Délmagyarország, 1942. február (18. évfolyam, 26-48. szám)
1942-02-22 / 43. szám
. A vD É L A 0 Y A R 0 B 5 Z A fi v * « á rn a n. 191? f e b i u ,4 r ?? * T," —ITRRAIRAFLWIIWIQWWW'WBNWWWWWIWWWAAW nonalmat íQihdláS a felsőlisiapfHlon (A nélmagyurország miwkalnrsálól) Szombaton délben megdöbbentő tüzknlaszlrófi) játszódott le a Felsfiliszapart .'10, szám alatti házban. Itt lakik közös lakásban két lf>tvér. Szögi Erzsébet és Etel. A déli órákban arról értesítették a tűzoltóságot, hogv a lakásban veszedelmes tüz támadt. Amikor a tűzoltók kiérkeztek a Felsőtfrznpartra, a lakás ver randáján egy holttestét is találtak. Azonnal rendőri bizottság szállt ki a helyszínre, amfilv a> kclvtetkezőkben rekonstruálta a halálos katasztrófa részleteit: Szögi Etel 11 óra tájban elment hazulról a Mpostára. ahol e?v csomagot nknrt feladni. Másfél óra múlva érkezett vissza és amikor belénytt a lakásba, olt találta .19 éves •niigá! a verrnndán eszméletlenül A ruhája és testének egyes részei még égtek. Megdöbbenve nézte a horzalmas látvánvf. A konvháhan hatalmas fi'ot terienifett és pelróleumszag volt érezhető V konvháhan még éuett ez ágv, Szögi Etel azonnal vizel önhitt szerencsétlen hngára. maid telefonált a tűzoltóknak. Mire azonh ui a tűzoltók kiérkeztek. Szögi Er-//Jéiiof már halott volt Szögi Etel f'mondta a rendőri Hi Zoltságnnk hogv buga már régebben öngvllkóssásl tervekkel foglalkozott hetogségp mia'f és fö^bsrör öt js rá akarta beszélni, hogv kö • vessenek el egvütt öngA'ilkossá"of A- bizottság meg'dlanHása szerint valószínűleg, amikor Szögi Etel egyedül mnra'dt a lakásban. , magára öntötte egy hétdecls peteólenmos ftvrg tartalmát és megh ajlottá rnhá'át. 'Amikor ruhája már Wngolva égett, l'gv látszik, a nagv fájdalmak kőyetkeziéhen kiszalad! a verranrlára, á verrandán azután nagv fá idalmak közölt Összeesett. Mire nővére hazaérkezett, már csak a majdnem megszenesedett Holttestét találta meg. A' rendőrség a borzalmas tűzhalál ügyében még folvtatja a nyomozást. Életbeléptették a felemelt kórházi ápolási dijakat (A Délmagyarország munkatársától) Szombaton lépett életbe a Lérh'ázbIzoffeág ülésén bozölt olyan" értelmű határozat, hnsry nz eddigi kórházi ápolási dijakat felemelik. Az ápolás? dijak felemelése ügyében már korábban mcirteffék a S7;ik«r'sres lépéseket az illetékes miiiisztérilimban, ahonnan jóváhnaryó értesítés érkezett és így az emelést a kórhá/.hizottsáor határozata értelmében már éleibe is léptethették. Az új ápolási ellj a kiivetkező: III, osztályú beteg után járó kórházi ápolási díj a réirt 4.90 pengő helyett 5.90 -pengő. Ebhez a díjhoz járul még na elfogyasztott gyógyszernek és elhasznált kötszernek költsége. A szegén ysorsú betegek természetesen továbbra sem fizelnek ápolást dijat: ezt az összeget a jövőben is, éppúgy mint eddig. C-ak a fizeiőképes ápoltaktól szedik h'e. (k. "A TI. osztályú és a kiilÖnsz.óljában ápolt beteg ápolási díja változatlanul 7, illetőleg 10 pengő maradt naponként és személyenként. Ehhez az össréshez ugyancsak Hozzástáíoftíúk a gyógyszerek és k8ts/.erok árát Vaiftay Árpád riportja . Hirek és emlékek a háborús Eszperantó-országból (A Délmagyarország munkatársától) Van, aki bélyeget gyűjt, van, aki lepkéket, vagy plakátokat, olyan is akad, aki cipőgombot, vagy kavicsokat gyűjtöget egész életén keresztül... Ártatlan szenvedélyek ezek s olyanok. szániára, akik sohasem foglalkoztak effélével, szinte érthetetlenek ... Ilyen szenvedély az eszperantisták levelező-szenvedélye is. Az eszperantistának többnyire nem cél az, hogy ezt az elterjedt műnyelvet használja, fejleszti, gyakorolja, hanem eszköz gyűjtés? szenvedélye kiclégilésére. Ismerősöket gyűjt a világ minden táján és ugy skatulyázza el őket. mint valami egzotikus bogarakat... Gonddal őrzött dobozokban a világ minden sarkából származó táv-ismerősöket gombostüz fel. a hozzájuk fűződő, vagy rájuk vonatkozó emlékeivel