Délmagyarország, 1965. április (55. évfolyam, 77-101. szám)

1965-04-25 / 97. szám

• 1m • jf, Goda Gábor ALKU LIGUZÁBAN TÓTH JÓZSEF NAPRAFORGÓ f IIA TV AVI DANIÉI. Az esti gyorssal Varon zöld fém-tüdői: fák, — belélegzik az éjszakái. Reggelek aszfaltján megyek, fényes bogár-zajuk lebeg, sislergik antennák között: az esti gyorssal megjövök. Testedről álmok bokrai készülnek lomhán omlani. Könnyű ragy, áramló titok s míg a vekkert elfordítod, ringat sóhajnyi örömöd: az esti gyorssal megjövök. Redőny-rács: radar-jelfogó, arcod emlékén villogó. Póznák közt száll a jó vonat, csattogja bolyongásomat, város-csillagok, fény-ködök ... Az esti gyorssal megjövök. Torlódnak kilométerek, üvegcsarnok, zaj zeng, retneg Forgótükrös dimenziók örvénye ránt, nem rejt a csók. csak távoli mozdony hörög: az esti gyorssal megjövök. Nagyváros 'zúg a mellemen, •agyogtatja lélegzetem. A nők: húsból formált tüzek, ritmusból metszett testüek. ' Tan az ígéret sem örök: az esti gyorssal megjövök. Hajszátlaii zsongás nehezül agyamra, míg kötetlenül kódorgok. mint a fellegek. Vétek vagy hűség? Egyremegy... Intelem nincs a láz mögött: az esti gyorssal megjövök. Mégis: hideg e szédület, csak kápráztat így — nélküled. Szoknyák és blúzok, műanyag ... A kirakat elötl te vagy?... Nézéseddel léptcin szövöd: az esti gyorssal megjövök. ölelésre tárva a sin, vágyak zilmmögö tájain. Mert te maradsz csak fénynek ott, ahová visznek vonatok. ígértem s íme, megjövök. az esti gyorssal megjövök. DARÁZS KNDRE 1 Két férfi beszélget — Megfeszüljek — mondd, minek feszüljek? Hiszen jó nagy napi kenyerem S szalonna is akad hozzá, széles. Ennél több. mondd minek már nékem? — Igen. láttam kunyhódat, mit kedved Telkecskédre tavaly épített: Alhatsz benne, teteje erős és Télen sem mar meg a vad hideg. .— No, látod. Majd ha egykor fülünkbe Beléharsan a takarodó, Milyen jó lesz a küszöbén ülve Az öreges, csöndes pipaszó. — Neked? .ló. Eli nem kunyhót, de tornyot, maga m nak es inasnak építek S ha vén leszek, csodálom alulról. Ahogy körötte felhő libeg. — Hm, inasnak is? Látom, hogy bolond vagy! E kis küszöb inkább valami!... Az összeütközést akkor vettem ész­re. amikor már megtörtént. Én a Via Rómán haladtam felfelé, miközben Liguzában lakást kerestem magam­nak. A kerékpáros éppen kifordult a Via Boselli sarkán, leesett a gépről, menten talpra ugrott, láthatóan sem­mi baja sem történt, csak rendkívül dallamos módon fejezte ki felháboro­dását, olyan szavakat keverve szöve­gébe. amelyekkel hazámban is meg­állta volna a helyét. Én közöltem vele az idegenek gyakran túlságosan is választékos olaszságával, hogy el­nézést kérek, az ilyesmi megesik vi­lágszerte, Itáliában éppenúgy, mint Magyarországon, a különféle társa­dalmi rendszerek ellenére is, elbá­mészkodtam, hiszen most vagyok először az ő tündéri városkájában, amelynek szépsége megejtett. Azt elhiszem — mondta a kerékpá­ros, miközben feltápászkodott a föld­ről. — Valóban csodálatos a mi Ligu­zánk. Már meg is bocsátottam önnek, mert mindenkinek megbocsátok, aki­nek tetszik a mi városunk. Most ér­kezett? — Most, a kétórás gyorssal. — Van már lakása? — Nincs — mondtam. A kerékpáros tenorista módján ki­áltott; fel örömében: M — Engem meg ... Hálás karok támogatnak fel S onnét fogok rádpillantani. majd | icsoda szerencsés ember ön! Isten kegyeltje! Megérke­zik Liguzába, végigsétál a Via Rómán, beleütközik egy kerékpárosba és ezzel együtt egy olyan férfiúba, aki az egész városban a legcsodálato­sabb lakásokat tudja biztosítani a leg­kényesebb ízlésű ember számára. Re­mélem, nem akar hotelban lakni. Az, drága és unalmas. Inkább ajánlok ön­szép lakást, tökéletes berendezéssel. — Istenkém — mondtam —, töké­letes berendezés! Egy jó kis helyet keresek, ahol nyugodtan dolgozhatom. •— Mit akar dolgozni? Egy könyvemen akarok dolgoz­gatni. nyugalomban és a magammal való békés egyetértés jegyében. Láttam, hogy a kerékpáros nem ér­ti pontosan, mit jelent ez a mondat. — Hova valósi? — kérdezte. — Magyar vagyok — mondtam. — Olyan magyar, aki most is ott­hon él? — kérdezte villámgyorsan. ' — Olyan —' mondtam —, egészen olyan. — Milyen világ van maguknál? — Nem tudom, hogy ön mikor tart egy világot jónak és mikor rossznak. Mindenesetre, hogy elejét vegyem esetleges aggodalmainak, közölhetem, hogy nálunk is lehet borravalót adni és egyelőre még kevés ember sértődik meg miatta. Egyébként, ha megenge­di... Tóth Flórián vagyok, — Giovanni Darinetti. — örvendek — mondtam. Giovanni most felemelte kerékpár­ját a földről, nadrágszárát tisztogatta, de az csak egyre maszatosabb lett te­nyerétől. E művelet közben pedig azt mondta: — Szóval, ön író. Regényeket ír? Elbeszéléseket? Vagy talán tudomá­nyos dolgokat? — Nem. nem — mondtam — szép­író vagyok. — Versekel is? — kérdezte Darinet­ti, s mintha szemében aprócska bizal­matlanság villant volna. Éreztem, hogy meg kell nyugtat­nom. — A világért sem — mondtam — verseket nem. Gyermekkoromban ír­tam néhány nagyon rossz verset, de aztán megkomolyodtam, rájöttem, hogy az élet nem áll rímekből és prózára fanyalodtam. Egyébként pró­zában is lehet verseket írni, de ezt csak úgy mellékesen mondom: meg­győződésem. hogy a prózaírók is meg­érdemlik. hogy ha Liguzába vetődnek, szép. jutányos, kellemes otthonuk le­gyen. Mondom, jutányos is legyen. Da­rinetti úr! — Jól keresnek? — kérdezte Dari­netti olyan hangon, mint aki a lé­nyegre tért át. — Űgy gondolom, hogy ne mélyed­jünk bele egy másrendszerű társada­lom ilyen gazdasági természetű prob­lémáiba abból az alkalómból. hogy én feldöntöttem önt kerékpárjával együtt. Inkább azt tanácsolom, vegyünk egy üveg gint, aztán maga szerez nekem egy kis lakást és megisszuk az áldo­mást, — Lakást! — mondotta gondterhel­ten Giovanni Darinetti. — Liguza még tele van vendégekkel. Az igazán szép lakások foglaltak. De azért te­gyünk kísérletet. Itt a Via Rómán van egy négyszobás, a legnagyobb komforttal berendezett lakás. Ezüst készlet, kristály szerviz, perzsa sző­nyegek, tengerre néző kilátás, az ab­lakon behajolnak a pálmák, terrasz. elsőrendű milánói bútor, hűtőszek­rény, természetesen rádió és televízió, minden igényt kielégít. Havi hatvan­ezer líra, a jelenlegi kurzus szerint ez száz dollárnak felel meg. Bagatell. Darinetti csak egyik szemével fi­gyelt fám; leste arcomon azt a rez­dülést, amelyet a száz dollár kimon­dása idézett elő. De ha kell: kemény harcos vagyok. A pillám se rezdült. Csak azt mondtam: — Utószezon van. a lakások már sokkal olcsóbbak. Ismerem az életet* előszezonban, főszezonban és utósze­zonban egyaránt. Ezüst készlet nem kell, jó nekem az alpakka is. Bár . nem tagadom, hogy minél finomabb anyagból készül a kanál, a villa és a kés, annál jobb az étel íze. Általában az egyik anyag nemessége fokozza a másik nemes anyag értékét. Ez egy művészeti törvény, de áll az étkészle­tekre is. Tehát nem annyira az igé­nyeket kell leszállítani, mint inkább az árakat. Huszonöt—harmincezer lí­ra, de persze úgy, hogy ebben maga is benne legyen. Máris indulhatunk és megihatjuk az áldomást. Elindultunk, Darinetti úr jobb ke­zével vezette kerékpárját, amíg