Délmagyarország, 1967. november (57. évfolyam, 258-283. szám)

1967-11-12 / 268. szám

— Nézel! — súgta a csöpp asszony, a harmincnyolckilós fiatal asszony és az ablakpárkányra mutatott. Kövér, piros'á­bú, hófehér, bögyös galamb sétálgatott a keskeny párkányon. — Jaj, de kedves! Nézd csak! — T»<tivaló! — mondtam lelkesen. És fgy is gondoltam. Már akkor egy hete nem ettünk meleg érlelt A németeké voltunk: éheztünk. (Ez Nizzában volt, 1940 nyarán.) Hogyan kel­lene ezt a ga'ambot megkapat in tani, de ugy, hogy a kis feleség ne lássa, csak ak­kor, amikor már a lábasban rotyog. És én máris rotyogasnak hallottam a galamb turbékolását, es szinte éreztem a friss paprikásnak azt az áldott jó, hazai illatát Néhány kenyérmorzsát mindenesetre Invesztálok a dologba. Ám ezzel is igen csiny.ián kell bánni: tíz deka a napi ke­nyér-fejadag. „Vorláfig" — plakátozzák a németek. Vagyis hogy egyelőre. Ami azt jelenti, hogy később — még ennyi se lesz. öt galamb is csapott a morzsákra; egy­mást csípve-matyk verekedtek érte. Mert nem igaz az, hogv a galamb a legszelí­debb állat. Buta. rossz, lusta, önző madár. Mirevaló hát dédelgetni őket, ha pénzért — persze némettelen időkben — bármely kocsmában töltött-galambot rendelhetek. Nem igaz? De ha kipusztulnának is innen a né­metek, pózunk akkor sincs. Ingyen kell hozzájutni a galambhoz. Mégpedig úgy, hogy a szembcnlevő ötemeletes bérpalotá­ból senki se lássa meg a szörnyű, bűnös merényletet. Azt senki sem veszi ott ész­re. hogy it kél ember haldoklik az éhség­tói, De ha csak egyetlen galamb életéről lenne is szó, bezzeg nyomban rendőrért szaladnának. Akkor aztán a kellemetlen kérdések a redőrségen! Miből él? Hiszen azt vallotta, hogy magánzó, aki a háború alatt ittrekedt és itt költi a pénzét. Ezért kapta a tartózkodási engedélyi! De hi­szen önt „élve vagy halva" keresik a németek. Tessék: itt a körözvény! „Lebend ader tob". Jőjó, de ebből nem eszünk. Hogyan kell megfogni a galambot? Enni, vagy nem enni? — ez itt a kérdés. Csapda? Nincs ls. de nem is lenne jó. Vergődik benne a madár. Akkor aztán okvetlen meglát­nák a manóvert valamelyik szemközti ab­lakból. — Gyertek, gyertek, tubicáim! Idegyer­tek édes-kedves galambocskáim, itt a jó bácsi, ád nektek finom morzsácskát... Ugyanis észrevettem, hogy az asszony­ka belépett, a szobaba. — Mely idill! — gúnyolódott. — Nem is tudtam, hogy te ennyire szereted a ga­lambokat, De azért mégse adi nekik ke­nyerei, mert magunk is csaknem éhen­Vesz.ünk. I,ep se jó. Ekkora madár nem ragad bele. Maradna még a hurok. Várjunk csak! Nézzük csak! Igen. hurokkal! Ez. az.! Vékony befőtlspárga akadt a fiókban. Gvorsan megcsináltam a tenyérnyi hur­kok s észrevételenül letettem a szoba padlójára. — Gyere csak ide. Csonlocska! (Ez lett a beceneve a légiesre soványodott, csont­bőr asszonykának.) Gyorsan! Nyújtsd W csak a mutató- meg a középső ujjadat, ígv. S most tedd le egvenesen a padlóra, mintha két kicsike láb lenne. Jól van. Most indulj el ezzel a két lábacskával. Gyerünk! A két vékony ujjacska, mint két ma­dsrláb, gyanútlr.nul. félénken meg-meg­áilva lépegcleli előre. A kis kísérleti alany nem láda a hurkot. Nagyot sikított, mikor hirtelen meg­rántottam a madzagot és a hurok rászo­rult a két ujjára. — Megvan! — kiáltottam vidáman. — Mi van meg? Bolond vagy? — A találmány. Ki van kísérletezve! Köpi szemközt, ha nem húst eszünk ma ebédre! Inkább jelekkel, minisem szóval meg­magyaráztam neki a dolgot. — Nahát! Ezt a gonosz ördögöt.! Csak talán mm gondolod, hogy én ennék sze­génykének a húsából?!... — Már