Délmagyarország, 1968. május (58. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-19 / 116. szám

5TEFAMIAY EDIT RAJZAI KOMPOZÍCIÓ I. KOMPOZÍCIÓ II. KOMPOZÍCIÓ III. Róbert Rozsgyesztvenszkij KÖLTŐK ÉS GYILKO­SOK A hihetetlennek hmni [kell, és valódinak kell venni. A költő és a gyilkos „dicsősége" közt nincs különbség [semennyi. Céltáblájuk: e századok, s a hírnév. És sok a közös motívum, annyi, hogy nem is hinnéd. Mert .a cárokra ki emlékszik? De Dantés és Martínov, e két könnyelmű, kő-kegyetlen „szent kötelességtudó" ­[ról tudjuk, hogy kik. Mondhatni, ez nem [különös, megbotlottak egyszer — és kész! Es mondhatjátok: a Sírnál keseregni — ezzel ugyan mire mész? Festékszagú papírlapokon a versük, életrajzuk, keretes képük nevetve néz alá..'. Ha akarod, hogy ölökre fönnmaradjon a neved, löjj csak a költőkre, s a történelem megemleget! FERENCZ GYÖZÖ FORDÍTÁSA eggeiínéi ültünk ép Miroslaw Zulawski amikor csen­A HÁTIZSÁK Miroslaw zulawski lensyel író 1913-ban született. Jogot vég­zett. 1936-ban jelent, meg első írása. 1945-töl 1952-ig kisebb megszakításokkal diplomáciai szolgálatot teljesített, majd új­ságiróskodott. Legjobb regénye, a Vörös folyó 1953-bajj látott napvilágot amelyért Auami-dijban részesítették. a nyájat, pillanatok alatt. Mintha semmi se történt volna. Balra a nyáj, legelészik, öróla tudomást se vesz, előtte nyílt a me­ző, a kutya fenekén ül, előtte, és vár. Pa­rancsot. Megtörli az ember homlokát, zavarodot­tan gondolja, hogy talán nem jól fütyült. Csodálkozva nézi az állatot, ilyen állat, nahát... Fantasztikus. A nyáj legel, mellette, a kutya a nádas felé szimatol, lassan lépeget, szinte ha­nyagul, a bürokrata gyanakodva szemlé­li. — Nana, ide gyere, te ördög. Nem vagy te olyan nagyon jámbor. — A kutya rá se hederít, tereli a nyájat dél felé, egyre tá­volabb a juhásztól. A juhász, vagyis a bürokrata, dühbe jön, most már világos, hogy a kutya kibabrál vele. Szalad a nyáj után, fütyül, kiabál, a bottal hadonászik. Jól nekidurálja magát, vagy ötven lépést rohan, aztán megáll lihegve, levágja a bo­tot. Nézi a nyájat, messze járnak, mit járnak! Rohannak, mintha menekülnének. A kis kutyaördög nátul ugatja, marja óket Az autó sokára jön, az ember felszedi a botot, odajön a fűzfához, leül. Városi ember vagyok, tehát nyíltan rám néz, ke­zet nyújt. — Látta ezt? Kardos. — örvendek. Elvtársam, hiába várja a birkákat, meglátja, az autóban csak kollé­gaja lesz. — Ugyan — gondolkozik. — A kutyával valami nem stimmel, azt tudom. De miért ne lenne meg a két birka? — Kicsit za­vartan néz maga elé, elvörösödik. — Ilyenek ezek, mit ígérnek nekem bir­kát, nem is szeretem a birkapaprikást. Az elnök kiküld minket ide, hazafelé tartunk már, nem szeretem az egész ügyet Sza­pen, gett a telefon. Jó ismerősünk volt, Ziuta, a gyerek­orvosnő. A feleségemmel akart beszélni. — Téged kérnek — nyúj­tottam át a kagylót. A feleségem végighallgatta Ziutát, s időnként bólogatva csak annyit szólt: „igen, igen", majd megkérdezte: — Milyen színű? Ziuta úgy látszik nagyon vagy csak én hallottam úgy tünk. Az a falucska azóta aprólékosan magyarázhatta — kérdeztem. A barátaink pompás üdülőhellyé fejlő­a színt, mert a feleségem is- ls érdeklődve pillantottak dött. Anyám, a nővérem, mét bólogatni kezdett, és rá, hisz mindnyájan nagyon meg én egy kis házban él­azt mondta: ' szerettük Ziutát. tünk, apánk pedig kinn volt — Adjál neki egy szén- A feleségem titokzatos a fronton. Csak onnan tud­tablettát. Ostyában könnyeb- mosollyal válaszolt: tuk. hogy van apánk, mert ben be tudja venni. És a _ Ti férfiak! Ádám és anya sokat mesélt róla, és teájába ne tégy cukrot. £Va óta'éltek együtt a nők- a fényképe ott állt az aszta­— Nem egészen értem — kel és mégsem tudtok ró- '°n. Folyton kérdezgettük, szóltam, a feleségemhez, ]unk semmit. Biztos vagyok i10®/, mikor hafk s miután visszatette a kagylót benne hogy Éva meg sem mindannyiszor azt valaszcl­— miért fordul Ziuta hoz- lepődött, amikor Ádámot tak nekünk: nemsokára, hi­Zád tanácsért, ha a gyereké- először meglátta, és másnap- f-en a haboru mar a végé­ről van szó. Elvégre ő a ra már kiismerte öt töviről he? közeledik. De a haboru gyerekorvos! Ebből nem hegyire, de ti, férfiak csak nleS egyre tartott, s a hely­származhat semmi jó. bámultok minden nőre raindi& rosszabb lett. Még — Ziuta kitűnő orvos — mintha először látnátok, és ma is emlékszem a melasz mondta a feleségem —, és még az olvan egyszerű do- szörnyű laere, színére es tudja, kihez kell fordulnia, foghoz sem értetek, mint az de hiába, nem volt ha az ő gyereke beteg. Én asszonyi könnvek. mas amivel a kavenkat három fiút neveltem fel és a férfiak egyszerre kó- nle6édesithetttrk volna, neked is el kell ismerned, nisban tiltakoztak, mond- Anyánk nagyon bátran vi­hogy sohasem volt gyomor- van, hogy az asszonyi sírás setkédett. sosem láttuk sir­rontasuk... nem is olyan egyszerű do- m;. estenkent leült levelet Még aznap délután, ami- fog, mint amilyennek tűnik. 'rn! aPunak> s "eha rarik* kor vendégeinkkel együtt te- Aztán ismét a feleségem blzta. h?®7 P<*tára adjuk, áztunk, a telefon újra meg- vette át a szót Fedlg olyan klcslk y°ltunk, szólalt. _ Elmesélhetném nektek h°®\csak ,a kerítésre masz­_ Ziuta zokog - nyű]- egy gyei-ekkori emlékemet, va ertuk el a Pataiadat toltam ismét a kagylót a fe- ele azt hiszem, a jelenlévő Néha-néha apától is jött leségemnek, — Megmond- férfiak meg sem értenék. levél; vastag borítékban tam, hogy semmi jó nem A társaság hölgytagjai ra- volt, melyet a tábori posta származhat... gaszkodtak hozzá, hogy el- és a cenzorok bélyegzői tar­A feleségem hosszan hall- mesélje a történetet, s az se kitottak. Anyánk olyankor gatta Ziuta beszámolóját, baj, ha a férfiak valóban olvasta el őket, amikor mi majd így búcsúzott tőle: nem értik. Így hát nőm be- már ágyban voltunk. Csak — Semmiség, drágám. Iga- lefogott: _ a hátát láttuk, ahogy föléjük zán örülök, hogy segíthettem. — Az első világháború hajolt. Azután mesélt ne­— Valóban zokogott Ziuta, idején történt Vidéken lak- künk apuról, s egyszer el­mondta. hogy megsebesült kórházba került, majd azt, hogy nem is megy vissza többé a frontra, hanem a hadtáphoz kerül. Biztos, hogy nemsokára betoppan és rengeteg finom falatot hoz nekünk a hátizsákjában — most könnyebben hozzá­juthat, hiszen ott van a hapdtápnál. Emlékszem, anyám említette, hogy bizo­nyára hoz majd füstölt sza­lonnát, olyat, amit a hoz­zánk beszállásolt osztrák lisztektől kaptunk, s ami akkoriban álmaink neto­vábbja volt. Ezután minden este úgy tértünk aludni, hogy magunk elé képzeltük apa roppant hátizsákját, te­lerakva illatos, ízes füstolt szalonnával. Mindenki azt mondta, hogy a háború már nem tarthat sokáig, de ml még mindig melasszal édesítettük üres kávénkat, és anyánk írogatta apának a leveleket. Más apukák nxár megérkez­tek a frontokról, fakókék egyenruhában, s degeszre tömött hátizsákkal, melyben füstölt szalonna, konzerv és cukor lapult. Amikor iskola­társaink mindezzel eldicse­kedtek. mi csak azt tudtuk válaszolni, hogy majd haza­jön a miénk is, és az ő há­tizsákja nagyobb lesz, mint akármelyiküké... A feleségem kis szünetet tartott az elbeszélésben, mintha önmagának is fel­idézné a képet, a csendes házét,, ahol két kislány ál­vamra, nem. — Felhevül, és tudom, hogy igy is érzi. — Miért ez az örökös kínálás? Nagy ebéd, demizson pálinka, most meg a birkák. Mindig ez van, mindig. Ez csak féligazság, ő is tudhatja, mert abbahagyja ezt a témát. Néz a nyáj után, lent vannak a rét legalján, apró pontok, aztán elnéz a nádas felé. Jön a kocsi. Egy­re sebesebben közeledik, zúgva áll meg, csak a kolléga ül benne. — Megmondta, tényleg se juhász, se birka. Honnan tudta? Nem kapott írást az irodáról, vagy szóbeli utasítást? — Dehogy. Máma szerda van. Vasárnap kellett volna jönni. Akkor a birkák az akolban vannak, hétközben ilyesmi nem lehetséges. Az öreg régi juhászsarjadék, felakasztaná magát, ha egy is hibázna a keze alatt. Vasárnap semmi köze hozzá. A téesz egy embere van itt kint az állatok­kal. — Gyere, átvertek bennünket —, szól ki a kolléga a kocsiból, de mintha nem is volna nagyon mérges. Talán van humor­érzéke. a mellettem ülő felpattan, ener­gikusan lépked, beugrik a kocsiba, fejét előre tartja, aztán gyorsan átzakatolnak a réten, ki a műútra. — Ez aztán a juhász — meséltem este házigazdámnak, aki szintén tag. Nagyot nevetett. — A Sánta-Juhász bácsi? No, nem azért volt a tréfa. Lehet vele szerdán is beszél­ni. de nem húszasért. Egy ötvenes, ezt kívánja, hiába szidja az elnök, ebből nem enged. Mondom, a húszas miatt volt a tréfa. Sóhajtottam magamban, hogy uramis­ten, lassan eltávozok ebből az árnyékvi­lágból, és nem tudom milyenek valójá­ban a szépséges föld egyszerű, romlatlan emberei. modoefk a fűstölt szalonná­ról;.. — Végül is megjött apánk — folytatta a feleségem. — Egy szép napon váratlanul beállított, fakókék egyenru­hában, és mielőtt megölelt volna bennünket, leeresztet­te hatalmas hátizsákját a sarokba. Aztán véget nem értek a csókok, ölelések. Apa ölbevett mindkettőnket. Dohány- és rumszagú volt, megengedte, hogy játszunk a mellét díszítő keresztek­kel és medáliákkal, s mi szúrós