Délmagyarország, 1944. február (20. évfolyam, 25-48. szám)

1944-02-06 / 29. szám

CSUKA JÁNOS: Á költő a magyarok és szerbek i barátságáról A háböru tüzfüggőnyén is áthatolt 9t a fájdalmas hir, hogy valahol kül­földön, örök vándorlásai közepette meghalt Ducsics Jovatt, a különöshan­gu és nagyktiltufáju szerb iró. Hat­tanhárOmcves volt ez a nyugtalan lé­lek amikor megpihent fáradt és sokai törődött testével nem az anyaföldben, amelyet annyira szeretett, hanem ide­genben. A volt szerbiai, a boszniai Trablnjén született, de fiatal kora óta Belgrádban élt és igy Szerbia magá­nak követelte dicsőségei leijében és most a halálban is. Ducsiccsal olyan kulturált lélek költözött el az élők sorából, akinek közeli kapcsolatai vólták a magyar­sággal, a magyar költészettel és azzal a magyar szellemmel, amely bősége­sen osztogatta javait a szomszédné­peknek. Halála mellett ezért még a háború lövészárkai és a szellemi vesz­tegzár ellenére sem tudunk szótlanul elhaladni. Megérdemli, hogy idézzük és gondoljunk rá a magyar ember jó­ságos és meleg együttérző szivével. Az egykori zombori diák * századforduló előtt járt Bácska fő­városában azíal a szándékkal, hogy elvégzi a szerb tanitóképeZdét és né­pét azzal szolgálja, hogy a fiatalság tanítója lesz. Nem sokáig maradt azonban nálunk Ducsics, hirtelen él­határozással más pályát választott: Genfben és Parisban végezte el a jogi szakot, de nem létt ügyvéd, sem biró, aminek készült Költőknél ritka pá­lyára sodródott: diplomata lett. A fia­tal szerb állam elküldte különböző he­lyékre a költőt, aki a francia huma­nizmus termékeny szellemét szivtá magába. Bár első versei Újvidéken, a szerbség Athénjában jelentek meg, mégis Belgrád nyújtotta a fejlődés és siker összes adottságait. Azzal is, hogy külföldre küldte az ifjú költőt alkalmat akart neki adni arra, bogy fövábbképezze magát s Ducsics élt Is a lehetőségekkel, A latin kultura szerelmese lett, a szép és a jó tiszte­lője és hirdetője. A legtöbb szláv köl­tőtől eltérően, irásai csendes suttogá­gások a lélek meglátásairól. A szerbségnek Ducsics feltűnésekor gyengülő költői gárdája volt. Zmaj Jovatt Jovanovics öreg volt s Prera­döviCs Sarttics, Jaksics Gyura nem voltak már az élők között. Nem kel­lett sokáig várakoznia, hogy észreve* gyek és felfigyeljenek mondanivalójá­ra, pedig nem sippal-dobbal, hanem a költő legegyszerűbb szerszámával: mondanivalójával jött. Ducsics tirája lágy, könnyed, mint a liabféhér se­lyem, sorait igazán csak az érti, aki rajongani tud a szépért s érzékei ném tompultak és nem durvulták el telje­sen. A bácskai magyarság is észrevet­te ezeket az Írásokat s amikor Du­csics, mint budoortftt követ * jugoszláv—magyar közeledés útjait kereste, az akkor induló Jugoszláviai Magyar Könyvtár azzal tisztelte és hálálta meg fáradozását, hogy kiadta Almok városa cimü prózairását, amely tulajdonképen a nyugati nagy­városok kulturális keresztmetszete egyszerű levelekben lerögzítve. Dr. Strelitzky Dénes akkori magyar­párti Országgyűlési képviselő, szinte megérezve az Európára nemsokára rázúduló háború terhét, a következő mélyénszántó sorokkal bocsátotta út­jára a finom könyvet: — Napró-napra erősödik az 9 meg­győződés* hogy Európa gazdasági alapjai megrendülnek, évezredes kul­túrája omlik porba, ha népeit nem fogja Össze áz őszinte béke, a, harmo­nikus közős munka. — Kikerülhetetlen a pusztulás, ha organikusan egymást kiegészítő né­pek nem egymás javára, hanem a faji és nemzeti féltékenységtől hajt­va egymás ellen dolgoznak. Ma a mélybe tászifott vagy fojtogatott el­lenségből a pusztulás haláltókozó su­garai áramlanak ki, amelyek vissza­sugároznak az ellenségre és halálra sebezik. Végzetes tragédia ez, amikor az államok gazdasági élete, gazdasági jóléte törvényszerilen függ egymástól. A továbbiakban a bácskai magyar­ságnak a kisebbségi életben annyi rcedménnvel dolgozó vezére "megálla­pítja, hogy Ducsiesban szerencsésen egyesül a politikus és a költő, A po­litikus wellénkállása a vnegbékülés biztos utjai szolgálta. A költő szivé­nek felénk hajlása a mindenek felett álló emberi érzelmek, a lelkek egvé­sölésének záloga. 