák falu és város lakói egyaránt. A ritka madarakat, mint például a nemes kócsagot vagy a hollót, külön védelem illeti. Nem így állunk vi­szont a madárvilág másik ré­szével, amelyet az emberek kártékonynak ítélnek. Ezek­nek vadászatát bizonyos idő­szakokban a törvények sem tiltják, sőt néhány fajta ir­tását egész évben engedélye­zik. Ilyen a szarka, a szajkó, a szürke varjú, a karvaly, a barna réti héja, a házi ve­réb, a mezei veréb. Ez vol­na tehát az a hét „jó ma­dár", amely nem tekintheti barátjának az embert. Per­sze veréb több van, mint kó­csag vagy holló. Hogy meny­nyire több, annak egyik bi­zonyítéka, hogy még Észak­Amerikában is magyar ma­dárnak (Hungarin bírd) ne­vezik a verebet. Madaraink nagy részét ál­talában jól ismerik az or­szág egyik vagy másik tá­ján. Mégis kevesen válaszol­nának igennel, ha azt kér­deznék, ismeri-e a bütykös ásó ludat, a csicsőrkét, a zse­zsét, a havasi pityert, a si­segő füzikét, a csilpcsalp fü­zikét avagy a halvány gézét? Az igennel válaszolók jó ré­sze ornitológus lenne. Azt hinné az em­ber, hogy a derék magyar posta, ami­kor felemelte a pos­tai költségeit árát, egy kicsit nagyvona­lúbb is lesz, s kerüli a szőrszálhasogatást. De, úgy látszik, nem! Bosszankodtak ugyanis az egyik hi­vatalban, ahova jócs­kán érkeztek húsvéti üdvözlőlapok a dol­gozók címére, hogy a lapok nagy részén 1 forint 20 filléres por­tóbélyeg díszeleg. Forgatták jobbra, forgatták balra, meg­számolták a szava­kat, az aláírások mennyiségét, de ettől sem lettek okosab­bak. Nem hagyta őket nyugton a kí­váncsiság, megkér­deztek hát a posta egyik emberét, hogy nincs-e tévedés a dologban. — Nincs! — felelte a hű alkalmazott sziklaszilárdan és Mérőszalaggal magabiztosan. — Eb­ben a dologban a posta nem tévedhet. Ugyanis, a megpor­tózott húsvéti képes­lap nagyobb formájú a szokásosnál. Erre pedig 1 forintos bé­lyeget kell ragaszta­ni. Pont... Tényleg. Egymás mellé tettük a meg­portózott lapot egy úgynevezett normál­méretűvel, s valóban kiderült, hogy a por­tós képeslap — ame­lyen különben sehol nem volt ez feltün­tetve — hosszúsága 13 milliméterrel, szé­lessége pedig 6 milli­méterrel nagyobb volt a szokásosnál. Ezt látva, bizony nagyon elszomorod­tunk. Hiába, csak nem fejlődik kellően szemmértekünk az évek folyamán. Mert ennyi eltérést észre nem venni, valóban súlyos emberi hiba. Mi lehetne hát a megoldás, hogy ne tévedjen a kedves le­vélíró? A legjobb talán az volna, ha mindenki venne magának egy mérőszalagot, s ha netalán tán üdvözlő­lap írására támad kedve valamelyik ki­ránduláson, hát elő­veszi és leméri vele a képeslap nagysá­gát De félre a viccelő­déssel. mert nemcsak a portózással van baj, hanem a logiká­val is. Ugyanis, ha már annyira precíz a posta, akkor tudnia kell. hogy van olyan formájú képeslap is, amelyik a szabvá­nyos (szokásos) nor­mál méretnél ffoss­szúságban 7, széles­ségben pedig 15 mil­liméterrel kisebb. Kérdés: ha már olyan precízek va­gyunk, akkor erre miért nem kell ke­vesebb értékű bélye­get ragasztani? Vagy csak akkor vagyunk precízek, ha többet kell fizetni valami­ért? ... Mindezt nem tet; tűk volna szóvá, ha nem emelik teteme­sen a postai viteldí­jak árát. Ezek után indokolatlan szőr­szálhasogatás ez az eljárás. Mert mond­juk meg őszintén, kellemetlen dolog a „portós jókívánság'' annak is, aki kapja, de annak még in­kább, aki küldi. Ez­zel a milliméterezéü­sel valóban kár egy ünnepi jókívánság kedves hangulatát el­rontani. K. Gy. PINTÉR ISTVÁN MÓDRA J DOKUMENTUMREGÉNY 56. A kormányzó otthagyta a minisztereket, a dol­gozószobájában fogadta Veesenmayert. Ambró­zyt is ott tartotta, legyen tanúja a beszélgetés­nek. Horthy magából kikelve tiltakozott fia letar­tóztatása ellen. — Kizárt dolog, hogy ezt németek tették vol­na! — hazudta szemrebbenés nélkül Veesen­mayer. — Talán valamelyik másik csoport, ta­lán a partizánok... Nem tudok semmiféle le­tartóztatásról ... A kormányzó egy üres német tölténytárat do­bott az asztalra. — Az embereim a helyszínen