arcához dörgöltük a miénket. Szóval, ez volt a mi apánk, no. lám, hát ilyen volt, ilyen szúrósarcú. Aztán egyszerre a hátizsák került érdeklődé­sünk középpontjába, s mint­ha álmainkból lépett volna elő, valóban nagyobb, s még duzzadtabb volt a többieké­nél. Biztosra vettük, hogy teli van jó dolgokkal, s első­sorban füstölt szalonnával, de anyánk úgy látszik gon­dolkodni sem tudott az örömtől, mert ahelyett, hogy fenyitotta volna, tejlevest és kását adott vacsorára, mint máskor, s mi megettük, ahogy jó gyerekekhez illik. Időnkint lopva a hátizsákra pillantottunk, s amikor apa lefeküdt a belső szobában, s minket is agyba paran­csoltak, akkor sem tudtunk elaludni. Hozzányúlni azért mégsem mertünk, hisz tud­tuk. hogy anyu nagyon meg­haragudna, ha hozzányúl­nánk apa holmijához. De nem jött álom a sze­münkre. Még akkor is csak színleltük az alvást, amikor anyu végül bejött a szobá­ba a petróleumlámpával. A hétizsákra nézett, aztán ránk, meg akart bizonyosodni róla, hogy alszunk, majd nehe­zen, erőlködve felvette a há­tizsákot és annak egész tar­talmát az asztalra borította. Megrökönyödve és elhűlve bámultunk. Az asztalon le­velek halmazát láttuk, kö­tegekben és egyesével, leve­leket, és újabb leveleket, fe­hér. szürke és rózsaszín bo­rítékokat, melyeken ott tar­kállottak a tábori posta, meg a cenzorok bélyegzői, azo­kat a leveleket, amelyeket anyánk írt apának, s ame­lyek elborították az egész ásztalt. És akkor életünkben elő­ször láttuk sírni az anyán­kat Eleinte halkan sírt, az­tán rázkódni kezdett, nem tudott többé uralkodni ma­gán. Ekkor lépett apa a szo­bába, meglátta a síró anyán­kat az üres hátizsák fölött. Elszomorodott, anyánk meg csak sírt és még a karjai­ban sem vigasztalódott meg. A feleségem elhallgatott, és egyszerre mélységes csend támadt a szobában. Üg.v tűnt hogy egyikünk sem akarja megzavarni a síró asszony emlékét, akit ott­hagytunk örökre az üres há­tizsák fölött. Végül a felesé­gem törte meg a csendet: — Látjátok, ti, férfiak, mi­lyen keveset értetek a világ­ból. Nemcsak könnyeink okát nem sejtitek, hanem azt sem, hogy milyen nagy jelentősé­get tulajdonítunk a viselke­déseteknek, milyen hálásak vagyunk egy mosolyért, egy mozdulatért... Fordította: ZILAHI JUDIT SZERELMES VERSEK Szepesi Attila KESERVES Ruhád eladtam csupasz leszel Legenda nélkül szeretkezel Mosolyod villan akár a kés: kínnak valótlan örömnek kevés Ilyen kifosztott ilyen kopár ilyen barbár a tavasz a nyár? Ilyen tékozló ilyen sivatag? Te csoda vagy mégis csoda maradsz bár nem váltlak meg konok vagyok Nem hajlongok csak káromkodek Mégsem kell a rossz szerencse Áldott a. te méhed gyümölcse Vass Imre MILYEN HOSSZÚ SZOMORÚ­SÁG Jó lett volna gyereknek lenni bátor erősnek verekedösnek orrbeverőnek karcsavarónak szembeköpőnek fáramászónak versenyúszónak jótanulónak Jó lett volna kamasznak lenni megváltozónak álmodozónak bátor erősnek verekedösnek lánycsókolónak mindentudónak elragadónak Jó lenne már ifjúnak lenni messze elmenni végre elmenni végleg elmenni téged szeretni

Next

/
Thumbnails
Contents