Délmagyarország, 1955. január (11. évfolyam, 1-25. szám)
1955-01-01 / 1. szám
OELMBGYBRORSZBG VOLPONE SZOMBAT. 1955 JANUÁR 1. Ben Jonson drámája a Kamaraszínházban ultúrforradalmunk szegedi frontszakaszán jelentős gyo. zelmet könyvelhettünk el az óesztendő utolsó napjaiban. December 23-án megnyitotta -kapuit a Szegedi Nemzeti Színház Kamaraszínháza, s ezzel hozzájuttatta Szegedet ahhoz a második színházhoz, melyet az ország egyik legjelentősebb vidéki kultúrcentrumának dolgozói kétségkívül régóta igényelnek. A Kamaraszínház bemutatkozó darabul Ben Jonson angol drámaíró "VoJpone« című ragyogóan szellemes szatirikus vígjátékát választotta, amely az elmúlt években Budapest egyik legnagyobb színpadi sikerét jelentette, 1> en Jonson az angol renaissance irodalmának egyik legjelentősebb alakja volt, fiatalabb kortársa és legjobb barátja Shakespearenek. 1573-ban született és 1637-ben halt meg. A 90-es években Shakespeare színtársulatánál dolgozott mint színész és drámaíró. A hagyomány szerint ezidőben írt vígjátékai egyikében Shakespeare — aki szintén színész volt — jelentős sikert araiott. A "Volpone-.t 1605-ben az a »Globe« nevű londoni színház adta elő legelőször, melynek igazgatója Shakespeare volt. Jonson nemcsak mint színpadi szerző, hanem mint költő és kritikus is jelentős. A "Hableányhoz- címzett kocsmában, a későbbi korok irodalmi kávéházainak ősében a fiatal írók jelentős részét maga köré gyűjtötte és irányitotta őket. Bizonyos kérdésekben nem egészen értett egyet Shakespearerel, de nagyrabecsülte zseniális kortársát, tőle származik az "avoni hattyú- kifejezés, s egyik versében * "színpadunk csodájának-, "Szeretett mester—nek nevezi. Ben Jonson színdarabjai közül a drámai erkölcsrajzok a legjelentősebbek. Bátran támadja ben. nük a züllött, ízléstelen arisztokráciát. Nem kíméli a puritánokat sem, bár erkölcsi nézeteit tekintve közelállt hozzájuk, s bizonyos mértékig a XVIII. századi kispolgári dráma korai előfutárának is tekinthető. Legjobb darabjában, a "Volpone, vagy a róka- című szatirikus vígjátékban az eredeti tőkefelhalmozás korának jellegzetes velejárójót, az emberi kapcsolatokat megmérgező nyerészkedési szellemet leplezi le. I smerjük Ben Jonsonnak a dramaturgia kérdéseiről szóló elméleti meghatározásait. A shakespearei romantika külsőségeinek utánzása helyett a klasszicizmus dramaturgiója felé közeledik: erősen hangsúlyozza a forma zártságát és fegyelmét. Ügynevezett -humorelmélet—e egyetlen uralkodó vonásra vagy furcsaságra építi fel a hős jellemét. Abban azonban egyetértett Shakespearerel, hogy a dráma célja: tükröt tartani a természet és a társadalom elé. Üj utat tört a vígjátéknak, élő típusok bemutatásával, hihető bonyodalom megalkotásával, a mindennapi élet beszélt nyelvén igyekezett a valóságot ábrázolni. Az emberi ferdeségek és gyarlóságok fáradhatatlan ostorozója, egyik komédiája prológusában ezt írja: • Íme itt vagvok, hogy ostorommal végighúzzak a képmutatáson.A -Volpone- Jonson drámaírói művészetének egyik csúcsa. Páratlanul éles szatírájával szinte Moliére előfutárjává válik. Kárpáti Aurél a -Szabad Nép- karácsonyi számában színjátszásunk problémáival foglalkozva írja többek között Moliére-ről, hogy "társadalomkritikája révén ma már ö is "szerves része- a magyar nemzeti színjátszásnak-. Talán éppen a "Volpone~ ilyen -elő-moliéreijellege az oka annak a kétségkívül jelentős szerepnek, melyet ez a darab felszabadulás utánj színjátszásunk