Délmagyarország, 1964. március (54. évfolyam, 51-75. szám)

1964-03-15 / 63. szám

VF. Egy asszony a milliók közül Várnai Zseni Szegeden A Katonafiamnak költője, Várnai Zseni 18-án, szer­dán találkozik szegedi olva­sóival. Délután fél 4 órakor a városi Somogyi-könyvtár móravárosi fiókjában (Pető­fi Sándor sugárút 81/a) be­szélget el müveinek kedve­lőivel, dedikálja műveit, és ad autogramot. Ezt követő­en fél 6-kor a Somogyi­könyvtár olvasótermében (közművelődési palota) a Fiatalok Irodalmi Színpadá­nak műsora keretezi a Szépirodalmi Könyvkiadó és a Somogyi-könyvtár által közösen rendezett író—olva­só találkozót, amelyen a népszerű költőnő életéről és lírájáról beszél. Nem először fordul meg Szegeden. Sokan emlékeznek tavalyi látogatására az új­szegedi szövőgyárban, ami­kor a szocialista brigádok meghívására kereste fel munkahelyükön verseinek szeretőit, a szegedi fonó- é» szövőnőket. Ám egy régeb­bi, húszas évekbeli szegedi látogatására maga az írónő emlékezik vissza életrajzi trilógiájában, amely az első na® sikert elért kiadása után most e® kötetben „Egy asszony a milliók közüV címmel a Szépirodalmi Könyvkiadó kiadásában je­lent meg. Ebből közöljük aiz alábbi részletet. RfiZSÖ FERENC PIACON A varázsló kedves mu­latsága volt az alma-szőlő játék, aho® ő maga elne­vezte. Ez csupán abból állt, kiment a kertbe; ott magot szórt, sóhajtozott, ho®-Csi­ribi-csiribá*, és uramíia, ter­mő almafa és szőlőtőke nőtt ki nemsokára a földből. Mindenki bámulta, csodálta • varázsló képességét NOR, e® szép napon va­lahol tennivaló akadt, és a varázsló felkerekedett, ho® elintézze. Inasa izgatottan Jeste, ho® hajlott alakja el­tűnjön a sarkon. Aztán kiro­hant a kertbe. Hatalmas ki­terjedésű földdarab volt ez, majd akkora, mint mifelénk e® fél ország. Futkározott benne keresztül-kasul. Szór­ta a magot és közben foly­ton csak ezt kiabálta: -Csiri. bi-asiribá!* mert csupán estik ennyi jutott eszébe. És ahol elhangzott a bűvös szó, ott szép almafák és szőlőtő­kék bújtak kl a földből. Menten virágba borultak, az­tán csodálatos ®ümőlcsöt is hoztak. Amikor az inas paj­tásai meglátták ezt. bebúj­tak a kerítésen és mind va­rázsolni kezdett. Kis idő le­forgása alatt óriási terület lett tele almafával ós szőlő­vel. Amikor elfáradt a gyerek­sereg, csipegetni kezdte a pompás termést. Ez azonban meglehetősen unalmas mes­terség. Az ember rövidesen eltelik vele, utána meg csak akkor nyújtózik szivesen, ha van elég anyagi ösztönzés hozzá. Miután itt erről szó sem lehetett, unszolni kezd­ték a bűvészinast, hozasson bérmunkást a szürethez. A ®erek azonban halványan emlékezett csak, mivel szok­ta a Mester munkába hívni a seprűt. A varázsszó pon­tos változatát nem tudta magában felidézni, így az­tán ezt kiáltotta: >»Csiribi­osi ri bá-csi ri bó-csi ri bu -. Na® meglepetés követke­zett A seprű mérges ábrá­zattal kezdte kosárba szedni a ®ümölcsöt. A 6ZŐ1Ő na­®obb részének aztán kisaj­tolta a levét, kádban erjesz­tette, amíg csak zamatos bor nem lett belőle. Boszor­kányos gyorsasággal végezte el mindezt; a gyerekek, bár torkig voltak már gyümölcs­csel, újra lakmározni kezd­tek. A kádakból vedelték a bort. Már valamennyien rosszul érezték magukat. A söprű azonban csak hordta, hordta a tömérdek bort és ®ümölcsöt. — íHég! — kiáltotta a bű­vészinas, de az elvarázsolt jószág ezt a szót nem ér­tette. S a gyermek elször­nyedve ébredt a valóra: el­felejtette, milyen igére ha®­ja abba a söprű a szüretet. Az asztalon halomban állt az alma. Megteltek a karos­székek. a szekrények, a kamrák, csűrök — és az imént elővarázsolt ®ümöi­csös háromnegyed része még