én az 0 bafjjkn haladtam. — Hova gondol, uram? Huszonöt­ezer vagy harmincezer líráért? Itt negyvenezerért már lehet valamit csi­nálni, persze szerényebb körülmények között, de ez a szerénység, ha jelent ís minőségi változást, azonban nem kényszeríti az embert semmilyen tár­sadalmi megalkuvásra. Három szoba, terrasz, tenger, pálma és minden, ami még kell. Persze nem ezüst készlet A porcelán holmi is gyengébb. A sző­nyeg sem perzsa, — Nem baj — vetettem közbe. — Bajnak nem baj. csak apasztja az idillt, bár a tenger ugyanaz. Ezen­kívül butángáztartályt kell hozatni, ez körülbelül két-háromezer líra, aztán a lürdőhelyi illeték egy hónapra még külön négyezer-haíszáz líra, tehát negyvenezer plusz hétezer-hatszáz lí­ra Dehát ez már egy minimum, hogy úgy mondjam, ebbe bele van már kal­kulálva az utószezonon kívüli rokon­szenv, a merő véletlenség, az ön fog­lalkozása iránti nagyrabecsülésem, s azok a speciális valutáris viszonyok, amelyek egy olyan előkelő emberü mint ön. némi diszkrét, de tagadha­tatlan alkudozásra kényszerítenek. Csak a rend kedvéért vetettem köz­be; •— Megemlíteném, hogy nem én al­kuszom. Tudja, minálunk odahaza már nem is alkuszik senki, szabott, árak vannak, s leszoktattak bennün­ket arról, hogy trükkökkel lenyeseges­sünk belőlük akárcsak egy fillért is. |mlékeztem még a hajdani alkudozásokra. amelyek hozzátartoztak az élet íze­sítő megnyilvánulásaihoz. Az alku során, akárcsak a kártyajátékban, gyors sikerek és gyors bukások, váratlan megalkuvások és csodálatos fordula­tok lehetségesek. Az emberi tehetség és a kedves szemérmetlenség ingerlő hatással van az alkudozókra, akik úgy fogják fel e művelet hagyományos ceremóniáit, mint az egyház a litur­giát. Hogy mi mit ér, az nemcsak gaz­dasági kérdés, bizonyos mértékig pszi­chológiai természetű is. Ez a játék fürge szellemet igényel, kitartást, az irreális és a reális közti lelki köd pon­tos ismeretét; van benne valami az egymás iránti megvetés és az egymás iránti megbecsülés kettősségéből. Nem várt engedmények és váratlan ma­kacsságok döbbentik meg az alkudo­zót. Bennem is élt még ezeknek az egy­kori itáliai alkudozásoknak bűvös em­lékezete és habár a múló évek általá­ban fáradttá teltek nemcsak a buká­sok, de a sikerek iránt. is. az itáliai alkudozás lehetősége mindig legyűrte bennem az ezirányú rcstellkedéscket. Jól tudtam, hogy az ember az alkudo­zással nemcsak pénzt nyer, esetleg vá­ratlan és édes tapasztalatokat is. Ezérí azt mondtam: — Negyvenhétezer-hatszáz líra. Egy rossz lakásért! Olyankor, amikor ősz­be hajlik ez a liguriai tengerpart, amikor már a hevület elszáll, a sze­relmes párok is délebbre húzódnak, vagy északabbra a fűtött lakásokba és csak a magamféle író vágyik ide, hogy befejezze a maga vakolatlan és berendezetten házhoz hasonló regé­nyét. — Az életben, uram, semmit sem adnak ingyen — mondta Darinetti úr és lesütötte a szemét akár ha egy E színdarab legfontosabb mondatát le­helte volna világgá. — Én azt tudom, de van, aki min­denért drágábban fizet, Ilyen jelképes mondatokat dobál­tunk egymás felé, miközben kettőnk között impolygott a kerékpár, ame­lyen Giovanni Darinetti időnként rit­mikusan és dallamosan egészen pici­ket csengetett. Szinte az volt az érzé­sem, hogy mindketten egy színpadon állunk, színes kulisszák között, ame­lyek egy olasz fürdőhelyet ábrázol­nak, pálmákkal, tengerrel, roman­tikus házacskákkal és most már min­den azon múlik, hogy kiben duzzad a ripacsság áradóbbá. Ezért voit az, hogy már régen úgy beszél-ettünk egymással, mintha ez a dialógus