1932 decemberében Íródtak ezek a sorok, amikor még nem volt sem osztrák, sóm danzigi kérdés, de már akkor a gondolkodó emb"f ennyire ki tudta hozni lelké­ből az ott nvugtalnnkrtdó érzésekét, amelvek a háború közeledését jelen­íették. Költő, történész és esztéta Debreczeui József az Almok rarosa levelgyüjtemény magyar fordí­tója találóan jellemezte Ducsicsot, sulikor azt irta róla, hogy költő, tör­ténész és cszleta volt egyszeirtélyben. Hosszú évekig élt a legjelentősebb kulturvárosokban, megfordult Görög­országban, Egyiptomban, Franciaor­szágban, Olaszországban és Spanyól­jrszágbati. A szerbség nemcsak nagy költőt kapott személyében, hanem a képzett, sokoldalú történészt és eszté­tát is, aki tudásával a szerb szellemi élet élére került. Közvetlenek és szívélyesek azok a sorok, melyeket Ducsics fűzött köny­vének magyar kiadásához. Ezeket irta abban az időben, amikor még Buda­pesten képviselte hazáját: — Szeretettel köszöntöm az induló Jugoszláviai Magyar Könyvtárt és őszinte szívvel kivánora e rokonszen­ves vállalkozásnak a megérdemelt nagv sikert. Minden célkitűzést, amely • népek közeledésének eszméjét szol­gálja nemesnek é* pártfogásra érde­a magyarságnak vetőm, mi pedig a magyarságnak köszönhetjük Szibinja­nin Jankót, akit a szerb Múzsa is meg­énekelt, mint történelmi hőst. A ma­gyarok és szerbek történelmi barátsá­ga szent emlékek talajából fakadt, kö­zös hősök és szellemóriások munkája alapozta meg. A hős és a költő testvé­rek, az emberiség fajának legneme­sebb hajtásai, a magok, melyekből minden szép és nagy virágzik ki. Ez volt a mondanivalóója a ma­gyarság számára Ducsicsnak, akinek válogatott verseit is megismerhette a magyarság Szenteleky Kornél és Debreczeni József fordításában. Hamarosan aztán elkerült Budapest­ről, mielőtt még tovább szőhette vol­na a két nép közötti kapcsolatok szá­lait, közben azonban tartós barátsá­got kötött Szenteleky vei. Szenteleky Kornél, akinek apja szerb volt és Sztankovicsnak hivták, gyűjtötte ösz­sze a bácskai magyar Írókat, az ő lelkesedése és hite tartotta fenn a Ka­langyát, amely nélküle már régen el­pusztult volna. Szenteleky Kairóban is felkereste az oda távozó Ducsicsot, akivel lelki rokonságban állott: irá­sai ugyanolyan finomak és müveitek voltak, mint szerb költőtársáé s ta­lán ezért is találkoztak abban a szent hitbén, hogy népüknek szolgálatot tesznek egymás szellemi termékeinek megismerésével. DÉLMAGYARORSZAÖ VASÁRNAP, 1944 FEBRUÁR 6. Amíg Ön alszik. dolgozik Alig tiz év alatt lám mi minden történt velünk és körülöttünk: Stre­litzky előszavának jóslatai beteljesed­tek: az emberek nem értették meg egymást és azóta füst és hamti borítja áz a földet, amelyen a népek boldo­gulni és élni akarnak. 20-*n „MINDENKINEK VALAMIT" d< u. 3-kor és •st« 7-kor a Tiszában áriák, dalok, magyar nóták, slágerek. Konferál: Lagenyel Jézsaf dr. Éneket: Falvai Mihály a magyar és belgrádi rádió énekes-sztárja. Közreműköd­nek: Bánáti Magyar Művészek, Marok-duó, Bán Anna, Vitkay Gyula. Zongoránál Antos Kálmán Jegy DELMAGYARORSZAGNAL Egy francia hazatér Svájcból 1944-ben mennek tartók. A» ilyen közeledési akciók elhivatott vezéréi természete­sen az ifók és a köttök, akiknek fel­adatai nagyon megsokasodtak korunk­ban, amkior szerié a világon a gyülö­let és elfogultság kiáltó síavá harsog. — A Jugoszláviai Magyar Könyv­tár a régi szép hagyományokat kélti uj életre, a lelki barátság és ft szel­lemi értékesére böldőg idejét idézi. Ctven évvel ezelőtt a jugoszláv olva­sóközönség Jovan Jovanovics Zmaj remek fordításában olvasta és élvezte Petőfi, Arany éá Vörösmarty munkáit. Az én gyermekkoromban már Jókai igen sok müve volt kedves olvasmá­nya a jugoszláv