roskadt a terméstől — A kultúrházba! — rik­kantotta a megijedt ®erek. Mindhiába; nemsokára szí­nültig megtelt a mozi terem, masm BÜBgBB 1Í110II a klubszoba, a pingpong-he­lyiség is. Az inas ekkor bal­tát ragadt ós négyfélé met­szette a gonoszt. De a né® sepriírész önálló életre kelt; ez időtől né®annyi bort és gyümölcsöt cipeltek élő. A bűvészinas térdre ro­®ott a seprűk előtt: — Ha® játok abba, kö­nyörgöm — kiáltotta. — Es­küszöm, holnapra megtudom a varázsszót, előlegezzétek addig a bizalmat. Persze nem volt ennek se foganatja. De a falu népe korántsem fogta fel ilyen tragikusan a dolgot. Az em­berek szürcsölve hasaltak az árok partján, mások félszed­ték az út porába guruló al­mákat, és jókedvűen maj­szolták. Volt olyan is, aki zsákba ®űjtötte a zamatdús ®ümölcsöt azzal a leplezet­len szándékkal, ho® azt ke­mény valutáért értékesítse. — Lám, a szorgalom mit tesz — szólt az egyik elis­merően. — Igen ám, de csak csodá­val — mondta a tanács me­zőgazdasági osztályának he­lyettes vezetője. — Fenét csoda — szólt az öreg —, csak átvették az amerikai farmerek élen járó módszerét. Mindig ezt mond­tam. — Szerintem — i® ma­gyarázta a dolgot e® ter­metes asszony — a bűvész­inas Dániában volt tanul­mányúton. Ott tanulta az agrotechnikát. Szegény inas, dehogyis ta­nult az valamit is. Ha a csámcsogók ós szürcsölök jobban szemü®re veszik, bi­zony megesik a szívük sze­gény fején. Képzeljék ma­guk elé a gyereket nyakig almában. Percenként elé perdül e® seprű, szörnyű el­szánt ábrázattal és nyakon­önti e® kádra való kadar­ral. — Kegyélem! — sikoltotta a fiúcska. — Segítség! Mes­ter! Ah, Mester! — Mi a baj. fickó? — kérdezte a segítségére siető varázsló, holott jól látta a történteket Kiemelte inasát szorongatott helyzetéből; élesztgette, babusgatta, de a ®ermek egyre ezt kiáltotta: — Mester! Parancsold visz­sza a söprűt! Süllyeszd el az almafákat! Rohaszd el a sző­lőt! — Nem estem a fejemre — szólt a bölcs Mester. — Nem azért trágyáztam a kertemet, hogy a jó termést tönkrete­gyem. Mert tudd meg, a fák és tövek nem a varázsszótól nőttek, hanem azért, mert a mi föjldünk áldott, termé­keny; ha trágyázzuk és gon­dozzuk, rengeteget hoz. — De a söprű ? ! — Azt anyagilag érdekeltté tettem, azért ilyen szorgal­mas. Nem ő a hibás, hanem te, fiacskám. .— Ho® érted ezt? — Hát ész nélkül telepítet­tél gyümölcsfát és szőlőt; ar­ra már nem gondoltál, mi leaz, ha az jól terem, hová rakod az értékes almát és szőlőt. Na, ne bőgj, gyere, csinálj raktárházat, ládát/ hordót, vasúti kocsit és gaz­dag leszel. Majd én segítek. — Kapok büntetést a sok kárbaveszett jószágért? — kérdezte szepe®e az inas. — Igen — mondta a galamb­epéjű mester. — Mindent ne­ked kell megenned. MATÉ GYÖRGY •'"•/.után e® plakát akadt a kezembe. Kinyitottam. A Szegedi Munkásdalegylet zászlóavató ünnepségének hirdetménye volt, lényegé­ben egy országos dalosünnepélyé, amelyen a Budapesti Általános Munkásdalegyesület dalárdái is részt vettek. Erre az ünnepségre engem is meghívtak a férjemmai e®ütt. U®anis a dalosünne­pély műsorán e® kórusom: a Munkásdal is szerepelt. Ezt a kórusdalt azokban az években min­den dalárda énekelte, mert jól esett kida­lolni, hogy Ne csüggesszen a bús, zord jelen, szebb jövő hajnala int felénk. Ezenkívül még ú® volt, hogy Étsy Emí­lia, a szegedi színház művésznője verset is mond tőlem. Üldözött, megbélyegzett költő voltam, és nagyon örültem, hogy a szegedi elvtársak annyira ragaszkodnak személyes megjele­nésemhez. Elfogadtuk a szíves meghívást, annál .is inkább, mert megtudtuk, hogy este a városi színházban Juhász Gyula tartja a bevezető előadást. A férjemet régi barátság fűzte Juhász Gyulához, én meg szerettem volna megismerni őt. Nem bántuk meg, ho® rászántuk ma­gunkat az utazásra, mert Juhász Gyulát a legjobb hangulatban találtuk, s ő is na­®on örült, hogy elbeszélgethetett velünk a régmúlt és az eljövendő időkről. Pedig egészsége akkor már hanyatlóban volt. Fi­nom, érzékeny idegzete nem bírta a bru­tális korszak légkörét, s ő is, mint fran­cia költőtársa, Verlaine, többször menekült a kegyetlen világ elől a kórház hűs falai közé. Sokat beszéltek írói körökben Juhász Gyula búskomorságáról, idegösszeomlásá­ról. Erről szólt barátjához, sorstársához, Gulácsy Lajos festőművészhez intézett verses levele is. Gulácsy Lajos akkor már a tébolyda menthetetlen lakója volt, és Juhász Gyula hozzá címzett versének zenéje beteg a®á­hor már nem jutott el. volt a vendégek tiszteletére. Én Takács Ferencné zászlóanya, és Juhász Gyula közé kerültem. A költő jókedvű és beszé­des volt. Borongós kedélyét feloldotta a jó bor, a kedves társaság, a fiatal zászló­anya talpraesett, vidám beszéde, és min­den. ami körölöttünk zajlott. Különösen annak örültem, hogy sokkal jobban isme­ri költészetemet, mint gondoltam, de azt már nem árulta el, hogy este a színház­ban rólam is beszél majd. Lehet, hogy akkor még maga se gondolt rá, mert hi­szen — mint később kiderült — teljesen szabad előadást tartott . M I gen, Gulácsy Lajos, aki Nakonxipán festőjének nevezte magát, végérvényesen ottmaradt, ahol ketyeg a lélek, mint az óra, de nem mutat időt, irtóztató, míg Juhász Gyula visszatért még néhány­szor a „józan, gaz pokolba". 1® nevezte ő az életet, amely akkor körülvette. Így élt bennem Juhász Gyula képe és hangja a távolban, ilyen búskomorságba süllyedten, s ezért különösen megörültem, mikor végre megismerkedtünk e dalosün­nepség alkalmából. Akkor teljesen egész­ségesnek látszott. A zászlószentelési ünnepség délelőtt, szabad téren zajlott le, és óriási közönség hallgatta végig a szegedi és a legjobb pesti dalárdák énekét. Utána nagy ebéd • ég sokan élnek azok közül, akik ezt az előadást hallották. Takács Ferencék, Étsy Emília és a dalárdák még megmaradt tagjai emlékezhetnek szavaira, és arra is, mily óriási hatást váltott ki előadása a közönségből. Mert azokban az időkben nemigen akadt költő, aki az e®kori ellen­forradalom felle®árában í® ki mert vol­na állni a munkások igazáért. A nézőtéren ültem, mikor Juhász Gyt»­la megjelent a színpadon, és beszélni kez­dett. Feltűnően sápadtnak látszott, hangja tompa volt, és ideges remegés vibrált ben­ne. Szinte féltettem őt, hogy nem tudja végigcsinálni, amire vállalkozott. Fölösle­ges aggodalom volt, mert mikor túljutott az első mondatokon, hangja erőre kapott, s szavai fölszárnyasodtak. Beszédét sok­szor szakította meg a tapsvihar, ettől át­tüzesedett, s új, meg új fordulatokban csillogtatta képességét. Semmiféle jegyzetet nem vitt magával/ és minden szónoki fogást kerülve beszélt, csupán költői erejétől fűtötten. Miközben feszült fi®elemmel kísértem előadását, egyszer csak hallottam, ho® a nevemet említi. Először azt hittem, talán tévedtem, mert volt valami hihetetlen ab­ban, hogy ott, a szegedi színház színpa­dán valaki rólam beszéljen. De jól hal­lottam. Különös kettősség volt ez. U®an­is éppen azokban a napokban röppent föl újra a nevem, méghozzá a Töreky-tanács előtt a felújított Lukachich-perben. A városparancsnok úr minden felelősséget áthárított rám, szemrebbenés nélkül hi­vatkozott arra a versemre, amely felhívta a katonákat, hogy ... És a bíróság elfogadta a védekezését. Ez a vers még akkor évekig vád volt ellenem, és nem dicsfény, ezért hatott oly döbbenetesen, mikor Juhász Gyula ott Szegeden fölemelte a szavát mellette. A közönségre óriási hatással volt Juhász Gyula előadása, és percekig ünnepelték öt. Talán ez volt az utolsó ilyen szereplése, mert nem sokkal ezután újra elborította a búskomorság. •^uhász Gyula is átlépte annak az or­szágnak küszöbét, ahol „a lilék úgy ke­tyeg, mint az óra, de nem mutat időt". Hajóra fel, hős férfiak... Lassan döcög a személyvonat Pest felé. Szemközt velem idősebb, barát­kozó természetű férfi ül. Gyorsan megindul köztünk a beszélgetés. Ha­mar megtudom, ho® ismeretlen is­merősöm nyugalmazott könyvkötő, szakmája i® némiképp rokon az enyémmel, ami mindenesetre kicsit közelebb zökkent, egymáshoz ben­nünket. — Az ostrom után — meséli úti­társam — sok régi könyv. írás szó­ródott szét a romok között, össze­szedegettem néhányat. Van közte e® angol nyelven írt vers. Ma®ar­országról, a ma®arokról szól. New Yorkban jelent meg, ha jól emlék­szem 1860 körül és Garibaldiról is szó van benne. Szívesen foglalkozom a szabadság­harc utáni emigráció történetével. Útitársam készségesen megígérte, ho® hazaérkezése után eljuttatja hozzám a verset. Két nap múlva már hozta is a posta. Kísérőírás nem volt a borítékban, de a borítékon felfedeztem a feladó nevét. Így tud­tam meg, ho® Mika Antalnak hív­ják. A finom papíron, ®önyörű sze­déssel, röplap formára nyomott vers, címe alatt olvasható dátum szerint valóban 1860-ban jelent meg, New Yorkban. Szerzője M. Heilprin. Ha­marosan kiderült, ho® a szabadság­harc utáni korszak egyik igen érde­kes és eddig még ismeretlen doku­mentumát juttatta kezembe a vé­letlen. A vers címe: To My Hun­gárián Friends départing to jóin Ga­ribaldi, New York, July, 1860. Heve­nyészett fordítása: MAGYAR BARÁTAIMHOZ, amikor elbúcsúznak, ho® csatlakozzanak Garibaldihoz. New York, július 1860. Hajóra fel, hós férfiak, Duzzadt vitorlát tart a víz, — Hajóra hát, repüljetek, A szent ügy újra harcra hív. A szent ügy int, hát menjetek. Áldás kíséri utatok, Hajóra hát! A régi kard Élesre fenve felragyog A szent szabadság zászlaját, Mely büszkén lengett ős Budán, Vonjátok most árbócra fel, Hadd lássa most az Óceán. Hazátokért lobog megint, ••Bár száz csatában tépte vész, Folt egy se rajta. Kardotok, Megőrzi hontok hírnevét. Ha zúg a szél és táncra kél Hajótok, zord hullámon át Győztesen zengje ajkatok Vörösmartytok Szózat-át. Az Óceán hullámai Dörgik majd minden part felé: Nem halt meg Árpád nemzete, A nép s hona az életé! A szent szabadság szelleme Mártír-sirokból felrepül, Európa sok zsarnoka Remegni kezd kegyetlenül. Es Spárta, Róma újra él, Es új legendát ir a kor, Mert most szövetséget kötött Camillus és Timoleon! Mert 6 az, ő: Timoleon. Gályáját hozza már a víz. A Pun szorosba visszatért! Sápadva látja Dionys'. Nyugat úgy szenved, s jaj-t kiált Panormus és Catania. A zsarnok trónja meginog, Érzi, hogy el kell buknia. De vad haláltusába kezd, S erőtlen düht'el felkiált: „Szolgáim, gyertek menteni Felségem ingó trónusát! Hiába volt a gyötrelem Es kín, amelyben népem élt? Találjatok ki néki új Pokolból orzott szenvedést! Vagy mit tegyek?" — A válasz ez: „Hát menekülj... A partra fut. Némult papok és reszkető Heréltek közt viszi az út. Hiába! Róma messze van! A hősöké a győzelem! A Sziget újjong. S Ausztria Nérója reszket szüntelen. Fél és dühöng. Hungária Szivében éled új remény Szép híretekre. Rajta! Vár Szicíliában már kemény Két hős magyar: Türr, Tüköry. E Szigeten, s Itálián Visz honotokba át az út. Szabadságtok új hajnalán! 6 dil-magyarorszag m4írcius 15"

Next

/
Thumbnails
Contents