mért ne ennél? És ha nem len­nének itt a németek és ha lenne pénzünk és hoznék egy vágott galambot a vá­sárcsarnokból? — Az más. Azt nem látnám, hogy fog­ják, ölik! Rémes! — Az a rémes, hogy te még mindig ilyen szentimentális vagy. Valósággal a 6zádba röpül az ebéd és nem arra tátod ki, hogy megegyed, hanem arra, hogy Ilyen ostobaságokat mondj. Ha nem aka­rod látni a szenvedő galambocskát, ak­kor énrám se nézz, mert én is egy szen­vedő istenállatja vagyok, már a kezem is reszket az éhségtől, még majd elhibá­zom ... • Miközben a madzaghurkot óvatosan ki­raktam az ablakpárkányra, az asszonyka ugy tett, mintha könyvet olvasna a dívá­nyon. de jól láttam, rfiint emelgeti a szi­ve verése a könnyű kis nyári blúzát. Ezenközben így morfordíroztam: A gá­lám senkié. Paragrafus nem védi. Csak arra kell vigyázni, hogy rajta ne kapja­nak. mert akkor már nem igaz, hogy „gazdag idegenek" vagyunk, hanem ható­ságot félrevezető ínségesek, akiket tehát ki kell innen utasítani, ha nem kellek a németeknek. De kellek ám nekik! De még mennyire kellek! De azért mindeme töprenges közepette sem vettem le a szememet a hurokról, . agy pillanatra sem. Ha bálnát akarnék fogni, akkor se lehetne izgalmasabb ez — gondoltam —. mert a horgászat es a vadászat idegfeszültségét egyesíti. Egy vén, kivert galambmama már csak­nem belelépett. De aztán mégis úgy hatá­rozott, hogy nem lép bele, ezt az isme­retlen okból körülhatárolt kis térséget nem lesz jó elfoglalni; ellenben szépen, ügyesen benyújtotta a nyakát a hurokba s villámgyorsan kapdosta a hurok szélé­hez közei eső morzsákat. Türelmetlenül megrántottam a madzagot, de a galamb meg idejekorán odábbrebbent, s huss!, elröpült valamennyi. Dühös káromkodásomra gúnyosan szó­lalt meg a díványon az én kis párom: — Na. mi az? Nem állnak kötélnek? — Először is ez nem kötél, hanem mad­zag. Másodszor pedig: ha nem az ujjad­rial, hanem a nyakaddal próbáltam volna ki a találmányomat, akkor a nyakánál fogva is megfogtam volna ezt az aljas, vén galambot! — Nos, a nyakamat teszem rá, hogy te nem fogsz galambot! Most már mániákusan hintettem a mor­zsákat. Kenyerem javát már — nem et­tem meg. hanem a galamboknak hintet­tem el. az ablakpárkányon. Végre! Végre! Egy fiatal, tapasztalat­lan, mohó étvágyú galamb a morzsákért folytatott harc hevében belelépett a hu­rokba! Nagyot rátottam a madzag vé­gén, elbújva a szoba homályában, nehogy valaki a szemköztti ablakokból meglát­hasson, s boldogan éreztem rajta a ver­gődő madár súlyát. A galamb beröpült a szobába. Így látja az, aki kívülről figyeli a mesterkedésemet. Beröpült egy galamb a morzsáért a jó bácsihoz, aki naphosszat szórja nekik a morzsát. Ezt láthatják a szemközti ház lakói. Nincs ezen semmi különös. Hogy ki már nem röpül a ga­lamb, azt senki se figyeli meg. Nincs itt semmi baj! A kis feleség nagyot sikoltott, amikor a madzagvégen a galamb beröpült a szo­bába. — Megfogtad! Igazán megfogtad! En­gedd el azonnal! Te gyilkos! — Tán bolond vagyok, jógyerek! — ki­áltottam lelkesülten, a sikeres horgász iz­galmával. akinek azt mondja valaki, hogy dobja vissza a vízbe az ötkilós potykát, amelyet most húzott ki. — Fiatal ga­lamb! Rózsaszínű a lába, puha a csőre. Jól elkaptam mindkét lábát! Nézd csak, müven szépen rászaladt a hurok a tövire, éppúgy, mint a te ujjaidra! Míg az asszonyka mindkét kezével ir­tózattal takarta el az arcát, a galamb már ki is szenvedett a kés alatt. Feltet­tem a kopasztóvizet, s gusztusosán tran­csíroztam a galambot. Negyedóra múlva már a lábasban rotyogott. — Hát nem