Délmagyarország, 1968. november (58. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-07 / 262. szám

EGY FORRA­DALMÁR FESTŐ Egy zseniális tehetség elindult Magyarország­ról. végigjárta a fél vi­lágot, átélte a forradal­már művész szenvedé­sét. és dicsőségét, s fél évszázad múltán újra itthon van: Uitz Béla — kiállítás nyílt a Nem­zeti Galériában. Tulajdonképpen ez az első nagy Uitz-kiállítás Magyarországon. Müveit bécsi, moszkvai, lon­doni és pekingi mú­zeumok őrzik, tárlatait látta Stockholm és Fi­renze, New York és San Francisco, freskói fővá­rosok palotáit díszítik, de Itthon még mindig kevesen ismerik a ha­zalátogatott nyolcvan­esztendős mestert, s még kevesebben alko­tásait Nem egyszerűen Ma­gyarország: az első ma­gyar forradalmak indí­tották útnak. Az 1887­ben született bácskai parasztgyerek, aki Te­mesvárott volt eszter­gályos, mielőtt Buda­pesten művésznövendék lett első alkotói lépé­seit a társadalmi láza­dás, á változtatni akaró elégedetlenség irányába tette. Az első világhá­ború éveiben vezetője volt a mindinkább for­radalmárrá váló mű­vészcsoportnak, követte és egyengette az útját a szocializmusnak, ame­lyet a Tanácsköztársa­ság idején nagyszerűen szolgált. A bukás után Bécs­be. Franciaországba ve­zet az útja 1926-ban a Szovjetunióba megy. Nemzetközi hírű mes­ternek járó tisztelettel fogadják. A Szovjet­unióbeli negyven ter­mékeny évről nehéz né­hány sorban beszámol­ni, három terem, száz alkotás vár ismerte­tésre. Az életmű nincs még befejezve. Nyolcvanesz­tendősen, itthoni ven­dégségben is új terveket forgat a mester. Továb­bi munkáiról beszél az alkotó, akit úgy adott Magyarország az egye­temes művészettörté­netnek és a nemzetközi forradalmi mozgalom­nak, hogy közben mindvégig megőrizte magának is. LENIN Tóth Sándor rézdomborítása. A fiatal szegedi művész legújabb alkotását a Somogy megyei pártbizottság új székházában helyezik el ÍGY SZÜLETETT A FORRADALOM Szergej Zaligin arcképéhez Szergej Zaligin Szibériában született, az A1 tájon, Barnaulban végezte el a mező­gazdasági technikumot, majd néhány esz­tendei agronómusi munka után hidro­technikus-mérnöki oklevelet szerzett. Je­lenleg Novoszibirszkben él, a Szovjet Tu­dományos Akadémia Szibériai Intézetének tudományos munkatársa. És író. A népszerűség viszonylag későn érte utói: az 1952-ben, Moszkvában megjelent könyvével, az Északi elbeszélésekkel. Első nagy sikerét 1964-ben aratta. Ekkor jelent meg Az Irtis partján, amelyet a világnak csaknem minden nyelvén kiadták. Magya­rul is. Szergej Zaligin alacsony, mosolygó em­ber. Ötvenöt éves. Csöndesen, nagyon megfontoltan beszél. — Sokan ünnepeltek azért, hogy az úgy­nevezett „életből" érkeztem az irodalomba. Ez még nem érdem, legfeljebb előny. Biz­tos vagyok benne, hogy az irodalomba ve­zető legjobb út — nem az irodalom. A tu­dományos munka fegyelemre szoktatott. A kutatás, a kísérlet izgalma, kitartása és módszeressége nemcsak a természet titkai­nak megfejtésében segíthet, hanem az em­ber és a történelem bonyolult kapcsolatai­nak értésében is. Történelem nélkül érthetetlen a je­len. Nemzedékem az utolsó, amelyik még látta mai utunk kezdetét. Hogyan indult a forradalom? És itt lényeges az, hogy ne csak a vezetés szerepét mutassuk meg, ha­nem azt is, hogy miként hatolt a forrada­lom az emberek közé. Ahol az események már elvesztették pátoszukat, ahol a válto­zások a leghétköznapibb formákban mu­tatkoznak meg. Miként formálta a forra­dalom magukat az embereket... Miként élt benne az orosz parasztban a változás lehetősége, micsoda óriási ellenállást kel­lett legyőzni, az előítéleteknek milyen há­lózatát átvágni ahhoz, hogy máig érjünk. — Hat évig írtam új regényemet, me­lyet a Novij Mir közölt, a Sósvölgyet A szibériai polgárháború idején, 1919-ben, két hónap alatt játszódik regényem cselek­ménye. Szibériában, melyet az ellenforra­dalmi erők ezidőtájt szinte teljesen elsza­kítottak a központi hatalomtól, körülbelül hét partizánköztársaság alakult Voltak jobban szervezett köztársaságok, voltak olyanok, melyekben teljesen elhatalmaso­dott az anarchia. Ezekben a köztársasá­gokban a nép, a felkelt nép maga gyako­rolta a hatalmat. Volt olyan köztársaság, mely hatalmas területen mintegy 14 hó­napig létezett, önálló pénzt bocsátottak ki, lapjuk volt, fegyvereiket maguk fabrikál­ták. A nép önmagát védte. Megérezte a szabadságot — és nem akart tovább más­ként állni. Más kérdés, hogy tudta-e: mi az a szabadság? — Regényem újdonsága csak részben te­matikai, bár az a valóság, hogy ezekről a partizánköztársaságokról még senki sem írt Ez azonban mellékes és semmiképpen sem irodalmi tény. Fontosabbnak tartom a szándékot: a népet fejlődésében, törté­netileg ábrázolni. Pontosan kell tudnunk, hogyan élt, hogyan gondolkozott... Ho­gyan keletkezett a szovjet hatalom? Az Auróra ágyulövése — jeladós volt. Ezzel kezdődött, de miként folytatódott? Ezek­re a kérdésekre akartam Válaszolni a Sós­völgyben. Zaligin emberei leginkább, mint tragé­diákat élik át a polgárháborút és a kollek­tivizálást. Hisznek annak jóságában, ami történik, egész szívükkel igent mondanak reá, de nern akarják hinni, hogy a jót, a társadalom számára hasznosat — olykor a társadalom ellenére kell megtenni. A forradalom éppen az életet adja azok­nak az embereknek, akik kiteljesedhetnek tiszta erkölcsiségükkel. E. Fehér Pál senkije, semmije. Így háborgott magában nagy elkesere­désében. Szőke Pistán azonban bosszút áll. A tolvajon! Ellop­ta az állatait, ellopta az örömét, a nyugalmát. De mit te­gyen, hogy megemlegesse ezt a napot is? A kúthoz indult, hogy friss vizet igyék, minden nedvet kiizzadott a nagy szaladásban. Az ital felüdítette, kézfejével törülte meg kókadt bajuszát. És ekkor a szénahordó szekérre esett a tekintete. Ott állt az istálló véginél. Az is az övé volt! Csak a kerekei nem. Hopp, megvan! A szekéren új, hi­bátlan kerekek, a téesz műhelyében gyártották. Otthon a régi, hiányzó-küllős régi négy kerék. A szekér leltárban van, a brigádvezető felel érte. Kicseréli a kerekeket! Hadd fizesse meg a bitang, ha rájönnek. Öt'már úgyse ta­lálják meg akkor. Meg ki is gyanakodna rá? Így cselekedett. Két házzal arrébb lakott. Mikor be­sötétedett, egyenként átgurította az ócska kerekeket, haza az újakat Közben még egy ötlete támadt. Nehogy mégis rágyanítsanak és megtalálják nála. Berecz Lajkó, a ku­pec, aki még most is kívül van a közösön, biztosan meg­veszi. Az mindent vásárol, különösen a lopott dolgokat, potyán. Nem tévedett. Hatszáz forintot kapott azonnyom­ban s már örült is a gyors intézkedésnek, mert még meg­gondolta volna magát és akkor mi lenne a bosszúval. A felidegesedett, annyi izgalmon átesett vénemberben csak nem aludt el egészen a lelkiismeret. Hogyan lehet el­altatni? A felesége halála óta nem ivott, most elindult a kocsma felé. — Jóestét Pali bácsi! Nahát, hogy magát itt látni és éppen zárás előtt! — köszöntötte a kocsmáros. Nem is volt rajta kívül más a helyiségben. — Hát... megszomjaztam ebben a melegben. Hogy már záróra van, azt mondod öcsém? A fene ismeri a szo­kástokat, máskor meg reggelig is áll a zene-bona. Na, adj hát egy liter bort üvegbe, akkor elviszem magam­mal. Visszament az istállóba, beült a szénáslyukba és el­kezdett iszogatni. Ritkán ivó embernek, ilyen öreg ember­nek könnyen megárt az ital. Pali bácsi is így járt. El is szunnyadt talán. Egyszer csak arra ébredt, hogy a szom­széd istállóban nagy dörömbölés van. Botladozva indult abba az irányba. Ott a borjas tehenek, meg rajtuk túl a bika. Az verte a jászlat, becsavargózott a láncba. — Az isten, te! Hát hol van a gondozód? Itt kéne neki lenni. Hej, Papp Karcsi, megint valami menyecské­nél koslatsz ... Na, Mátyás, netene, ne bolondozz! A hatalmas állat fejével az alomra szorulva iszo­nyúan csapkodott, lábaival toporzékolt, fel volt bőszülve. Józan fejjel dehogy ment volna közelébe Pali bácsi! Már ott motozott a jászol körül, motyogott, káromko­dott, kínlódott a vaddal, s egyszercsak alákerült a hatal­mas testnek. A bika még jobban megszilajodott, ahogy képest volt rá, orrával; pofájával, mellső térdelő lábával nyomta, verte Pali bácsit. Talán nem is marad benne élet, fia közben meg nem érkezik a szoknyavadász Karcsi. Ö aztán kihúzta az élet­telen testet és hegyes villájával megszelídítette a bikát. Így került Bertók Pál összetörve mentőautóval a vá­rosi kórházba. ... Sehogy sem