Délmagyarország, 1958. augusztus (14. évfolyam, 180-205. szám)

1958-08-24 / 199. szám

7 Vasárnap, 1958. augusztus 17. STsTegIdT^sFép?' szó r!5> P rw SEG Vem Yuan-ssan kínai író elbeszélése JÁa/ahányszor befizeterri a tagdíjamat es elnézem, mint írja be a titkár az összegei nevem mellé, akaratlanul is eszembe jut az 1934. év ősze és ilyenkor gyorsabban dobog a szívem. t A kínai Vörös Hadsereg Fushin-Muan­c1 i'ig-Shansi halárkörzetben összpontosí­tott seregei három részre oszlottak az egyik északnak indult a „japánok elleni v Ifiderttó hadoszlop* kötelékében, a másik cpiilisbau ugyancsak elhagyta a körzetet c,. a felszabadító hadsereg zömé el egye­sülte. iiagy támadásra készült; a harma dik — a mi kis szakaszunk — az ellenség vonalai mögött maradt. A fehérek áduz »büntető expedíciót« szerveztek ellenünk. Az erők egyenlőtlenek 'voltak és mi visz­s^avonvltunk a hegyekbe, ahonnan — ki­használva minden kínálkozó alkalmat — szüntelenül érzékeny csapásokat mértünk az ellenségre Ok azonban rájöttek, hogy a környékbeli falvak parasztjai támogat­nak bennünket s úgy vélték, hogy mind­addig nem morzsolhatnak fel, amig lehe­tetlenné nem teszik ezt az összeköttetést. Ennek következtében végrehajtották a -telepek átköltöztetése és a falvak egye­sítése- néven ismert műveletet. A hegylá­baknál elterülő kis falvak lakosságát át­telepítették a síkságon fekvő nagyobb falvakba. Az ellenség elgondolása sikeresnek mu­tatkozott — összeköttetésünk a falvak la­kosságával megszakadt. A harc folytatá­sának érdekében mindent elölről kellett kezdenünk. A, szakaszban komor hangulat uralkodott — nemcsak azért, mert az élet napról-napra nehezebb lett; ennél sokkal nyomasztóbban hatott az, hogy elszigetel­ve tétlenségre voltunk kárhoztatva. És éppen ekkor, amikor annyira szenvedtem a kényszerű veszteglés miatt, váratlanul hivatott biztosunk, Vei Tse elvtárs. — Le fogsz menni a völgybe — mondta és helyreállítod az összeköttetést az egyesitett falvak pártszervezeteivel. Egy Huan-sing nevű asszonyt kell felkeresned: becsületes, megbízható elvtárs, 1931 óta párttag. Férje 1932 óta harcol a Vörös Hadseregben. Huan-sing faluját is feléget­ték és most a völgyben él. Elmégy hozzá és közlöd vele a kerületi bizottság utasí­tását: rendkívül fontos, hogy rögtön mun­kához fogjanak. Ne feledd — mondta még búcsúzáskor — a fülcimpáján anyajegy van! fi^ falura mély homály borult. A bo­rongó csendet csak néha zavarta meg a kuomtntang katonák hangos kiál­tása. Az ellenség abban a hitben élt, hogy a falvak „egyesítése* révén sikerült a né­pet leigázni és arra kényszeríteni, hogy ne harcoljon tovább. Viszont én tudtam, hogy a látszólag kihalt faluban mélyen elrejtett szikrák parázslanak, amelyek bármikor lángra lobbanhatnak. Meg-megállva, fülelve sompolyogtam a? ellenség által megszállt falu utcáin. Végül is megszámláltam a keletről fekvő tizen­hetedik házat és az ajtóhoz lopóztam. Ko­pogtam. — a megbeszélt jel szerint — két­szer. aztán egyszer, majd háromszor. Lé­péseket hallattam és az ajtó kinyílt. Nem láttam, ki nyitott ajtót és belépve a vis­kóba, akaratlanul is visszahőköltem: hár­man voltak ott — két asszony és egy öregember. Ugy tettek, mintha senki