publikumnak. Ma­gam is sókat és sokszor forgattam Jókai. Mikszáth és a nagy Madách re­mekműveit. A magyarság a jugoszláv irodalom reprezentatív termékcinek átlütetésével most csak viszonozza a megbecsülés e régi szép gesztusait. — A magyar cs a jugoszláv heniZet sok fontos lelki vonatkozásban hason­lít egymáshoz. Mi iuWszlávók adtuk: Ki hitte volna, hegy egy napon az európai országok határai kínai falak lesznek, melyeken csak néhány kivá­lasztott juthat keresztül olykor-oly­kor. Ezt különösen a mai francia em­ber veszi nehéz csodálkozással tudo­másul, bármennyire is érzi a jelen súlyát, ha arról van szó, hogy Svájc­ba, vagy ontian hazajusson. Miért? Mert a háború előtt mégcsak útlevél sém kellett annak, aki a francia Jura­kon a svájci Jurákba akart átjutni, élég volt egy egyszerű arcképes iga­zolvány. Néhány évvel ezelőtt naponkint több, mint harminc sebesvonat indult Párisból Svájcba BazeL Delle, Pón­tarlier, Vallorbé, Genf irányába és j megszámlálhatatlan volt a Svájcból j Lyon, Marseille, valamint a Cöte d"Azur felé Induló vonatok Száma. Ha valaki a havas és ködös Bernében este vonatra szállt, másnap reggel pálmafák között, a csodálatos kéksé­gű nizzai tenger partján ébredt fel, hol a tavaszi nap tékozló kedvében pazarolta ragyogását és lélekvidámí­tó melegét. Még a boldog békében, ha neuchátéli barátomnak sürgős dolga akadt Párisban, reggel Laussaneban repülőgépre szállt, délelőtt elintézte dolgát, délben egy baráti ebéden vett részt az Opera-köruti egyik vendég­lőben, délután két órakor konferen­cián vett részt és 5 órakor újra re­pülőgépre Szállt, hogy esté Neuhátel­ben vacsorázhasson családja körében. Ma, amint égyik ismerősöm, öreg ba-j rátótn Róbert Vancher írja: a sínek. Delieben, Pontarliechben Vallorbeban megrozsdásodtak, mert 1940 óta eígyét­len egy Vonat se haladt át rajtok. A G'enévé-Eaux-Vivas-i állomás, melyen j át Annemasseon keresztül az olasz j megszállásig még lehetséges volt a közlekedés, ma teljesén elhagyott. S ha valaki ma Franciaországból Svájc­ba érkezhetik, csak egvellen helyen lépheti át a határt: Genéve-Gorna- , vinen át BeUe-garÓéőo keresztül. » 1943 április 26 óta egyetlen autó se juthatott át Svájcba, még a Vichy­ben akreditált diplomáciai testület tagjainak kocsijai sem haladhatnak át a pongry-i Rhone hídján. Barátom volt az egyik azon kevesek közül* aki előtt a francia parton megnyílt az út. Ma, napi.harminc vonat helyett* csak három vonat van, az is csak he­tenkint, hogy a két ország között a forgalmat fenntartsa. »Szinte cl s© akartam hinni — írja barátom —, hogy ez a két kocsiból és a mozdony­ból álló szerelvény visz majd át Franciaországba. Pilis és Tabet által annyiszor megénekelt kis vidéki vas­útra gondoltam, de még az ts nagyon sokban különbözött az ittenitől, hi­szen mindennap volt vonatja. Három ilyen kis vonat hetenkint 1944-ben Franciaország és Svájc között, van e beszédesebb bizonyítéka a nehéz idők­nek, amelyekben élünk. A cornavini állomás földalatti he­lyiségének hátterében egy nagy tábla áll ezzel a felírással: Franciaország ba induló vonat — Express Genéve— Lyon. Felmentem a lépcsőn és egy nagy terem bejáratánál — itt történik a vámvizsgálat — az egyik svájci vámtiszt megállított és kérte útleve­lemet. Alaposan átnézte, majd pedig a megmaradt élelmezési Jegyeimet kérte vissza, azután két útibörön­dömmel, a svájci vámtisztek egy cso­portja felé vettem utam, akik a le­hető legnagyobb nyugalommal tekin­tettek érkezésem elé. Heten voltak, közülök kettő ezüstsüjtasos sisakkai rendőr volt. Mivel a nagy teremben a vámtisztek között egyedül voltam uta­zó, megijedtem, hogy hátha rossz he­lyen járok s megkérdeztem tőlük, hogy nem tévedtem-e s hogy a fran ciaországl vonat csakugyan husz pero múlva indul-e. Megnyugtattak és a legnagyobb gonddal nekiláttak bő­röndjeim átvizsgálásának és csakha­mar megtaláltak néhány csomagot,

Next

/
Thumbnails
Contents