szebb ez a hangja neki, mint az a buta turbékolás? — kérleltem az asszonyt. — No, valld be, hogy szebb. — Nem eszem! Én nem eszem belőle úgyse. Edd meg magad szegényt, te ha­ramia! — mikor a kész ebédhez invitál­tam. De a kegyetlen jószágra mégis csak közelébb húzódott szegénykém, s mikor kísértgettem egy combocskával, halálosan szégyenkezve, az éhséggel és az „elvével" küzdve, majszolni kezdte. * Másnap már ketten ültünk a pecsenyé­hez, két galambot fogtam egymásután; kár. hogy kenyerünk nem volt hozzá, mert a „rezsire", a csalétekre ment el a napi porciónk. Alig két hét alatt huszonhárom galam­bot fogtam hurokkal az ablakunkból. Most már munkamegosztással dolgoztunk: mikor én kiraktam a hurkot, a feleségem már feltette a kopasztóvizet és megterített. Több galamb aztán a mi utcánkban nem lévén, még Tótis doktornak, egy pes­ti származású emigráns orvosnak lakás­ablakából is fogtam nyolcat. Meg is ettük, közösen. A bohém doktor mindannyiszor „kétségkívül konstatálta" a madár elha­lálozását, hogy se szemreflexe nincs neki, se pulzusa, aszongya. És minden teketó­ria nélkül megadta a temettetési en;*»'délyt. — Na, most már aztán nincs több — mondtam nejemnek gondterhesen, — hát el kell költöznünk. Egy gala mbdús utcába. S bánatosan gondoltam a velencei Szent Márk térre, hogy oda lenne igennagyon jó elköltözni ... De ezt akkor, sajnos, „vízumnehézségek" miatt nem lehetett megközelíteni.., GYÖRGY FERENC Vinklsr László jüpiiijf Kislány arcképe N em siettem. Csak a bélyegeimmel törőd­tem. Szabad időm­ben az utcákat jár­tam, az üzletekben kerestem érdekes bélyegritkaságokat, így a szerelemre nem igen ma­radt időm. Osztálytársaim közül azonban már majd­nem mindenki volt szerel­mes. Ekkor világossá vált számomra, tovább nem sza­bad késlekednem. Először is, mert már kényelmetlen, má­sodszor, mert lassan már nem marad lány nekem. Elhatároztam tehát, sürgő­sen szerelmes leszek valaki­be. Dc kibe? Igaz, a suliba sok szép lány járt. Hosszú habozás után kiválasztottam Ljuszá Tyimeninát. Bizonyí­tékokat hoztam fel ellene és mellette. Ellene csak egyet­len érvem akadt: Ljuszát nem lehetett szépnek mon­dani. Lába hokszú és arca mindig piroslott. Mellette viszont sok érv szólt: először is a szomszéd udvarban la­kott, másodszor ugyancsak hetedikes volt. Mindezen kí­vül Ljusza a távolugrás is­kolai bajnoka és a legfonto­sabb: még senki sem szere­tett bele. Sietnem kellett hát. De mivel kezdjem? Hogyan mondjam el neki? Genykához, legjobb bará­tomhoz fordultam tanácsért, aki fülig beleszeretett már a kövér Zsánnába. Odamen­tem hozzá és azt mondtam: — Genyka, én szerelmes vagyok! Genyka végignézett és minden érdeklődés nélkül válaszolta: — Már éppen ideje. — És most mit csináljak? Éreztem, hogy ég az ar­com. — Kibe? — érdeklődött Genyka. — Ljusza Tvimoninába. — Aha .. . Az volt az a lány, aki újévkor szavalt az ünnepségen. Egy olyan hosz­szú . . . Igen egyszerű. Írjál neki levelet és hívd moziba. — És, ha nem akar jönni? — dadogtam félve. J. Minutko: Első szerelem — Miért ne? — Genyka szeme tele lett ravaszsággal. — Ki ne akarna moziba menni ingyen? — Ingyen? — Ej, te ... Természete­sen meg kell venned előre a jegyeket. Egy zacskó cukor­kát is. a szünetben pedig hívd limonádét inni. — És mozi után? — Hazakíséred, és a ka­puban megcsókolod. — Megcsókoljam? — en­nek hallatára minden erőm elhagyott. — Miért, mit képzeltél? — vert vállon Genyka né­hányszor. — Világos — mondtam mindenre elszántán, — Kö­szönöm! — Milyen szép is az élet, amíg nem szerelmes az em­ber. Most levelet kell ír­nom, mozijegyet vennem. Cukorka, limonádé és mind­ennek tetejébe még meg­csókolni... Titokban re­ménykedtem, hogy addig nem jutok el. Legjobb len­ne, ha Ljusza egyáltalán nem jönne el a moziba. Vagy ne is írjak neki? Azt nem! Már késő visszavonul­ni. Este bezárkóztam a szo­bámba. Egyik változat ké­szült a másik után. Az első levél így kezdődött: „Ljusza! Mikor a nap tüzes aranyko­rongja ráül a hideg csú­csokra ..." A második: „Olyan vagyok, mint egy csillag. Ha belenéznél a lel­kembe!" Ezeket a változato­kat összetéptem, és a levél végleges formája ez lett: Solymos Ida Emlékezés Juhász Gyulára Ha mormoltátok verssorát barbár napokban, menekedve, lattátok, mint száll hegy iránt holt mívesek magányos lelke: talpáig csuklyás Anonym', az őrült festő s véle Dante, s pantomim maszkjából kitörve mögöttük ö, Szeged szülötte, — lapoztatok egy Anna-versre? Tán sóhajtottatok, ha elment mellettetek s magába nézett. Szemhéjai mögött kitervelt daccal guggolt a kész Ítélet, hogy menni kell a mozdulatlan időből, félnapot se várva! Esőfelhőkre ráhatott úgy őrizte a szenvedést. A cella-élet grálja volt. s elernyedt törzzsel, végtagokkal alámerülni a halálba. Itt nem volt párnás lakhelye. Az űrben szarvas és patás kosok dérszin lehellete fújja langyosra sátorát, ígérjétek: párnája lesz, griffmadár tollból, lángfehérből s kínjából nem Prokrusztesz-ágy, Na Conxy Pan-i fekhely épül. Akkordos, fáklyás ünnepély kit nem emelt, nem is taszított, nevét mondva sóhajtsatok, így legyen fölmagasztosított. „Szeretlek! Gyere ma ót órá­ra a mozihoz. Moziba me­gyünk. Sz. L." (Ez Sztvepán Lebenyevet jelent.) Másnap tanítás után odaadtam a le­velet Ljuszának. Fél ötkor már a mozi szé­les bejáratánál álltam. Az előcsarnok tele volt lármás emberekkel és én ebben a lármában reménykedtem, hogy szerelmem ... nem jön el. Mire azonban az óra kis­mutatója pontosan a cifra ötöshöz ért és Ljusza még mindig nem jöt, kétségbees­tem. Már jobb lett volna, ha eljön. De Ljusza nem ér­kezet. Az óra húsz perccel túlhaladta az ötöt és én izga­tottan járkálam a mozi előtt. Csak fél hatkor ballagtam szomorúan haza ... — Na, mi volt? — kérdez­te Genyka a következő nap. — Nem jött — kesereg­tem. — És te szomorkodsz? A lemondás a férfi természeté­hez tartozik. Meg kell, hogy magyarázza! — mondta Genyka határozottan. — Ta­nítás után beszélsz vele. Ha akarod, elkisérlek. — Nem. Jobb lesz egye­dül. Megmondok neki mindent, határoztam el. Hadd tudja meg újból, hogy szeretem. Néhány óra múlva, mikor megláttam Ljuszát, oda akartam menni hozzá. De Ljusza átment a má.sik ol­dalra, amikor észrevett, hoz­zám pedig odafutott a ba­rátnője. — Te vagy az Sz. Le­kérdezte ravaszul. — Itt a leveled Ljuszától! Odanyomott a kezembe egy borítékot és elfutott. Szörnyen vert a szivem. Le­vél Tőle! Biztosan megma­gyarázza, miért nem jött. Talán bocsánatot kér. Vagy máskor akar találkozni. Le­het, azt írja: ő is szeret en­gem? A sarokba húzódtam. Re­megve nyitottam ki a borí­tékot. Benne, nagy papíron gyönyörű betűkkel mindösz­sze ennyi volt: „Hűlve vagy!" Aláírás nélkül. Ma­gam sem tudom miért, visz­szqfutottam az iskolába. Ide­ültem a helyemre. Ezek aí alattomos, lelketlen nők! — sóhajtottam, majd a zsebké­semmel nagyon nehezen be­levéstem a padba: „Ljusza-H Sztyopa = szerelem!" Lassan felengedett a szo­morúság. Még nem tudtam, hogy ezzel befejeződött a gyermekkor és elkezdődött életem új, eddig ismeretles része. Fordította: RÉVÉSZ MARIA Vasárnap. 196T. november 12. 0ÍI-MAC1TAAOAÍ2A6 7

Next

/
Thumbnails
Contents