sem lépett volna be: egy kosár fölé hajolva, továbbra is válogatták a zöldségféléket. Vajon a két asszony közül melyik Huan-sing? Kockázatos helyzet volt — ha tévedek, nemcsak az én életem kerül ve­szélybe, hanem az egész szervezetet is pusztulásba sodorhatom. Pillanatnyi zavar után feltaláltam magamat. — Bocsánat, úgy látszik, tévedtem ... *— mondtam. A csel jónak bizonyult: mindhárman feltekintettek és az egyik asszony fülcim­páján észrevettem a kis, sötétbarna anya­jegyet. — Hát nem ismersz meg, Huan-sing? — kérdeztem vidáman. — Li, a fivéred üzenetet küld neked. — Férjem, Lu-csin, elment munkát ke­resni — mondta az asszony (ez volt a megbeszélt válasz), majd úgy nevetett rám, mint régi ismerősére, felkelt a pad­ról és a másik kettőhöz fordult: — Hát vigyétek a zöldségeteket, a sót pedig ké­sőbb osztjuk el. uan-sing kikísérte őket — nyilván azért, hogy széjjelnézzcn a ház kör­nyékén. Ezalatt én — a felderítő szemé­ttel — terepszemlét tartottam. A bambusz­ból és agyagból összetákolt viskó egyik sarkában három kövön állt a kormos agyagfazék; ebben főzött Huan-sing. Fent, közvetlenül a mennyezet alatt egynéhány deszkácskából összeeszkábált polc, azon szegényes háztartási tárgyak és egy nya­láb cukornád. A fal mellett, rizs-szalmá­ból készült fekhelyen, szuszogva, csende­sen aludt egy kisgyerek — nyilván Huan­sing kislánya. Alighogy mindezt szemügyre vettem, Huan-sing visszatért, becsukta az ajtót, beárnyékolta a lámpát és leült velem szembe. — Ne nyugtalankodj — kezdte —, ezek az emberek a mieink, nemrég állítottuk velük helyre az összeköttetést. Egyébként — a sarokra mutatott — ott egy rés van; ha újra jössz; legelőször onnan nézz be, hogy elkerülj minden váratlan meglepe­tést. Huan-sing mintegy harminc éves volt. Csomóba kötött rövid haja arra a dicső időre emlékeztetett, amikor lányok és asszonyok rövidre vágták hajukat és a felszabadító hadseregbe jelentkeztek. So­vány arcát megszépítette élénk, bátor te­kintete. — Tudod — mondta —, ha az ember elveszíti az összeköttetést a párttal, olyan, mint a papírsárkány, amelyen elvágták a madzagot. Nagy szerencsétlenség ez1 Azt hiszed, nem látjuk, mily nehéz ne­pünknek, hadseregünknek? Tudtuk, hogy harcolnunk kell, de nem tudtuk, mikép­pen tegyük, mert megszakadt veletek az összeköttetés. Most másként lesz! Amikor Vei Tse útnak indított, azt is a lelkemre kötötte, hogy öntsek lelket az elhagyatott asszonyokba, serkentsem; most tisztában voltam vele, hogy Huan­sing nem torpan meg a nehézségek előtt és hogy nem szorul vigaszra. De alighogy belekezdtem a kerületi bizottság utasí­tásainak elmondásába, az asszony hirte­len félbeszakított. — Látod, mily izgatott vagyok... — mondta. — Megfeledkeztem, hogy minden bizonnyal éhes vagy. — Az agyagfazék­ból kivett két kis batata-lepényt és fő­zeléket, azután a kancsóból egy sózott retket. — Amióta ezek a fehér ördögök ide költöztettek, semmit sem tudtunk nektek küldeni — szólt elkeseredetten. — Elkép­zelem, hogy kínlódtok a hegyekben! Nem is vendégelhetlek meg rendesen, meg kell elégedned azzal, ami van. gész éjjel gyalogoltam, fáradt és éhes voltam, nem kérettem maga­mat. A hegyekben már azt is elfelejtet­tük, milyen a