területén játszik. Igaz, hogy az átdolgozások méginkább kiélezték a darab moliérei vonásait. Mert a magyar színpadokon játszott -Volpone- nem teljesen azonos Ben Jonson eredeti szövegével. Három huszadik századi frónak is része van a mű jelenlegi magyar formájának kialakításában. Először a német Stefan Zweig alkalmazta modern színpadra a darabot, majd ezt a modernizálást alakította tovább a francia Jules Romains. A kétszeri átformálás azonban eltüntette az angol eredetinek sok zamatát, s legnagyobb élő drámaírónk, Illyés Gyula vállalkozott arra, hogy az eredeti jonsoni izeket űjrakeltse és pótolja, s a háromféle változatból megteremtse a negyediket. Illyés maga Írja "Volpone--fordításának előszavában: -A művel tehát némileg az történt, ami a nemzeteken végigvándorló mesék sorsa szokott lenni, hasonult, ho. nosodott.- Az eredeti verses szöveg prózává változott át, a cselekmény egyes, a fővonalhoz nem tartozó részei elmaradtak. Az ilyenfajta átdolgozások erősen vitatható problémájának felvetése túlhaladná e cikk kereteit, ebben az összefüggésben csak arra szükséges utalnunk, hogy az Illyés-féle -Volpone- egyesíti az átdolgozások kétségtelenül meglévő előnyeit, s el tudja kerülni számos hátrányát. Ben Jonson "Volpone--jának címszereplője a pénzharócsolás monomániákusa. Hasonlít Moliére Harpagon-jához, csakhogy elsősorban nem a pénz felhalmozásában, hanem megszerzésében leli örömét. Nagyszerűen ismeri és kihasználja a hozzá hasonló pénzsóvár figuráknak azt az emberi gyöngeségét, hogy mindenre képesek egy gazdag ember kegyeinek a megnyeréséért. Saját kapzsiságát azzal igyekszik kielégíteni, hogy a végsőkig kihasználja mások kapzsiságát. A pénzéhség megszállottjainak tánca az arany körül, felsülésük és bűnhődésük jellegzetesen megmutatja a polgári társadalom élősködőinek feneketlen rothadtságát. A féltékeny férj felesége tisztaságát, a zsugori uzsorás vagyonát hajlandó feláldozni a várható örökség reményében, a közjegyző rútul visszaél hivatása előnyeivel, hogy kisemmizze vetélytársait a vélt haszonból. A megszégyenült és börtönbe került gazfickókat léprecsaló főélősködő pedig akkor zuhan le sikereinek csúcspontjáról, amikorr már azt hiszi, hogy minden terve sikerült. Az eredeti darabban megbűnhődik Mosca, a pénz komédiájának ez az agyafúrt mókamestere is, az átdolgozásban az ő agyafúrtsága csalja lépre Volponét, s a végjelenet befejező szavaiban mégjobban aláhúzza az író éles támadását a kapzsiság ellen: -Tárjátok ki a kapukat! Levegőt, világosságot! Zenét! A zsugoriság doha még itt bűzlik. Gyújtsatok fáklyákat. Menjetek a kapuba a vendégek fogadására. Zenét! És soha senki ne beszéljen többé nekünk pénzről!.. Den Jonson darabját műfaji te. kintetben jelentős szálak fűzik a commedia dall'arte hagyományaihoz. A mű szereplői egyenes utódai a vásári színjátszás népi hagyományok alapján kialakult jellemtípusoknak. Ezt a bizonyos mértékig primitív, de ugyanakkor drámai sűrítésre rendkívül alkalmas tendenciát mégjobban hangsúlyozza az, hogy a szereplők nevében el van rejtve egy-egy olyan állatnak a neve, amelyet a középkorvégi népi színjátszás valamilyen jellegzetes emberi tulajdonság vagy magatartás konkrét ábrázolására általában felhasznált. A cselekmény Velencében játszódik le, s így a nevek olaszok. Volpone neve a rókát, Moscáé a legyet, Voltoréé a keselyűt, Corvinóé a hollót, Corbaccióé a varjút, Leonéé a/, oroszlánt, Canináé a nősténykutyát, Colombáé a galambot idézi. Éppen