együtt. Az eszperantisták és a haboru A háború természetesen erős kihatással van az eszperantisták levelezési szenvedélyére. Megszakadnak az összeköttetések a nemzetközi segédnyelv művelői és lelkes hivei között s a csatazaj megbénítja az eszperantó nyelv terjedését. Hogyan szerzett az eszperaiílista barátokat a világ minden táján, amikor még nem volt háborúi Elővett egy eszperantónyelvü újságot s találomra odabökött a levelezési hirdetések közül valamelyikre. A megadott cimre irt egy levelet, jött válasz és kész volt a barátság. Vagy elővette az .eszperantó évkönyvet, a »JaJ»rlibrótt és kikereste egy furcsanevü ország mégfurcsább nevü képviselőjét — találhatott henne vagy kétezret —, aztán irt neki. Néhány esetet szeretnék elmondani ezek közül az ismeretségek közül, amelyek most gyüJWdohozom méívén alusszák csöndes álmukat... Beovatatianok, nein eszperantisták számára is érdekesek; csillogók és színesek talán, mint egv lepkegyiijteményékes szárnyú pillangói... Férfi-e vacy nő Pam Sanders? • Egy szép napon levelet kaptam Wellingtonból. Pam Sanders nevü idegen az én országom nevét találta rendkívülinek s az én nevemet furcsának abban a bizonyos évkönyvben ... Felszólított, hogy levelezzek vele. Nyomban elküldtem a választ: •Kedves Pam Sanders* Sziveden levelezek Magává], ha megengedi, limty ezt megelőzőleg néhány kérdést intézzek Magához. Először is irja mpg, hogy — férfi-e, vagy nő? Ebből a névből, hogy Pam. szárítómra ez titok maradt... Irja meg kérem azt is, liogv mi a mestersége cs hány éves, mert egészen másképpen levelez az ember egy húszéves géiiirókisasszonynvat, mint egy hatvanéves, nyugdíjas postással. Más a szellemi igénye egy tPgszehb férfikoron is túllévő hajadonnak, mint egy egyetemi hallgatónak*. Postafordultával, azaz, hatvannégy nap múlva megjött a válasz Uizélamt fővárosából: »Igu/a van, bocsásson meg a figyelmetlenségéét. Gyárt tisztviselőnő vagyok, a tulajdonképpeni nevem Patrjeia, esak esaládi körbm becéznek »Fani«-nck. Egyébként envnyi láb és hüvelyk magas- vagyok, az életkorom 22 év, a hajam szőke, a szemein kék, stb., stb.« Csupa biztató tulajdonság egy kellemes levelezési viszony kialakulásához. Ki is alakult. Kedves, meleg levelek jöttek, a pi el vek » 32 nsrme ut alatt sem hűltek ki. tiwz hnev ott melegebb a klima, — most pláne.,. Jött rengeteg képes ismertető az országról, szincs lcirás az az ottani őslakosságról, a maori népről. Én is irkáltam neki sok mindenről, de azt bizony következetesen elfelejtettem megírni, hogy nős ember vagyok. Mire megírhattam volna, barátságunk szálait egy néniét tengeralattjáró torpedózta szét valahol az óceánon. Néger, japán, kinai eszperantisták Sok' hasonlóan kedves levelezőpartnert őrzök még felgombostözve dobozaimban. Ezek között szerepel Kóla A y a y i néger barátom, aki csepp híja, hogy el nem jött hozzánk előadást tartani az eszperantóról. Pedig Nigéria sem éppen a szomszédban van! Tojohilco Na kamura, Japáni egyetemi hallgató barátomat a japán —kinai háború sodorta el. Sok képes holmit,' finom zö!d teát és virágmagvákat kaptam tőle... The Liem Ni o-t, a kis hollandindiai kinai lányt szintén a háború szakította el. Wnyang-babás képeit, amelyeket küldözgetett, szeretettel őrzöm. Ilyen távoli összeköttetésekről a mostani háborús időkben természetesen szó sem lehet többé. Most nem jönnek a világ minden részéből származó eszperantóujságok sem, mint ahogy azelőtt jöttek. Egyik nap jött egy újság a kínaiaktól, amelyikben elsirták háborúval kapcsolatos panaszaikat, másik nap a japánok hizonviFanyás ellen ci LciwilR^r-tóle faggkciiöcs Biztos hsíáso! Kapható kizárólag; itmlitúer syógyszertárban, Csongrádi palota tolták a maguk részéről ugyanazt. Ugyanígy jöttek a spanyol polgárháború mindkét küzdő felétől a propaganda-fényképek és leírások. Most mindez nem létezik. Most háború van mifelénk is s miután divatosok lettek a mindenféle pótanyagok, mi, eszperantisták is pótanyaggal dolgozunk, szórakozunk. Nekem is van egy pötösszeköttetésem, amely remekül bevált. Ehhez pedig igy jutottam hozzá: Vadruca Finnországból... Egy Finnországban meggyűr űzött vadruca eljött elpusztulni hozzánk... A gyűrűn lévő adatokat én a helsinki eszperantó képviselet utján jelentettem a finn ornitológiai intézetnek. Ugyanebben az időben olvastam a • Láttam a fiún csudát* eimü könyvet az első finn—orosz háborúról s ugy fellelkesültem a testvérnép hősiességén, hogy megkértem a finn »delegitóf«, ajánljon nekem egy értelmes levelező-partnert. Husz és negyven év között lehet s mindegy, hogy nő, vagy férfi. Tgv kerültem imeretségbe Meri I.ehtinen nevü finn hölggyel, aki bőségesen póloija eddigi barátaimat. Remekül birja az eszperantó nvclvet, képzett, értclpies nő, akivel bármiről el lehet beszélgetni. Kora nmu ismerős elöltem, erre nézve csak anynyi't közölt, hogv kívánságom szerint 20 és '10 év között van. Miről folyik most a levelezésünk? Egy ideig Ibsen »V»dkaesájtin« rágódtunk, ami a vad ruca révén lett alkalomszerű, hiszen annak köszönhettük ismeretésünkei. Aztán meg a rokonság révén próbáltuk a finn és magyar nyelv között a hasonlóságot felfedezni. Neki több szerencséje volt, mint nekem. Egy izben azt kérdezte, hogy a következő finn mondai liasonlit-e a megfelelő magyar mondathoz; Elüvan kalat uivat vedessa (veden alla). Természetesen megírta, mit jelenf ez eszperantóul. Majd hanyattestem l Ezt jelenti: Eleven halak úsznak n vizb'en (vi^ alatt). Hiszen ez majdnem magyarul vanl Igyekeztem tovább keresgélni, de bizony kevés sikerrel. Először arraj gondoltam, hogy megtanulok finnölé Hiszen nem lehet nehéz annak olaszul] megtanulni, aki már tud franciául, —• gondoltam. Számomra sem lehet nchéri a finn testvérnyelv... De amikor elolvastam egy ujságoldult finnül éA csak ezt az egy ismerős szót találtamhogy /Euroopanc. elment a kedvem a) tanulástól... A háborúzó Finnországból érdekcsl dolgokat ir eszperantó barátnőm. •A mostani háború alatt — irja —• mindössze három bombatámadást intéztek az oroszok Helsinki ellen. Légiriadó azonban gyakran volt. Képzelheti, hogy éreztük magunkat, amikor egyetlen éjszaka négyszer kelleti a hetedik emeletről a pincében lévő óvóhelyre lerohanni... Gondolhatja, milyen jól aludtunk két légiriadó között is... Ennek dacára szerencséseit megúsztuk a támadásokat. A közvetlen szomszédunkra több. mint husz hopiha esett, a ház ronibado'í Ugyanakkor az az emeletes naoj, cpiilet. amelyben én lakom, teljesei* sértetlen maradt, mindössze egy konyhaablak tört he a légnyomástól*. Küíönboző n^pek. levelezési modora Bámulatos különbségeket találunk a különféle népfajok levelezési modorában. Japán barátom leveleinek olvasásakor szinte az volt az érzésem® hogy ott ál) elöltem a kis sárga esznietárs s kétrét görnyedten alázatos-1 kodja el mondanivalóját. Ezzel szemben a finn hölgy közvetlen egyszerű^ seggel például igy szólit meg: >Redves Vaiiiamöinen!* A »Kalevala*, £ finn hősi éposz főalakját hivjáfc! ugyanis így s ő felfedezte ennek a névnek az én nevemmel való hasonlatosságát. Igy telnek a napok" a hátforus esic perantó-honban... Korlátozott levelezési viszonyok között, pótismeret>ógekkel hódolunk gyfijtőszcnvcdélyfnik'nek..a A kormányzó Szent-Györgyi Albertet és Bartók Györgyöt a Magyar Érdemrend középkeresztjével tüntette ki Budapest, február 21. A kormányzó a miniszterelnök előter jesztésére' a magyar tudumánv szolgálatában! szerzeti kimagasló érdemei elistneréséül dr. Bartók György egyetemi ny. r. tanárnak, a Ferenc József-iudoniányp'fvelem volt rektorának, dr. S z e n t-G v ö r g v i Albert egyetemi ny, r tanárnak, a Horthy Miklós-lndonumvegvetem volt rektorának és dr. Vendl Aladár egyetemi ny. r. tanárnak a m. kir. József Nádor njüszaki és gazdaságtndománvj egyetem volt rektorának q Magyar Érdemrend középkereszt iét adományozta.