só íze és a sózott retek láttán még éhesebb lettem. Nekiestem — és közben eszembe jutott fáradt, éhes bajtársaim sovány arca ott fenn, a he­gyekben ... Evés közben elmondtam a kerületi bi­zottság utasításait. — Igaza van Vei elvtársnak — szólt Huan-sing, aki időről időre kérdéseket intézett hozzám, néha fejbólin1ássál je­lezte, hogy megérti a mondottakat. — Súlyos megpróbáltatások várnak ránk, de mi mindenre elkészültünk.., hiszen 1929 óta szakadatlanul harcolunk. Még sokáig beszélgettünk volna, de a kakas virradatot jelzett; indulnom kel­lett —, mielőtt még a hajnali köd elosz­lik. Az ajtónál Huan-sing megállott. Le­hajolva, hirtelen felfejtette ruhája bélé­sét, kis papír borítékot szedett elő és ki­nyitotta. Régi, kopott pártigazolványt vett ki, a sarló és kalapács jól látszott rajta. Huan-sing kinyitotta az igazolványt — két papírpénz volt benne. — Amikor kislányom apja harcba in­dult, ezt itthagyta. A „falvak egyesítése* óta már hónapok teltek el és eddig nem volt alkalmam a tagdíjamat befizetni. Cn nem hiszem et... Én nem hiszem el, soha nem hiszem el [már, hogy ölni akarhat az emberi ész. A gyilkos időszak a vége felé jár — liisz élni akarsz te, ha küzdeni mész, nem kell soha néked a fegyver, a bomba, ha életed ellen senkise tör, úgy nézel a titkos erőre — atomra, mint mely csak a néma vadont veri föl. hogy ott is az élet kórusa rengjen, hogy nőjön az ég fele ott is a gyár s mely meglapul eddig a pusztai [csendben — most visszariadjon a lomha halál! Hát nem hiszem el, soha nem hiszem el [mór, hogy ölni akarjon az emberi kar s nem várva meg azt, hogy a gond köde [felszáll. van ki nem élni, de halni akar. Hát nem hiszem el, mert én is az ember büszke nevével a homlokomon lépek a földre s igaz szerelemmel csüngök a mán meg a holnapokon. Akkor se felejtem a hajnali fényt el, ha éjszaka néz be az ablakon át s előttem az új kor gyermeke lépdel, kit erre nevelnek az édesanyák ... GURSZKY ISTVÁN Add ezt Vei elvtársnak.., sok kicsi sokra megy. Mit tegyek? Erre nem kaptam megbí­zatást, ezenfelül pedig láttam, hogy itt nagy a nincstelenség. — Nincs utasításom arra, hogy a tag­díjakat beszedjem — mondtam lágyan. — Tarts meg a pénzt. De Huan-sing a maga módján fogta fel válaszomat. — Igazad van — mondta. — Ma mást, hasznosabbat kell adni a pénz helyébe. Nyilván nem hitte ekkor, és ki is sejt­hette volna, hogy minden éppen úgy fog történni, ahogy ő gondolta ... Már két héttel régebben voltam ismét a hegyekben. Ügy hírlett, hogy az ellen­ségnek komoly gondot okoz a nép ellen­állása. Ezért árulókat csempésztek be a pártszervezetekbe, amelyeket egyes fal­vakban súlyos veszteségek értek. Üjra azt a feladatot kaptam, hogy keressem fel Huan-singet. ost nem kopogtam viskója ajtaján, hanem benéztem a résen. Huan­sing dolgozott. A padlón rakásokban hal­mozódott a sózott zöldségféle: káposzta, retek, bab. Ott állt a törött kancsó is, amelyből a múltkor kivette a retket. Az asszony rendezgette és egy nagy kosár­ba helyezte a zöldséget. Közben kislá­nyához beszélt: »Anyád eladja majd ezt a zöldségét és nagy pogácsát vesz neked, mindenfélét vesz neked .,. csak most ne kérj semmit anyádtól!" A kislány éhes tekintete az egyik ra­kásról a másikra ugrándozott; nem is hallotta azt, amit anyja mondott és szok­nyáját rángatva, enni kért. Azután so­vány kezével hirtelen belenyúlt a kan­csóban lévő sós lébe és mohon szopta kis ujját. De az éhség annyira marcangolta a gyereket, hogy elkapott egy szál zöld­babot és szájához emelte; anyja kisza­kította a kezéből és visszadobta a ko­sárba. A kislány oly hangosan és vigasz­talanul sírta el magát, hogy úgy éreztem, mintha engem fojtogatnának. — Huan-sing, miért bántod a gyere­ket? — kérdeztem, berohanva. — Mt­nek ezt a zöldséget eladni? Hagyd in­kább, hadd egye meg a gyerek. — Ejnye, te nagy bölcs... — sóhajtott az asszony, reám vetve megkínzott tekin­tetét. — Hát tényleg azt hiszed, hogy el­adom, most, amikor a sózott zöldség az aranynál is értékesebb? Nektek készítet­tük ... ez lesz a mi párttagsági díjunk. Tudjuk, hogy kínlódtok a hegyek között só nélkül és alig vártuk, hogy már jöjj el ezért a zöldségért A kislányra néztem: nem sírt többé, de még mindig reménykedve nézett a kosárra. — Inkább ne egyek tíz napig, semhogy a gyerek éhezzék... — kiáltottam és maroknyi zöldséget adtam a kislánynak. Ekkor gyors léptek közeledtek. — Nyisd ki, gyorsan nyisd ki az aj­tót! — és az a fiatal asszony jött be, akit első látogatásom alkalmával itt találtam. — Hírét vettük — mondta lihegve —, hogy rögtön házkutatás kezdődik az egész faluban. Rohanok a többieket is értesí­teni — és már is eltűnt. AUGUSZTUS Bugyolló csöcsén csurran az árny, búvik a nap a ládafián, tejecske csordul, Bodri komordul, gazdalesőn pilledve padmolyán. Nagyhasú csupor parázsra ül. csiklandós szagot fújva körül, konyha falára izzad a pára, fortyog a zsír a fazék fenekén. Bubolyás csibe pityegi: kotty! óbégat rá a güge poronty, kandi menyecske dúdol repesve, szívében perdül táncra az este. Battyog már kacsalábon a hold s a földre pihés álmokat bont, gyűlik a boglya, tele saroglya, arany pitykével beporhált az út. Estelit kondul hívó harang, villog a végről horkanó hang, toppan az ember ölelő kedvvel, surrog a csók patyolat nyoszolyán. GÖNCZI KLÁRA — Ég veled, Huan-sing! — kiáltottam és az ajtó felé rohantam, de az asszony megragadta a karomat. — Hová mégy? Azt hiszed, keresztül­bújsz az ellenséges abroncson, amelyen. még a szél sem tud áthatolni?! Itt fog« lak elrejteni. — Nem ... nem teszlek ki ily nagy ve* szélynek, Huan-sing. Áttörök az abron­csukon. Huan-sing arca hirtelen határozottan szigorú lett, hangja ércesen csengett. — A párt rendje szerint te itt fegyelem­ben köteles vagy alávetni magadat az én rendelkezéseimnek: amit mondok, az itt pártutasítás. — A padlásra mutatott. — Olt bújj meg és ne mozdulj, bármi is tör­ténjék ... az én felelősségemre. tó zó nélkül engedelmeskedtem. Kir.i már megkezdődött a lótás-futás, ne­héz katonai léptek visszhangzottak, s a kiabálás mind közelebb ért. Én a pad­lásról, a deszkák közötti réseken keresztül kémlelve láttam Huan-singet, amint gyor­san befedte szalmával a kosarat, maga­hoz ölelte, megcsókolta kislányát, majd felnézett felém. — Elvtárs, nem biztos, hogy sikerül be­csapnunk az ellenséget, de bármi is tör­ténjék, tudd meg: a faiunk pártszervezete megmarad és folytatni fogja a harcot. Lépjetek érintkezésbe Hu Mei-innel, azzal az asszonnyal, aki az előbb itt volt; a falu nyugati részén lakik, észak felé a negye­dik házban, küszöbe előtt nagy fügefa nő... Igyekezz a zöldséget elvinni... az a mi közös párttagsági díjunk. — Ezután lágy, meleg lett a hangja. — A kislányt ne hagyd itt; ha lehet, vidd magaddal a hegyekbe, vagy küldjed valahova, és ami­kor a hadseregünk visszatér, add őt oda Lu Csinju elvtársnak. — Az izgalomtól foj­tott hangon folytatta: — Á pártigazolvá­nyomat vidd magaddal a bankjeggyel, már csak egy van benne, a másikat sóra adtam ki. Mindezt az agyagfazékban találod meg... jól jegyezd meg, ne felejtsd el! Cipők dobogása hallatszott a ház előtt, majd durva káromkodás. Huan-sing még szorosabban ölelte magához kislányát és az ajtó felé fordult; arca nyugodt maradt akkor is, amikor az ajtó recsegett a pus­katus ütéseitől. Odament és kinyitotta. Négy katona rohant be. — Hol az ember a hegyekből? — Nem tudom. ezdődött a házkutatás, amely nem tartott sokáig — hisz kicsiny volt a viskó. Már-már feladták a reményt, ami­kor egyikük észrevette a kosarat és beleje rúgva felborította. A zöldség kiszóródott. A katonák szuronyaikkal szurkálni kezd­ték a kosarat, mintha legalább is abban lenne valaki. — Hogyan kerül hozzád ez a zöldség? — kérdezte az egyik, nyilván altiszt. — Az enyém. — A tiéd? Es ennyi? Nem a hegyekbe akartad küldeni? Beszélj! Huan-sing nem válaszolt. — Kutassátok át a padlást! — paran­csolta az altiszt. Huan-sing kétségbeesve rohant az ajtó­hoz és kikiáltott: — Elvtárs, menekülj nyugat felé! Két katona kirohant a viskóból, nyugat felé. A másik kettő megragadta Huan-singet; kifelé vezették. Hát tűrhettem én. hogy ez a nagyszerű asszony miattam áldozza fel életét? Már le akartam rohanni, amikor láttam, hogy Huan-sing tágranyitott szem­mel fordul a félelemtől szinte elalélt kis­lányához és lassan, tagolva mondja: — Kislányom, engedelmeskedned kell édesanyádnak! Különösen hangsúlyozta azt, hogy "en­gedelmeskedned" és „édesanyádnak*. Meg­értettem: ez nekem szólt és azt jelentette: „Engedelmeskedj a pártszervezetnek*. Ezek voltak utolsó szavai; ezután elve­zették a katonák, fii) mikor minden lecsendesedett, meg­nyugtattam a síró kislányt, össze­szedtem a besózott zöldséget és megtalál­tam az agyagfazékban Huan-sing elvtárs­nő pártigazolványát és a bankjegyet.. • Éjszaka aztán az egyik kosárba helyez­tem a kislányt, a másikba a zöldséget, és elindultam a hegyekbe. Ott átadtam a kis­lányt Vei elvtársnak, akinek mindent el­meséltem. Vei fellapozta az igazolványt és ott, ahol a tagsági díj lefizetését jegyzik be. olvashatóan írta: "1934. október 21-én Huan-sing elvtársnő párttagsági dija fe­jében lefizetett...« Nem fejezte be. keze az ecsettel megmerevedett, arca megkemé­nyedett. Sokáig bámult az előtte fekvő pártigazolványra és sokáig simogatta a mellette álló kislány fejét. Azután kivette zsebkendőjét, a fű harmatával megnedve­sítette és gondosan letörölte a gyerek ar­cáról a könnyek nyomait. Huan-sing neve mellé Vei elvtárs nem jegyezte be a párttagsági díj összegét. Azt nem lehet számokkal kifejezni. BACSKI ANNA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents