Délmagyarország, 1965. október (55. évfolyam, 231-257. szám)

1965-10-02 / 232. szám

Utcai UépeU A derűs, Őszi délutá­non sétára indult a nagymama alig 3 hóna­pos kisunokájával. A körúton haladva önfe­ledten gyónj'őrködött az alvó Csöppség ben. Egy többemeletes ház előtt azonban döbbenten megállt. A kicsi hófe­hér réklljére szürke ha­murakás esett. Fenn egy félig nyilt ablakban a függöny lebbenése je­lezte, hogy valaki ott állt és n cigaretta égó hamuját leszórta. Ha a kicsi arcába hull az égő parázs, vagy mosolygó szemé­be? Elgondolni is meg­döbbentő! A házfelügyelőnél ke­resett elégtételt a nagy­mama: — örüljön — mondta a házfelügyelő —, hogy nem egy egész tál ciga­rettacsikkel öntötték le, mert már, sajnos, az is megtörtént. * A kora délelőtti órák­ban, szintén a körúton történt az eset. Kövér, él­tes hölgy a világ legter­mészetesebb dolgaként a járókelők nyakába po­rolta az ablakon kidu­gott porolóból a lakás­ban összesöpört szeme­tet. Felszóltak neki:mit szólna, ha az ő nyakába hullna a nem kívánt égi áldás? Olyan csodál­kozva nézett le. mintha arról értesülne, hogy az általa leszórt szemét százforintosokká válto­zott. Sajnos, csoda nem tőr­tént. Jó lenne azonban figyelmeztetni azokat, akik az ablakból az ut­cára. a járókelőkre szór­ják a lakásokból a sze­metet. Szalma Géziné Híres szakmák, öreg mesterek FA Ötletes kiadó A milanói Bempiani könyvkiadó a következő ké­rést csatolja kiadványai­hoz: „Kedves olvasó, ha nem tetszett a könyv, ad­ja át másnak: az Ízlések kü­lönbözők és egyáltalában nem kizárt dolog, hogy va­laki más talán jobban ér­tékeli. Ha viszont tetszett, ne adja kölcsön senkinek. Ezzel nem tenne jó szolgá­latot a szerzőnek. Inkább buzdítsa barátait, hogy ők is vásároljanak egy pél­dányt". — Kilencéves koromban, még le sem ért a lábam, már rúgtam a korongot. Először kis macskatányért, kuglófsütőt csináltam, az­tán pár hónap alatt bele­jöttem a munkába ... Palotás Jánossal, az utol­só szegedi fazekas mesterrel beszélgetek alsóvárosi mű­helyében. Még csak ötven­hat éves, s mégis, egy ha­gyományos kisipar ág utolsó képviselője a városban. Bi­zony régen voít — úgy a múlt század vége felé —, amikor a szegedi műhelyek­ben 110 fazekasmester, se­géd és inas rúgta a koron­got. Palotás mester úgy em­lékszik, hogy még gyerekko­rában is barmi ncnil több fazekas dolgozott Szegeden. És most ő a szakma „utolsó mohlkún"-ja. Két fia, akik kitanulták az apai mester­séget, áttért a cserépkály­hásságra és ezt a rokon szakmát űzi 9—10 éve egy másik, fiatalabb iparos társa is. Ré%en is ma A mester udvarán nagy halom frissen kiásott agyag magasodik, a napon pedig hosszú deszkákon virágcse­repek száradnak. A fazekas­műhely éppen tele van szá­radó félkószportékával: a lézsafá-nak nevezett polco­kon karcsú tejesköcsögök, hasas lekvárosfazekak és kisebb-nagyobb virágcsere­pek sorakoznak. A műhely másik oldalát csaknem tel­jesen elfoglalja a nagy ége­tőkemence. A fazekaskorong mögött, a fapadlón hűvös ta­pintású, nagy agyagkockák hevernek, amikből a mester mindig egyet-egyet vesz munkába. Vegyük sorrj\ hogyan munkálja a fazekas a nyers­anyagot, míg a formátlan agyagrögből formás edény alakul a keze alatt! Ré­gen a zsíros tapintású nyersanyagot a műhelyben kupacba rakták és sarló­val szeletekre szelték. A sar­ló megakadt az idegen anyagokon, köveken, ami­ket félredobtak. Egy idő óta a szelest az iszapolás helyettesíti. A fazekas az agyagot jól átmossa, majd miután megszikkadt, koc­kákba vágja és a pincébe hordja. Ezután következik a taposás vagy gázolás. Az agyagkockákat mezítláb, sa­rokkal széttapossák szabá­lyos kör alakú lepénnyé, hogy a csomókat eldolgoz­zák benne. Gázolás után kockákba vágják az agya­got, majdt az edényformá­lás előtt a mester a gyúró­padon még alaposan meg­gyúrja, hogy egyenletessé te­gye az agyag sűrűségét. Ez­után következhet csak a ko­rongolás, ami a fazekasság igazi próbája. A fazekas lábbal rúgja a korongot és keze nyomán a gyorsan forgó korongon a szorító­bőr, egy fakés és egy fa­mérték segítségével percek alatt formálódik ki a karcsú tejesköcsög. Egy vékony dróttal leveszi a korongról, újabb agyagrögöt tesz rá és már készíti is a következő darabot. A korongon megformált agyagedény ezután megszik­kad. A füles edényt fülezik, majd bőrkemény állapotban alapfestést kap. Teljes szá­radás után következik az el­ső égetés, utána a máza­lás, a mintás festés, majd a második égetés. Mint a gyeröfc... Amint látom, száradás közben nagyon óvatosan kell bánni az edényekkel. — Hát még égetésnél! Olyan ez, mint a gyerök. Ügy köll vigyázni rá, mint a csecsemőre. Kényös por­téka ám ez nagyon ... — mondja a mester és szeme szeretettel fut körbe a ke­ze alól kikerült, méretre pontosan egyező „kényes" köcsögökön. — Milyen portékákat ké­szítettek a régi fazekasok, amik ma már nem kelle­nek? — Régebben háromféle mester volt: korsós, tálas és fazekas — magyarázza Pa­lotás mester. — A korsós csak korsót, kantát, locso­lót egyszóval fennálló edényt készített —, a tálas meg csak paraszttálat tész­taszűrőt tányérokat. A fa­zekas viszont mindenfajta agyagedényt elkészített. — Aztán sorolja a már kive­szett készítményeket: ilyen a parasztfazék, amiben a .szahadtűzhelyen főztek, a vajköpülő, a komacsésze, a boroskancsó, a zsíros- és va­jasfazék, a tarhós bögre, no meg a pálinkás-butyfcos és butella, amiket szokás volt tréfás feliratokkal ellátni. Palotás mester már csak néhány feliratos butellát készített megrendelésre, de a régi fazekasok — különö­sen a vásárhelyiek — nagy mesterek voltak ebben. Fazekas eiödök — káiyhás utódok — A szögedi fazekasok — ugyan a nép gölöncsér­nek nevezett minket — szöbb állású edényeket csi­náltak, mint a vásárhelyiek — büszkélkedik Palotás János, de azért hozzáteszi: — Igaz, hogy azok mög szépen virágoztak, művósz­ködtek. Valóban, a fazekasmun­kák között tájanként nagy eltérések mutatkoztak. Ha­sonló különbségek ma is vannak: több helységben — így pl. Hódmezővásárhelyen — az agyagformálásnak ez a több évezredes múltú mestersége, részben válto­zott rendeltetéssel, szövet­kezeti keretek között to­vábbél napjainkban is. Másutt — így Szegeden »s — kihalóban van. Paioás mester elődei negyedíziglen fazekasok voltak. Fial elsa­játították ugyan a mestersé­get és az ősi anyaggal dol­goznak ma is, de már nem a régi módon. Ma azonban még dolgozik az utolsó sze­gedi fazekas és készítmé­nyei: a jellegzetes vörös­edények és virágozott fehér­áruk ott tarkállnak minden héten a Marx téri hetipia­con- Juhász Antal O/aasóink írják GYERMEKEK ÖRÖME Hatalmas autóbusz állt meg az Uzsoki utcai óvoda előtt és kíváncsi kis első osztályosok tekingettek az ablakon ki­felé. Kíváncsiságuk csak egy pillanatig tarthatott, mert máris a busz ajtajánál állt a vezető óvónéni. Kereszthegyi Irén. Kedves szavakkal invi­tálta a szobába az érkező vendégeket. A kisiskolások öröme ha­tártalan volt, amikor bent meglátták a sok szép játékot és meghallották a biztatást: „Az egész óvodánk a tiétek, érezzétek magatokat nagyon jól nálunk". Érthető is volt ez a nagy érdeklődés, hiszen a vendégségbe hozott gyer­mekek közül egyik sem járt óvodába, és nem is láttak óvodát még belülről. Csíkos Iblke a hajóhoz sza­ladt, hogy ő legyen a kormá­nyos. Nacsa Anikó és Bagl Encike a babaházba húzó­dott, s ott pólyázta. kiskocsi­ba rakosgatta a babákat. Né­meth Editke és Brágya Irmus­ka a „csemegeboltban" áru­kiadó volt. Bata Nagy Ilonka és Pipicz Ilonka voltak a vá­sárlók és játékpénzzel fizet­tek. Vidáman teltek az órák és bizony nehezek voltak a búcsú percei. S mi történt most? Az iskolások legna­gyobb örömére az óvónők, dajkák és az óvodások is fel­szálltak a buszba és fele útig elkísérték barátaikat. Ének­szóval, kis kezükkel integet­ve váltak el egymástól a vá­ros és a tanya gyermekei, kiknek találkozását sok fény­kép is megörökítette. Herczeg Fcrencné, a domaszéki Zöldfás iskola tanítónője GONDOSABB KISZOLGÁLÁST! A napokban feleségemmel és két gyermekemmel a busz­megállóhoz menet betértünk a Muskátli eszpresszóba. Kér­tünk egy-egy deci csemege­bort Az elárusító azt vála­szolta, öt üveg boruk van mindössze, azt viszont tarta­lékolni kell az ülővendégek­nek. Ezért nem volt hajlandó bennünket kiszolgálni. Szétnéztem az ülő társasá­gon, s meglepő volt, hogy a vendégek nagyrésze már ala­posan felöntött a garatra. De ezeket az erősen ittas embe­reket továbbra Is kiszolgál­ták. Amikor ezért kértem a panaszkönyvet, ezt a kérése­met is megtagadták. Jó lenne, ha ebben a presszóban Is megfelelően foglalkoznának a vendégekkel. Farkas Vince 4 te*t\érországok életéből Hegyi emberek között Sftltf „Az embernek Moszkvába kell utaznia. Antonioni beszámolója a L'Europeo-ban Ezernyolcszáz méter felett az emberek — nyelvi kü­lönbségre való tekintet nél­kül — szeretik és segítik egymást — mondta nekem egy alpinista fiatalember Zakopanéban. Megjegyezte azt is, hogy amikor kis cso­portjuk viharba került a két­ezer méteres csúcson, elhagy­ta filmfelvevő gépét. Másnap ugyanazon a helyen megta­lálták, valaki azonban már vízhatlan kendőbe burkolta. A kis lengyel várost a vi­lág minden tájának turistái felkeresik, mert a környező hegyekben korán lehullik a hó s a magas csúcsok nyáron is fehérek, hóval borítottak. Évente milliónyi idegent vonz a vidék csodálatos va­rázsa. Tengerszemek, rohanó patakok, szédítő szakadékok s érdekes formájú hegycsú­csok fogadják a turistákat. A sí-olimpia városa is Za­kopane korszerű ugrósáncok­kal, nagy sportszállodával s Jellegzetes lengyel faház 99. Michelangelo Antonioni, a világhírű olasz filmrendező, aki részt vett a moszk­vai filmfesztiválon, majd utána — ahogy mondta — „egy kicsit csavargott" Moszk­va környékén és ellátogatott Leningrád­ba a VEuropeo című római hetilap hasábjain beszámolt • a Szovjetunióban szerzett élményeiről. Az intellektuális hangvételű filmek rendezője — Moszk­vában az II deserto rosso, vagyis A vörös sivatag című új filmjével szerepelt — nem fukarkodott bizonyos kritikai meg­jegyzésekkel sem, összbenyomása azon­ban igen kedvező volt Mint szó­szerlnt irta: „Az embernek Moszkvába kell utaznia, s nem azért hogy rövid Idő alatt valóban megbízható értékelése­ket csinálhasson, hanem, hogy meggyő­zödjön róla: gyakran milyen olcsó fogá­sokkal él a szovjet életről szóló olasz tájékoztatás." Antonioni leírta Romanov szovjet mi­niszterrel vaJo hosszabb beszélgetését és elmondta, hogy a szovjet filmügyek ve­zető funkcionáriusával folytatott eszme­cseréjéből két — számára meglepő — ta­pasztalatot szerzett Először is megtudta — „s ezt később is bebizonyítottnak lát­tam" —, hogy a Szovjetunióban nincs filmcenzúra. „Pedig ezt nálunk még a tár­gyilagosságra törekvők is állították. Érde­mes elgondolkodni ezen ..." — fűzte hoz­zá az olasz filmrendező. Meglepte és elgondolkodtatta Antonionit az is, hogy Romanov miniszter közölte vele: a Szovjetuniónak — amikor filmeket im­portál — tekintettel kell lennie arra, hogy a filmeket legalább harminc nyelvre kell szinkronizálnia. Ezt a nagy munkát pedig valóban csak a legjobb filmekre érdemes fordítani.,. Antonioni megnézte Moszkvában Bon­darcsuk új filmjét, a Lev Tolsztoj regé­nyéből készült Háború és béké-t „Szi­lárd, két lábon álló alkotás" — jegyezte meg — többek között — róla. A fiata­lok stúdiójában látta egy fiatal, kezdő — ahogy Antonioni kedvesen írta, „még nevet sem viselő" — rendező Öle ketten című kisfilmjét és erről azt írta: „Mű­, vészi, érzelgősségtől mentes." A szovjet és az olasz filmközönség íz­lése — állapította meg Michelangelo An­tonioni — nem azonos, de „talán sehol nincs olyan lelkes, az alkotókat és az alkotást annyira tisztelő közönség, mint amilyennel Moszkvában és Leningrádban találkoztam." Az -olasz filmrendező különben Moszk­vát „hatalmasnak és erőteljesnek" nevez­te, s hozzátette: „Nem csoda, hogy még Napoleont is megriasztotta a nyilván már akkor is érezhető erő." A leningrádi „fehér éjszakák"-ban — a filmművész ér­zékeny szemével — „sok bájt és finom szomoi'úság"-ot látott Színházakat — mint írta, nagy sajnálatára — nem lá­tott, de „kihallgatott" több olasz és francia művészt, akik elragadtatva nyilat­koztak — többek között — arról a le­ningrádi színházról, ahol mostanában Cserkaszov is játszik. Érdemes még egy apró epizódot idéz­ni Antonioni cikkéből. Ehhez a leningrá­di Ermiíázs-ban lejátszódott epizódhoz az olasz rendező nem fűzött sem pozitív, sem negatív megjegyzést. íme, szó szerinti leírása: — Megkérdeztem egy leánykát, aki ott állt Picasso egy sötétkék képe alatt, hogy vajon tetszik-e. „Jobban tetszik az ott alul" — felelte. „Az ott alul" egy R.embrandt-kép volt. A síugrósánc az öltözővel Á hegycsúcson épült Ciorsz tva vára uu már szívélyes vendégszeretettel, zom. Marian Chojnicki var­A vendégszeretet, a barátság sói mérnök elmondotta, ez a magyarokra különösképpen .... , adódik ho(rv Varsó vonatkozik. Mint úti kalau- «ddoi is aoooiK^ nogy varso lerombolása idején a magyar családok befogadták a hazá­jukból menekült lengyeleket. A hegyek némelyikéhez legenda is fűződik. A Gie­wont sziklái messziről olyan látványt nyújtanak, mintegy hanyattfekvő óriás katona, nagy sapkával, csizmával. Ez az „alvó katona" — a le­genda szerint — a háború­ban felkel, hogy megvédje az országot az ellenségtől. Hegyi embereknek nevezik magukat Zakopane környé­kének lakói s ezt büszkén vallják. Nyugodtak, sosem sietnek, kimért, magabiztos léptekkel róják a hegyi ös­vényeket, tömött, súlyos há­tizsákokat cipelve. Nem kí­vánkoznak el más tájra, azt mondják: a hegyek jók hoz­zájuk. A havas csúcsokra igyekvő turistáknak készsé­gesen segítenek s ha a vész­jelzés lavinára hívja fel a figyelmet, életük kockáztatá­sával mentik a bajbajutotta­kat Ezernyolcszáz méter felett az emberek szeretik egymást — ezt jegyeztem meg leg­jobban zakopanei utamból s arra gondolok, milyen jó len­ne ezt a magasságot lejjebb, sokkal lejjebb, alacsonyabb szintre szállítani. Tóth Béla 4 OEL-AAAűl AHORiiAtt Szombat. 1965. október 2.

Next

/
Thumbnails
Contents