találták! — mondta. — E bizonyítja, hogy a németek tették. Veesenmayer hirtelen hangot változtatott — Ja, úgy! — mondta. — Ez Winkelmann ha­táskörébe tartozik, nem az én dolgom. Arról azonban én is tudok, hogy az ön. fia az ellen­séggel paktált Ha letartóztatták, ezek szerint teljesen jogos. — Ez hitszegés! Megszegése a szövetségi hű­ségnek! — folytatta még mindig magából ki­kelve Horthy. — Es nem az első eset, nem is az egyetlen a német-magyar viszonyban. Eseteket sorolt, amikor Hitler nem úgy bánt vele és országával, mint ahogy ő azt, inint hű­séges szövetséges a hűséges szövetségestől joggal elvárhatta volna. — Fegyverszünetet kötök! — jelentette ki Veesenníayernak, kissé felemelt hangon, hogy jól hallja a kulcslyuknál hallgatózó menye. Horthy Istvánné gondosan már jó előre levette a cipőjét Most. hogy ez a mondat elhangzott, elosont a kulcslyuktól, s telefonált a Rádióba Hlatky Edének, akinél ott van a proklamáció. Most már be lehet olvasni, A meny már nem hallotta, amint apósa ígé­retet tett Veesenmayernek, hogy fogadja Rahnt, igaz, hozzátéve, ez a beszélgetés sem változtat­hat elhatározásán. Fél egy után be is olvasták a proklamációt. Egy szó sem esett benne a fiatal Horthy letar­tóztatásáról, a proklamációt még előző nap fo­galmaztak. Azért a kormányzónak enélkül ls módja volt, hogy a németektől elszenvedett jó­néhány sérelmet felsoroljon: — Szomorúan kell megállapítanom, a német bi­rodalom a szövetségi hűséget a maga részéről velünk szemben már régen megszegte ... Miközben a proklamáció elhangzott, Horthy Rahnnal tárgyalt. Aztán gyorsan berekesztette a koronatanácsot. A család tagjaival ebédhez ült. Az ebédlőasztalnál ott árválkodott a fia meg­ürült helye, ő már egy rabszállító kocsi utasa­ként Bornemissza Félixszel együtt úton volt Bécsből Mauthausen felé. Skorzeny fent, a Golf Szállóban Foelkersam­mal vázlatok, térképek fölé hajolt Az utolsó si­mításokat végezte a Vár elfoglalásának tervén. Höttl Vinkelmannál tartózkodott: az SS főhadi­szálláson csörögtek a telefonok, futárok jöttek­mentek, mindenki tele volt teendőkkel. A nyi­las hatalomátvétel jó előre elkészített tervét haj­tották végre. Estére már nyilas indulókat köz­vetített a Rádió, kilenc után pedig beolvasták Szálasi hadparancsát is. Azt. amit Verbőczy ut­cai magányábun szintén előkészített a nyilaa vezér. Szálasi már a német követségen hallgatta a saját rádiószózatát. Winkelmann vitte át az SS főhadiszállásról. A Gestapo-tábornok délután a Bérc utcából az Uri utcába helyezte át reziden­ciáját. Ott, Veesenmayer szeme láttára és füle hallatára intézkedett, hadd lássa a birodalmi megbízott, hogy ki irányítja az eseményeket! Lakatos és Henney, a külügyminiszter igaz, nem Winkelmannal, hanem Veesenmayerral és Rahn­nal tárgyalt Alkudoztak. — Bocsássák szabadon a kormányzó fiát, és akkor a magyar csapatok további Intézkedéséig nem teszik le a fegyvert! Veesenmayerék halogató választ adtak. Min­denesetre most már a birodalmi megbízott is látta, hogy a kormányzó fiának elrablása nem volt olyan rossz húzás. Nagy adu ez a kormány­zó ellen. Csengett a telefon — Ribbentrop telefonált Rahnt vonta felelősségre a kormányzói prokla­mációért. Azt követelte, hogy azonnal tartóztas­sák le a kormányzót — Horthy admirális velem szemben nagy meg­értést és előzékenységet tanúsított — igyekezett őt megnyugtatni Ralin. — Mi biztosan meg fo­gunk egyezni vele, kérem, bízzék bennünk. Rahn már biztos volt abban, hogy a kor­mányzó beadja a derekát. Hiszen Lakatosék ajánlatából félreérthetetlenül kiderült, hogy Horthyt és embereit már semmi más nem ér­dekli, mint a kormányzói család, s a saját sor­suk. Rahn akár már most is egyezséget köthe­tett volna Horthyval: a kormányzó belemegy mindenbe, amit a németek akarnak, és cseré­ben visszakapja a fiát, de úgy gondolta, jobb, ha még egy ideig puhul az öregúr. Egy éjszaka, amit a fiáért való aggodalomban tölt el, nem • árthat az alkunak. íBefejező rész következik.)

Next

/
Thumbnails
Contents