tudott tisztába jönni önmagával. Hogy lehet valaki ilyen vén barom, hogy egyik bajt a másikra halmozza? Persze a téeszben minden kiderült másnap. Bimbót és Rozit Szlovencsák istállójában lelték meg a két nyúzott tehene helyett, amiket a brigádvezetővel összejátszva a téesz nevében adott át az állatforgalminak. Fegyelmi bi­zottság elé került mind a kettő. Szőke Pistát leváltották a brigadérosságról. Szlovencsáktól pedig visszavették Pali bácsi teheneit A másik kettő árát kifizette neki az ál­latforgalmi. De a keréklopást is felfedezték, sőt azt is, hogy ho­va tűntek a lopott tárgyak. Az elnök személyesen ment el Bareczhez és felszólította, hogy ha nem akar rendőr­kézre kerülni, vigye vissza a kerekeket. A hatszáz forin­tot kérje meg majd Pali bácsitól. Amikor a kórházból értesítés ment a faluba, hogy hazavihetik az öreget, szintén az elnök ment be érte a városba. — Pali bácsi megsértette a közös tulajdont, megszen­vedett utána, csaknem az életébe került, ezért nem állít­juk fegyelmi elé. Ilyen többé nem fordulhat elő. — Mi­kor látta, hogy a vén tehenész megkönnyebbül a szavak­ra, elmondta neki a két tehén esetét is. — Ügy, hogy ott­hon most már megint a mi istállónkba kötve találja őket. Ez is sikerült. — Tényleg ... Otthon vannak ? ... A Bimbó... meg a Rozi is? Nahát akkor fiam. most már siessünk haza! — és kopott agyarára fordította a pipát. Olthatatlan éw Vaszilij Puhnaesov 1919 V. Puhnaesov ismert novoszibirszki költő; nemrégiben néhány napot Szegeden töltött. Orosz... magyarok ... tanácsköztársaságok... örök idők... együtt-történelem. Ss*münkre távoli hajnalok vetnek lángot áttündölcölve harcos éveken. Oroszok... magyarok ... akik először mertek: bennük szabaddá értek a korok. A tajgán karcba együtt meneteltek szibériaiak és magyarok. Fárad a szem az ismeretlen égen, és hóviharban fuldokol a test, szívükben fény: az Altáj zord tövében a távoli, a Vörös Budapest. Szibériának végtelen mezői, új városok, hol múlt s jövő lakik — létetek emlékműnél jobban őrzi Magyarországnak testvér-fiait. A Forradalmat égetik a lángok, a fehér horda pusztul, acsarog.., Hurrát kiáltnak orosz partizánok, rohamra mennek vörös magyarok! Fordította: Veress Miklós Arkagyij Kulesov NOVEMBER HETEDIKE A. Kulesov neves szovjet-bjelorusz költs. Ma először nem ünnepelhettem A piros dátumot. Fekszem a fehér falú kórteremben, Fogoly: beteg vagyok. Lepedőmhöz mintha bilincs kötözne, Az ajtó rám vigyáz, Rendületlenül ott strázsál fölöttem A börtönőr: a láz. Testem erőtlen, de a gondolatra Nem törhet fájdalom. Transzparensen magasan lobogtatva Vonulok az úton. Bár mozdulatlanul hever az ágyon A testem — létezik. Tömött sorokban felvonul az álom, Hallom lépteit. Fehéren rávillan a Néva-partra Az olthatatlan év, Szabadok vagytok, s veletek marad Ki vív az életért„ Georgij Dzsagarov ÜNNEP Élvonalbeli bolgár költd, 1925-ben született. Október, bearanyoztad az erdőt, ezüsttel fedted a folyót, füstbe takartad az eget, legelőre hajtottad a nyájat, szeleidnek ezer útja támad. Lehántottad a börtönöl• tetőit, mezítláb futottál a palotákba, s egy nap a legelőn, egy nap a jég ezüstjén. füsttel a válladon, Bulgáriába értél egy napon. Yesna Parun NÉVA Jugoszláviai, horvát nemzetiségű költőnő, 1921­ben született. Tíz verseskötet szerzője. Valaki félhangon egy fehér szót mormolt: Néva, Észak csendje és hívás ez a szó, mintha levelek hullanának, szürke és fehér a meztelen ág e szóban. A víz fölé hajol a szó, cseppektől harmatos, s fáradtan elúszik a birhatatlan árral, milyen különös, hogy létezik a világon egy szó, amely így hömpölyög tova. Szomorú lányok nézik, átfolydogál az alkonyon a Néva, az őszi kertek tükörképein szemük átrajzolódik, konok csónakok ütköznek a parthoz s a néma felhők elúsznak, távozó szeretök. Távoli Néva, nem láttam soha partjaid, madaraid elkísérik a csendes habokat, milyen különös, hogy léteznek a világon, és elkísérnek szárnycsapásaik. Mennyire szeretlek, fehér észak, névai alkonyat, mennyire szeretlek titeket, erős emberek, s már nemcsak fényetek, de árnyaitokat a kékség mélyeiben, látomásom partszegélyein. Fordította: Kassai Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents