Délmagyarország, 1967. február (57. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-05 / 31. szám

Donáíxy Kálmán Érte!em-riae!ó! 0, az a teremtő Értelem! fel tudta mérni fönn az űrt, s az atommagot megmerte lenn, s lényt, kit p planéta szült, ma mar a mindenségbe küld. s nem tűr zavart tudásban, ismeretben, s még a káoszban is rendet teremt, mert minden kuszától rögtön visszarebbeti, de fényt vetít mély sötét tengerekben, és mindenütt, hol csak sejtés dereng, mert eleme a tiszta Fény, s a Rend, és sugara, mely Idön-Téren áthat, már meghódított minden anyagot, s fölszabadít roppant energiakat, s birtokba vette magát a Magot, így csodái száma már töméntelen, csak azt, kit átka oly keservesen vert, végre már az emberben az Embert mért nem szabadítod föl hát Értelem! Még sok lázadód, lásd, lélekszakadva, vad táncrohamban, mint bőszült bolond, Szépsegek istenét is megtagadva csak az Arany Borjú körül tolong. Hát mit ér a Rend, mellyel az Anyagban alkottál annyi csillogó csodát, ha e Föld adta ősi dús javakban Osztó Vékád azoknak adod át, ' kiknek csak szava éles, agya tompa, kit mégis aranycsengés dekorál, s mint ordasoknak bent a nagy vadonba. „Ki bírja, marja!" náluk a morál. Hiába, hogy sok művedért csodállak, mindenség-járó szárnyas Értelem, ha zsákmány-harcban, lásd mégis csak állat lesz, ki tiporja azt, ki védtelen. Mindnyájunknak egyformán anyja Földünk, hát mért több mindig a kenyértelen? s hogy marakodva koncon, annyit öltünk, hogy tűrted ezt el, büszke Értelem! Ez asztalnál jóllakna mind a vendég, de gaz sáfárok mérték javait, i kik kisemmizték mindig azt, ki gyengebb, t pusztába vesztek szelíd szavaid. Mért kell, az ember csak Káint kövessen? Vedd el dorongját, féltő Értelem. S a földre, hogy dús áldozatja fessen, csak búzát, rizst, de Láng-Magot ne vessen! mert akkor sorsa már reménytelen. Időnk méhében egy világ vajúdik, — se Nagy Szülés csak legyen vértelen! — hát fogd kezünk, s vezess a tiszta útig, füsttelen fáklyás, fényes Értelem! Szeberényi Lphel: A || Jg | & N apokig járkált a pök a fejem fölött, mint valami holdbéli lépegető. A fehér falon jár­kált, mely ferdén hajol az ágyam fölé. Kékesen dereng a fer­de fal fölöttem, az én égboltom. A pók köröz rajta. Idegesítő, szoron­gató. mint egy hidegháború: ki tud­ja. mikor válik meleggé. Mikor eloltom a lámpám, nem lá­tom a pókot. Várom, feszengő, készenléti álla­potban. míg éberségem elernyed, s elnyom az álom. Ki bírja tartósan a feszült ideg­állapotot? S a pók bizonnyal erre vár, er­re az elernyedésre, erre a figyelem­kihagyásra. Az éj leple alatt majd aláereszkedik ejtőernyőjén a paplan­dombok közé a paplanvölgyekbe. Köröz a *pok fölöttem, kiszemeli a mélyben arcom városát. Arcom épületei: orrom, szemem, szám a ki­szolgáltatottságtól borzongnak. Kerek a pók, tányérakna. hosszú pálcalábai kosarasan tapogatják az égboltot, kémholdak antennái. A pók veszedelmes dologgal ját­szik: hálót készít. Ügy gondolja, e veszélyes holmi egyedül reá ártal­matlan, a titok birtokosára. Biztos a dolgában, hogy büntetle­nül élhet vele. Teljesen nyugodt afelől, hogy sen­ki és semmi meg nem zavarhatja játékalt. A hálóba vetett biztos tudat 9Z övé. A hálóba, melyet akár a világ fölé teríthet. S annyi áldozatbogár vergődik a láthatatlanságig álcá­zott szövevényben, amennyit akar, győzze vérüket csapolni. Csapdája nincs? De igen. A kör önmagába tér. Egy reggel kifogtam. A pók ka­landját zsákmányával. A parányi áldozat hosszú lábainak kosarában vergődött. Akkora volt az aldozat. mint egy gombostűfej. A pók számos lába: iszonytató toronydaruk, melyek útra készülő ballisztikus gömböt tartanak: a pók fenekétlen bendőjét. Figyeltem az áldozat kitörési kí­sérleteit. Szurkoltam neki. Maka­csul ragaszkodott az életéhez. El-eljutott a pók lábaihoz, melyek körbefogták, miként egy fogolytábor kerítésoszlopai. Sose jutott túl a lá­bakon. Azok nyugodtan, biztosan áll­tak a helyükön, s némi söprögető mozdulatot téve, mindig visszaterel­ték a halálraítéltet. És az még mindig nem adta fel. Nem fogadta el a reménytelent. Magam röstelkedtem a nagy és ha­talmas pók helyett, együtt éreztem áldozatával, a parányival. Pók volt az is, pókocska, a pókok 'nagy családjából. Egy másik rassz­hoz tartozott: a kistestűekhez, me­lyeknek hasa nem nagyobb egy sovány pontnál, s végtagjaik fölöt­tébb kurták és cingárak. majdnem jelentéktelenek és színezetükben is mutatnak eltérést. Hanem, odanézzetek! Sikerült? A pókocska kitört a lábak zord oszlo­pai közül. Gombos tűf ej nyi fekete pont, nyargal tova a fehér falon. A nagy pók ezt engedné? Hogy nem mozdul utána, egy lábát se mozdítja. Hagyja futni? A nagy pók biztos a • dolgában, fölösleges mozdulnia, örömünk ko­rai volt. A kicsi pók visszafordul. Arasz­nyi utat, ha tett. Visszatér végzete kosarába. Visszahúzta a nagy pók, a hatalmas. Zsinóron tartja, ahogy mi a csirkét és engedi bóklászni ki­csit. A körön belül — melynek a zsinór a sugara — járhat-kelhet. A zsinór rándulása figyelmezteti, meddig ér a szabadsága. Üjrá meg újra engedi arasznyi utakra. Ejnye, de sűrűk lettek ezek az utak. Jobban odafigyeltem, s nem min­dennapi élményben volt részem, mely fonákjára fordította kommentárjaim építményét. Ocsúdásom azzal kezdődött, hogy a pókocska gyanúsan sokat szaladgált kosárból ki, kosárba be. Mi több, körbe járta sorra a darulábaljat, el­matatott velük. Majd tova futott, s megint vissza, a következő lábhoz. Nem hittem a szememnek. Meg­mozdult és kifeszült az első torony­daruláb. Mint amit a padlóhoz sze­geztek. Aztán vele szemben a másik — a falhoz tapasztva. Aztán sorba behajlott a többi térdben — láthatat­lan gúzsba. Aztán azok is behajtot­tak, amelyek előbb kifeszíttettek —, a rögzités végett. Aztán nem volt to­vább. A gombostűfejnyi pókocska felült a ballisztikus gömb tetejére, s az zsugorodott, zsugorodott, leengedett, mint egy kiszúrt hólyag. A nagy pókot telhetetlensége mesz­szire vitte a maga házatájától. önhittsége félrerúgott minden óva­tosságot. Ugyanolyan hálóba lépett, amilyeneket ő készít, s amire — úgy hitte — csak ő képes. De mégsem egészen olyan volt e háló. Szövevényében eltért attól, amit ő ismert. Maga volt a dzsungel, kenyérfák­kai és kókuszpálmákkal, melyeket befutnak a kusza és erős liánok, és más alattomos kúszónövények. Belé­jük gabalyodik a pókláb és nincs me­nekvés. A pókocska, a gombostűfejnyi, ki­nek itt a hazája, s a pálmafák te­tejében lakik, ördöngösen bánik a liánnal. A nagy pók nem olvasta Gulli­vert, hogyan járt Liliputban. tm ess* mozgó jégtáblák1 úsztak lefelé. De már nem lehe­tett habozni, mert a távoli őrszem puskalövéssel jelezte, hogy szökevényeket látott A katonák rendetlen futásban közeledtek. Mintegy negyven méternyire jutottak a partmenti szi­lárd jégen, s Csala ott felkapva az ijedelemtől alélt leányt, átugrott vele a közelükbe jutott úszó jégtáblára. Hirtelen megszédült mert a szabadon mozgó tábla teljes erővel nekivágódott a parti jégnek és az ütközéstől fo­rogni kezdett. Ez volt a szerencséjük, mert estükben be­lesüppedtek a hóba, s a feléjük tóduló jégrétegek termé­szetes védőbástyát alkottak a part felé. A parton álló katonák elrettentek a látszólagos öngyilkosságnak ettől a módjától. Ijedten nézték a jégszörnyetegek torlódását, az­tán megadták a búcsúzót a halálba menekült szökevények­nek. Nyolc fegyver dörrent egyszerre, és a golyók pattog­va fúródtak a jégtáblákba. Csala magára roskadni érezte az egész világot A lö­vést még hallotta, de aztán eltompultak az érzékei, szem­pillái lecsukódtak, kezében tartotta Henriette puha csuk­lóját azután elvesztette az eszméletét Mikor eszmélni kezdett, égető fájdalmat érzett a lábában, és jéghideg levegő csapkodta az arcát. Egyedül volt. Aki nemrég még mellette volt, szomorú sorsának osztályosa, élete reménye, a kis francia lány nem volt sehol. A jégtábla éppen ket­tőjük között szakadt szét, és az ádáz folyam hullámai elragadták mentőangyalát. Amikor végre a folyam sodra a bal part felé vetette a jégtáblákat, Csala egyik tábláról a másikra ugrálva, végre szilárd földre jutott. Csángó faluba jutott, de bi­zalmatlanul fogadták, féltek a szökevénytől, nem fogad­ták be sehol sem. Kétnapi fáradt vánszorgás után betért az első magános házba, mely útjába akadt. Nem bánta már. akármi lesz a sorsa. Abban a házban egy rőt szakállú, különös ember fogadta az udvaron. — Uram, az előbb ezt a szót hallottam öntől, hogy Istenem! Én szeretem a magyarokat... Csalából Zákány Kiderült, hogy a különös ember lengyel menekült, aki a magyar szabadságharcban is részt vett. Hamar tisz­tába jöttek egymással, és azontúl a lengyel barátjának, társának, testvérének tekintette a vendeget. Pozdnitzky­nek hívták, aki kereskedő lévén, gyakorta utaztatta em­bereit a szomszédos országokba. Útlevelet szerzett Csalá­nak. hogy Magyarországba utazhassák. Egyik román em­berét beküldte a bakui prefektushoz, hogy a saját nevére váltson útlevelet gyapjűküldemény kísérése céljából. A jámbor románt Stepan Zakanuznak hivták. és Csala most, ezzel az útlevéllel és névvel indult útnak. — Csak legalább valami értelmesebb névhez jutottam volna — jegyezte meg búsan, mikor megkapta a hazatérés zálogát. — Egyet se búsúl.iunk azon — úgymond az élelmes lengyel. — Ugye. minden jó magyar név ipszilonnal vég­ződik? Na hát. Az utolsó u betűnek a második lábához egyszerűen farkat ragasztunk, és olyan takaros magyar nevünk lesz, hogy öröm lesz olvasni. Mindjárt, bele is mártotta a kalamust a tintába, és megtette a kiigazítást. — Ad.ia csak azt a tollat, bajtárs — mondta Józsi —, hadd tegyem oda én is a kezem vonását. Azzal két jókora vesszőt húzott az a betűk fölé. Igv lett Stepan Zakanu — Zákány István. Van a sze­gedi határban egy Zákány nevű, tanyai kerület; éppen jól illik ez a név a szegedi magyarra. Garibaldi tisztjeként Négy évig rejtőzött otthon Zákány István. Húga, Csala Anna rejtegette. Végigpróbált minden mesterséget, de leginkább paraszt volt a szegedi tanyákon. Csak akkor fogta el megint a nyugtalanság, amikor hírét vette, hogy Garibaldi magyar harcosokat kér az olasz szabadságharc megsegítésére. Hajtotta a nyugtalanság, és nekiindult gya­log a hosszú útnak. Olaszul már jól beszélt, hiszen Ve­ronában szolgált évekig, oda is talált a tetthelyre, és hu­szárszázadban nyert lovastiszti rangot. Zákány Istvánt úgy ismerték meg az olaszok, mint kiváló vakmerő katonát, aki sa.iat kezdeményezésből min­dig az élen haladt az ellenség felé. De az olasz szabadság­harc nem tartott sokáig, Solferino után váratlanul bekö­szöntött a béke. Zákány azonban tovább harcolt. Mikor hírét vette, hogy Amerikában sok magyar szabadságharcos küzd nemes célokért, égö vágy fogta el, hogy ő is ott kúzdhessen a népek felszabadításáért. Lincoln magyarjai között így került' Zákány István Amerikába, éppen a nagy erőmérkőzés kitörése elótt, amikor Észak a Dél ellen harcba indult a rabszolgaság intézményének eltörlése ér­dekében. Teljes három évet töltött Zákány az Egyesült Álla­mok hadseregében. Voltak ott bőven magyarok, a 48-as szabadságharcban hősiesen helytálló fiatalok, akik Lin­coln Ábrahám gyújtó szózatára álltak fegyverbe. Zákány minden valószínűség szerint a szintén szegedi származású Stahel Gyula brigadéros parancsnoksága alatt szolgált, aki az elnök egyik legkedveltebb bizalmas tábornoka volt. Amikor 1863-ban a híres gettysburgi ütközet véglegesen eldöntötte a háború sorsát, már látni lehetett, hogy a harc nem-tarthat soká; a lázadók fővezére, Lee tábornok hatvanezer emberével letette a fegyvert. Zákány 1863-ban értesült róla. hogy a szomszédos Mexikó szabadságharca súlyos válságba került. Ez a hír elég volt arra, hogy Zákány István, a vérbeli szabadság­hős, megtalálja a a új küzdelmek színterét. Mexikó hőse San Franciscóból indult el. és Mexikó határán talál­kozott a déli állam szabadságáért harcba szállt Jaurez köztársasági elnök táborával. Azonnal felajánlotta szolgá­latait. Jaurez baratságosan kezet nyújtott a daliás katoná­nak. — őrnagy úr, szíveskedjék átvenni 3. gyalogezredünk, vezetését, addig is, míg a lovasságnál önt megillető he­lyét elfoglalhatja. — Köszönöm, elnök úr! Ez a beszélgetés nyitotta meg Zákány harci dicső­ségének hosszú, igazi sorozatát. Az északi tavak vidékén táborozott a köztársasági hadsereg, mikor átvette csapa­. tainak vezényletét. Magyarok is voltak benne szép szám­mal, mintegy ötven-hatvanan; egy hajdúsági emigrált, Bán Mihály főhadnagy lett a hadsegéde és leghűségeset' embere. Jaurez aggodalmasnak találta, hogy harcosai I nemzet fiaiból kerültek ki. Hogyan lehessen közöttük k­csolatot teremteni, ha nincs közös hazájuk, még az a föi . sem az ő hazájuk, amin állnak, és amelybe egykor majd pihenni térnek? Zákány beleszólt a vitába. — De kár is, hogy nincsen itt több magyarom! Mert az én fiaim aztán tudnak harcolni. — Odaát is vannak magyarok — vetette közbe egy őszbe csavarodott hajú ezredes. — Ügy hallom, egesz hadsereget toboroznak belőlük Miksa császár számára. Zákány megörült ennek a hirnek. Az esti tábortűz mellett összetoboroztatta a magyar legénységet. Beszédet intézett hozzájuk, az édes hazai nyelven, kiemelve, hogv mindenkinek van szabad hazája, csak a magyarnak nincs; ha ezt a háborút nem nyerik meg. nincs hova menekül­niök. — Tehát fiúk — kiáltotta feléjük érces hangon — tudjátok, hogy miről van szó! Harcoljatok, mint ahogvai otthon szoktatok! A próbált harcosok összenéztek, és ajkukon megzen­dült a drága hazai dallam... Zengett a bús dal a néma éjszakában, és mintha onnan túlról, az ellenség táborából visszhangként érkezett volna a válasz: „Megbűnhődte már e nép a múltat s jövendőt..." És másnap, a szürkület kö­dében, egy teljes század császári lovas szökött át a fel­kelőkhöz: magyarok voltak azok is. Aznap este. győzelmes harc után, az elnök ezredesi rangra emelte Zákányt, és kinevezte az első repülő lovashadosztály parancsnokává. Kommunisztikus nézetei Mikor a mexikói szabadságharc az ausztriai házból származott Miksa császár clfogatásával véget ért, perének hadbírósági tárgyalása alkalmával Zákány István nagy beszédében így jellemezte az akkori politikai helyzetet: — Uraim, a császárságok korszaka lejárt, és én, mint a tengeren túl vívott szabadságharcok egyik részese, a nagy kommunista elvek diadalát hirdetem önöknek. A vi­lágot immár sugárzó tisztaságú fényözön hatja át, mely lángra lobbantja a szíveket és velőket. Ezt a lángot hiába olt­ják vérrel az emberiség nagy zsarnokai, az felcsap az égig, és beragyogja a legkoldusabb lélek éjszakáját is. Azt hir­deti. hogy egy ember nem lehet milliók életének, boldog­ságának ura és korlátlan parancsolója! A császárság esz­méje érett gyümölcs, mely le fog hullani oda, ahonnan feltámadott: a köznapiság porába! Miksa császár kivégzése után a mexikói szabadság­harc hamarosan véget ért. Zákány a háborút tábornoki rangban fejezte be. és miután a mexikói hadsereg lovas­sági főfelügyelő.ieként a reábízott szervezési munkát si­kerrel elvégezte, birtokot vásárolt Sianolában, megházaso­dott. és azontúl békés polgári életet élt. Halál a tragikus és megdöbbentő módon következett be: 1883-ban négv felbérelt gyilkos orozva lelőtte A bűn­tény sokáig maradt felderítetlen, csak tizenegy év elmúl­tával kerültek rendőrkézre a tettesek. Négy testvér kö­vette el az org.vilkosságot: politikai bosszúból: 250 dollár vérdíiért. A magyarországi lapok is megemlékeztek az esetről. Imre: az egykori hős. akiről 1904-ben regényt írtam, a történelmi adatok egyszerű felsorolásának hűvös megvi­lágításában. Ember vn't: küzdött és szenvedett: volt ré­sze dicsőségben, boldogságban. Halála, bár tragikus volt, vértanúiává tette annak az ügynek, melyért élete javát l» adta. Hősi halál a hősi élet után. Vasárnap, 1967. február 5. DEL-MAGYARORSZAG 7

Next

/
Thumbnails
Contents