a darabnak ez a vonatkozása ad módot arra, hogy az előadás a mű amúgy is harsogó színeit a végsőkig kiélezze a bohózat i stílus irányába. A Szegedi Nemzeti Színház gárdája hosszú, lelkiismeretes munkával készült fel a -Volpone« előadására. Sallós Gábor rendező he. lyesen látta meg. hogy az elsőrendű feladat a renaissance világ légkörének a megteremtése. Az egész előadáson végigvonul az atö. rekvés, hogy az aranyborjú körül táncoló társadalom éles leleplezése összhangban maradjon a darab sziporkázó játékosságával, hogy a bohózatos és szatirikus tendenciák ne egymás rovására, hanem egymástól elválaszthatatlan egységben érvényesüljenek. A rendezés végig tudja fokozni a darab lendületét. Az első felvonás azonban egy kissé a konvencionális vígjátéki stílus jegyében indul, s játékosságban nem éri el a későbbi felvonásokat. Itt lehetne még kissé lazítani, s ezzel a darab menetét egységesebbé, töretlenebbé tenni. Lehetséges persze olyan fel. fogás is, mely az első felvonásban kialakított szolidabb stílusban viszi végig az előadást, de véleményünk szerint a szinház által választott megoldás a szerencsésebb. Külön nehézséget jelentett a rendező számára, hogy a "Volpone" díszletei számára a kamaraszínpad kissé szűknek bizonyult. Különösen Corvino házában és a törvényszéki jelenetben volna szükség nagyobb térre. A rendezés ötletesen hidalta át ezeket a körülmónyekszabta nehézségeket. Sallós Gábor már az új Kipphart-vígjátékban bebizonyította rátermettségét, ezt a rendezését ismét síkerei közé könyvelheti el, , A színészi teljesítmények vizsgálatánál elöljáróban arra kell rámutatni, hogy a darabban tulajdonképpen két főszerep van. Mosca, a vidám ingyenélő mozgatja a bábuk drótjait, s szerepe súlyban is azonos a címszereplőével, terjedelemben meg éppen felül is múlja azt. Moscának kell könynyed hányavetiségével, fölényes biztonságával megadnia az előadás alaphangját. Kormos Lajos pompásan oldotta meg ezt az igen nehéz feladatot, mely többek közölt a szó fizikai értelmében is nem mindennapi nehézséget jelent, hiszen közel négy órán keresztül szinte állandóan a színpadon kell tartózkodnia. Kormos egyszerű, természetes eszközökkel dolgozik, tökéletes illúzióját tudja kelte'íii annak, hogy a sok cselszövény, tévedés, látszat közepette egyedül ő van végig tisztában a helyzettel, s ő a helyzet ura, az utolsó kép első jeleneteitől eltekintve, amikor átmenetileg szorult helyzetbe kerül, de végül ismét kivágja magát. Átéli s ugyanakkor intellektuálisan is teljes mértékben érti a zsugoriság árnyékában termő ingyenélés nem éppen erkölcsös, de a környezettel szemben erkölcsileg is fölényben lévő filozófiáját. átay Endre figyelemreméltó alakítást nyújt Volpone szerepében. Igen sok eredeti színe, jó ötlete van. Az arany megszállottjának százszínű figurája könynyen lehetőséget ad a külsőséges megoldásokra, s az ezekre amúgy is hajlamos Kátay néhányszor enged a szerepadta kísértéseknek, s ilyenkor nem érzékelteti kellően a szerep belső logikáját. Ezek az apróbb hiányosságok azonban nem borítják árnyékba azt. hogy egészében véve magasszínvonalu teljesítményt láttunk tőle. Miklósy György Corvinőja és Barsi Béla Corbacciója a legapróbb részletekig kidolgozott művészi alakítás, méltóképpen sorakozik a két nagytehetségű művész pályafutásának legjelentősebb állomásai közé. Kaló Flórián és Mezei Lajos jól illeszkedett bele az együttesbe. Kovács János főerénye, hogy jól érzékeltette a szerep típusjellegét, s egy percre sem tévesztette szem elől, hogy ő tulajdonképpen a szájhős oroszlánt játssza. E téren néha ő is külsődleges megoldásokat alkalmazott, talán többet a kelleténél. Lászlóffy Kata Caninája méltán sorolható a már említett legkiválóbb alakítások (Mosca, Corvino, Corbaccio) sorába. Kormossal való páros jelenete az első felvonás végén egyike a darab legragyogóbb mozzanatainak. Ambrus Edit harmonikusan érzékelteti Colomba passzív egyéniségét. Sándor Sándor korhű díszletei, Mánik László pompás maszkjai, Bene Jánosné és Horváth Ferenc jelmezei jelentős részt kérnek a sikerből. Pósa Péter egyetemi adjunktus Anyakönyvi hírek 1954 december 24-tül 1954 december 31-ig. HAZASSAGOT KÖTÖTTEK Juhász István és Ezsiás Margit, Aletzger Béla és Domonkos Borbála, Kovács István és Szabó Erzsébet, dr. Kajlár György és Kajtár Gizella, Simon András és Csarnai Katalin, Nagy Antal és Vrabcsán Anna. Kostyán László és Korom Margit, Bálint József és Zombor! Mária, Vér József és Bakacsi Éva, Rácz Károly és Horváth Éva. Pásztor Géza és Matuszka Margit, Tóth Géza és Kérdő Erzsébet. Szilágyi Elemér és Zolczer Erzsébet, Hegedűs Bé'a és Sebők Jolán, Zsiros András és Kiss Róza, Farkas Ferenc és Pópity Erzsébet, Hubert Albin és Peterdi Judit. Polták László és Reichel AgneS, Lakatos József és Seres Gizella, Kovács Lajos és Fodor Rozália, Csikós Mihály és Szénhegyi Hilda, Tóth Lajos és Redenczki Gizella Vecsernyés Béla és Nyerges Klára, Herédl Vincze és Berta Ilona, Szabó József és Nagy Judit. Németh István és Szűcs Katalin, Farkas Sándor és Csaba Rozália, Farkas Sándor es Dudás Margit. SZÜLETÉSEK Pósa Antal és Fodor Ilona Klára, Király Béla és Daka Etelka Éva, Stadler Imre és Kis Emilia Emília, Tihanyi Lipót és Bagó Erzsébet István, Zádori Sándor és Györgyi Ilona Sándor, Laskai Imre és Lábadi Katalin Ágnes. Révész László és Szili Gabriella Erzsébet, Kispéter Lajos és Baranyai Ilona Lajos, Szekeres Ferenc és Hódi Rozália fiva, Sebők Béla és Kovács Ibolya Zsuzsanna, Bank Sándor és ördög Piroska Sándor. Czvitkó István és Dobó Anna István. Csurka János és Makai Gizella Gábor, Csendes Sándor és Bödö Klára Tamás, Fehér Gyula és Csonka Juliánná Gyula, Halász István és Szőke Éva Tibor. Kovács László és Szabó Mária László, Kovács János és Hegedűs Anna László. Mészáros László és Szűcs Sarolta László, Papdi István és Gárgyán Julianna Tibor, Pál Lász ó és Farkas Csamangó Ilona Béla, Szögi Ferenc és Balog Erzsébet Ibolya, Szélpál István és Márki Julianna István. Tátrai György és Klein Róza György, Tóth István és Nyári Mária István, Tóth János és Illés Julianna Éva, PetJ Sándor és Deme Veronika Zoltán. Pukányszkl Béla és Bálint Sarolta Béla, Polyák Vendel és Farkas Gabriella Edit, Tóth Mihály és Szögi Irén Mária, Biró József és László Margit Mária, Balogh András és Bognár Julianna András, Bellér János és Fuksz Zsuzsanna János, Illés István és Nagy Terézia László, Kurunczi Lajos és Bakó Zsuzsanna Lajos, Kopasz István és bárkányi Erzsébet liona, Sávolyi István és Juhász Piroska Zoltán, Ludvig András és Vass Erzsébet András, Mészáros Ferenc és Palotás Irén Erika, Redenczki István és Horváth Viktória István, Szabó Jenő és Szabó Julianna Jenő, Szép Imre és Tóth Irma Imre, Szabó István és Biba Terézia Béla, Vásárhelyi István és Király Mária Mária, Bende Lajos és Pónusz Ilona István nevű gyermeke született. ELHALTAK: Kassal András 77, Hegedűs Józsefné Öze Erzsébet 41, Stachó Szevér 88, Németh Vadas Lívia 2 nap, Horálh Istvánné Szopó Julin 68. Daka József 47. Zádori Sándor G nap. Deák Jánosné Szánthó Rozália 54. Kiss Józsefné Unsi Rozália 86, Beck F.rnesztina 69, Fuhri Konrád 60, Ba'ogh Erzsébet 50. Szedlák Anna 71. Berta Terézia 77, Báli Rudolf 1 nap. Kocsis Ferenc 3 év. Ponyiczky Kálmánná Tr.jthy Kafalin 76. Takács Sándor 58. Vecsernyés Ferencnó Kispéter Rozália 64, Molnár Istvánné Tóth Mária 64. Bakra Erzsébet 4 nap, ökrös Sándor 40 éves korában. , NAPIREND IDÖJ ARASJ ELENTÉS 1955 M Várható időjárás JANUÁR ^B szombaton estig: Vál^^ tozó fe.hözct, néhány helyen kisebb havazás. Időnként élénna kebb északl-északkeleSZOMBAT H tl szél. Az éjszakai lehűlés erősödik, a nappali hőmérséklet alig változik. Válható legmagasabb nappali hőmérséklet mínusz 2—plusz 1 lok között. • A fűtés alapjául szolgáló várható középliőmérséklet szombaton mínusz 1-mínusz 4 fok közötl lesz. MOZI Szabadság: Halhatatlan melódiák. — Olasz film (január 2-ig); hétfőtől Mágnás Miska. — Magyar film (január 5-ig). Vörös Csillag: 2x2 néha 5. — Színes magyar filmvígjáték (január 5-ig). Fáklya: Egy katedra története. — Cseh szlovák filin (Január 2-ig);. ftétfötül: Cirkusz. — Szovjet film (január 5-ig). Az előadások kezdete a Szabadság- és Vörös Csillag-moziban 1-én-és 2-án ne gyed 4. fél 6 és fél 8, hétköznapokon fél 0 és fél 8. a Fáklya-mozibant|-én és 2-án fél 4. fél 6 és fél 8, hétköznapokon fél G és fél 8 órakor. vasárnap 9-től 13 óráig. Szakkönyvek kölcsönzése 12 órától 20 óráig, hétfőn 14-től 20-ig: vasárnap 9-től 13 óráig. Somogyi Könyvtár: Kölcsönzés 13 órától 18 óráig. Az olvasótermi szolgálat az építkezés miatt egyelőre szünetet. Ifjúsági kölcsönzője (Takaréktár u. 8. sz.): kölcsönzési idő kizárólag 14 éven aluliak részére 12—4 óráig. Járási: Sztálin krt. 54. Kölcsönzés szerda kivételével minden hétköznap délután 3 órától este 7-ig, szombaton défután 2-tűl 7 óráig. Gorkij-könyvtár könyvkő'csönzésl Ideje: Hétfő. kedd. szerda, péntek: délelőtt 8— 12-lg, délután 13—15.30-ig: csütörtök, szőniban: délelőtt 10—14-ig, délután 15—13-ig; vasárnap délelőtt 9—12-ig. HETI SZÍNHÁZI MŰSOR BérletM? este 7: Csárdáskirálynő. szünet. -án délután fél 4: CsárdásUzi'ynő. — Bérletszünet. Este fél 8: Csárdáskirálynő. — Bérletszünet. Hétfőn nincs előadás. 1-én, 7: Csárdáskirálynő. — Radnóti bérlet. 5-én, 7: A trubadur. — Jászát bérlet. 6-án, 7: Ármány és szerelem. — Bérle tszünet. KAMARA SZÍNHÁZ Vasárnap 3 és 7 órakor; Volpone. MUZEUM Fehérlő élővilága (Kultúrpalota. Roosevelt-tér); Múzeumi Képtár (Horváth Mihály utcai üvegcsarnok) hétfő kivételével mindennap délelőtt 10 órától délután 6 óráig. KÖNYVTARAK Egyetemi: Olvasóterem 10-től 21 BOLDOG ÚJÉVET KIVAN kedves megrendelőiknek a Szegedi Fényképész Szövetkezet tagsága. A SZEGEDI ÉLELMISZERKINKEPESKEDELMI VALLALAT Vezetősége. pártszervezete, valamint Szakszervezeti Bizottsága a vásárló dolgozóknak boldog újévet kíván. Kérjük kedves vásárlóinkat, hogy az újévben is hasonló bizalommal keressék fel boltjainkat, ahol a különféle élelmiszerek mellett háztartási szükségleteiket megelégedésükre elégíthetik ki. BOLDOG ÚJÉVET KIVAN vásárlóinak a Szegedi Kiskereskedelmi Vállalat. A SZEGEDI KISKERESKEDELMI VALLALAT valamennyi dolgozójának boldog új esztendőt kíván a vállalat vezetősége. óráig A SZEGEDI VILLAMOSVASÚT IGAZGATÓSAGA értesíti az utazóközönséget, hogy közbejött technikai okok miatt a bérletjegyek kiszolgáltatása 1955 január l-én. 2-án és 3-án délelőtt szünetelni fog. ezzel kapcsolatban közöljük, hogy az 1954 december havi bérletjegyek 1955 január 6-ig utazásra felhasználhatók. (34) Azután nívós vita indult meg arról, hogy Hannibálnak az arcké. pét festessék-e meg, vagy szobrot állítsanak neki. Egy szeme legyene azon, vagy kettő, ki tartsa a leleplező beszédet, kik vezessék a társadalmi gyűjtést, és a zsidóktól fogadjanak-e el pénzt? Ez az egy pont volt az, amelyben mindenki igennel szavazott, a többiekre nézve azonban nagyon elágazók voltak a vélemények, azért nem is vártam meg az eszmecsere végét, hanem angolosan megléptem kán és mirza testvéreimtől. Ha tógám lett volna, azt minden bizonnyal az arcomra húztam volna, mikor kiléptem a kapun. A Coriolanus anyja érezhette így magát, mikor megtudta Plutarchosból, hogy Rómát megmentette, de a fiát elvesztette. A kenyeremet tán én is megmentettem, de Hannibált elvesztettem, éppen mikor föltámasztottam. Meghamisítottam, eltorzítottam, csúfot űztem belőle, maskarába öltöztettem és bukfencet hányattam vele a cirkuszban. Ehhez fogható gonosztett nem volt azóta, mióta az elvetemült Tullia a saját apja holttestén végigkocsikázott a Via Scelerátán. A tisztelt című kánok talán kijárhatnák a megkegyelmezésemet a nagyságos és méltóságos kánoknál, de én soha meg nem bocsáthatok magamnak. A varasbéka ott csúszott-mászott a celtisz alatt, arcocskáján nem annyira a kiállott szenvedések, mint inkább a különböző cipőkenőcsök nyomaival. Fölhasználva a Gazsi bácsi politikai elfoglaltságát, belekóstolt minden suvickos skatulyába. Most azzal foglalkozott, hogy az ölében lévő számtanfüzetből kitépett egy levelet, csinált belőle staniclit, tele. rakta éretlen celtisz-bogyóval, azt onnan kiszedte és beleduggatta a fülecskéjébe, orrocskájába. így sokkal raffináltabb volt az élvezet, mintha közvetlen a földről raktározta volna az orrába a bogyókat. — Nekem adod-e ezt az irkát, pajtás? — UahM&át föltámasztása Ohó>ui fjtxenc >uqénye. kuporodtam le hozzá. — Mitatótene terne? —• kapadozott a zsebembe. Ebből értettem ímeg, hogy a varasbóke az alkudozások terére lépett és azt hogy milyen kérdezi, ellenértéket kínálok az irkáért. Egyebem nem volt a noteszemnél, azt ajánlottam fel, ami nagyon szép volt tőlem, mert a noteszben sokkal több volt a kitépnivaló, mint az irkában. Dehát nekem a notesz már úgyse kellett többet, az irka meg nagyon kellett, legalább egy tiszta levele. Azon írtam meg ott nyomban a lemondásomat a tanári állásomról. Be is dobtam mindjárt az igazgatói iroda ajtaján levő levélszekrénybe. Ennyi engesztelő áldozattal tartoztam Hannibál meggyalázott szellemének. VIII. Szelíd és udvarias ember vagyok, aki még a gyógynövénykereskedő kandúrjának se mondom, hogy „sicc, te!" hanem azt, hogy „cicuskám nem lennél szíves más irányban orientálódni?" A gúnyolódásra se volt sohase kedvem, se különös tehetségem. A római szatirikusokat és a görög Komédiaírókat sokat forgattam ugyan — a doktori disszertációim Aristophanesről szólt — de inkább csak nyelvi szempontból s az iróniájukat sem tudtam sem élvezni, sem helyeselni. Sőt például Aristophanest határozottan elítéltem azért, hogy kiváló talentumát a tekintélyek lerombolásába állította. Nekem hiába mondják, hogy ő nem volt a hibás, hanem a kor, amely Kleonokat termett. Az nem úgy van, aki igazi költő az a suszterokról is tud pindaro6i ódákat írni, sőt csakis az az igazi költő, aki ezt meg tudja csinálni. A marathoni győzőkről nem kunszt szépet írni. (Folytatjuk]