a nézőtér előtt folyna. — Tudja, Darinetti úr, az ember ál­modozik. Ügy képzeltem, hogy ott ül­dögélek majd a napsütötte szobában, rálátok a tengerre, amelyen fehér ha­jók úsznak el alig észrevehető moz­gással, a pálmák ágai terraszom fö­lébe hajolnak s hírt hoznak egy déli világról, amelyre mindig vágyódtam anélkül, hogy tudnék róla valamit, A kézirat papirost kiterítem, a kihe­gyezett ceruzák légiói az asztalon so­rakoznak, élvezem a magányt, amely­lyel okosabbat kezdeni nem lehet, mint elviselni átmeneti jellegét és be­fejezni regényemet, amelynek végére odaírom születési helyét: Budapest— Liguza. S most következett Giovanni tenor­áriája. Hogy úgy mondjam: nem ment a szomszédba egy kis romantikáért, egy kis pátoszért, amelynek kocsá­nyán hangját rezegtette, imponáló gátlástalansággal. — Mint e város szülötte, nem mond­hatok önnek egyebet: ez nagy meg­tiszteltetés számunkra. Hamarjában nem is tudom. írtak-e már e város­ban remekművet, de mint bizonyos mértékig idegenforgalmi szakember, engedje meg, hogy megszorítsam a kezét. Jót tesz a helyi idegenforga­lomnak, ha egy remekmű végén azt mondhatjuk, hogy ebben a tündéri szép városkában írla le utolsó mon­datát a mester. Képzelje uram, mint jelentett volna idegenforgalmi szem­pontból, ha Dante városunkban írja Divina Komédiáját. De persze meg­értem önt. Az ember ne nyújtózzék sokkal tovább, mint ameddig a taka­rója ér. Mert mi lenne az egész olasz idegenforgalommal, ha a külföldiek mind csak addig nyújtózkodnának, ameddig a takarójuk ér. Tehát értem önt. Olcsóbb laká6t akar. Szerényeb­bet. Igaza is van. Nem kellenek fel­tétlenül a perzsa szőnyegek. Minek? Nem kellenek remekművek a falakon, Ámbátor a környezet fontos. Különö­sen íróember számára. Felteszem, hogy ránéz a falra és lát ott egy ké­pet. amely a tengert ábrázolja és a tengerről az lesz az érzése, hogy az nem tenger, hanem egy kád fürdő­víz. s ez feltétlenül zavarni fogja képzeletvilágát. — Ezen lehet segíteni — mondtam — esetleg úgy is, hogy nem a képet nézem, hanem közvetlenül a tengert. Egyébként ön azt mondotta, hogy a szóban forgó lakás a tengerre nyílik. — Temészetesen — mondta Dari­netti — semmi akadálya azonban egy még szerényebb, de még mindig ki­tűnően berendezett lakásnak, amely­be, ha megengedi, tüstént el is kísé­rem. Útközben megálltunk egy italke­reskedés előtt és azt mondtam: — Veszünk egy üveg gint. — Hogy érti a többesszámot? — kérdezte Darinetti. — Igaz, igaz — mondtam zavartan —, amikor többesszámot mondok, ak­kor az az ivásra vonatkozik. Az egyesszám pedig arra, hogy a gin költsége engem terhel. larinettí összevágta a bo­káját, karjait lóbálta é» úgy tett, mintha zavarban volna. Aztán bementünk az italboltba és megvet­tem 1200 líráért azt az üveg Gilblay-gint, amelyre 1800 líra volt eredetileg kiírva. Az alku köny­nyü és kellemes volt. Feltétlenül se­gített benne Darinetti egy-egy hu­nyorgása is, amellyel a kereskedő tudtára adta, hogy gyorsítsa azt a folyamatot, amelynek eredménye úgy­sem lehet más, mint a szóbanforgó ginnek országosan közismert 1200 lí­rás vételára. Darinetti pedig szinte diadalmámorban úszott, hogy sike­rült hatszáz lírát számomra megtaka­rítania, ezzel is bizonyságát adva an­nak a szolidaritásnak, amelyet ő irán­tam és rajtam keresztül itteni tevé­kenységem szándéka iránt érez. Még azt sem engedte, hogy én vigyem a tejszüiű üveget. — Csak nem fog egy fiaskóval járni! Egy Dante! — mondta. És folytattuk irtunkat a Via Rómáit fi PÚ-MAGYAAORS*^® Vasárnap, 1965 április rí

Next

/
Thumbnails
Contents