Délmagyarország, 1942. január (18. évfolyam, 1-25. szám)

1942-01-04 / 3. szám

IJ É I M A (.i V A KORSZAG Vasárnap, l»ll. j a n n á r 4. Miivészetünk magyarsága A világközöségben a nemzetek knl­»u rclctét művészeteikben mutalkozo jellegzetességek határolI megnyilatko­zásai osztályozzák. Európa kulUná­iihan. szellemi életünk minden formá­•aban a rengeteg, idegen hatás és nem­zvtiségi keveredés ellenére is megta­i áljuk ugy multunknak, mint jelenünk­m k életrevalóságát jptcntö önállósá­got; nemzetünk lelki életéből fakadó megvár jelleget. Képzőművészetünk történelmileg áttekintve, nem mentes idegen hatásoktól, mint Európa egyet­len nemzetének művészete «em, mert művészeti stílusoknak koronkint hullámzó egységei, nemzetenkint nem szeparált jelenség, hanem egységesen haladó s a kultúrközösségben szerepel nilaló nemzeteket egyetemesen érintő rumlat. A művészeti koroknak hul­lámait, a szellemiség nemzetenkint ;•!i át. faji sajátságainak és benső •untzeti konstrukciójának érzelmi vi­I ágaitól eredő mentalitásán szűrve dol­gozza fc] s igy lerernt a nemzetközi dcplogiából szélleniiségc nemzeti vol­'ara jellemző belső tartóimat és meg­(rlcnési formát. i A MŰVÉSZET lehet isteni adomány, de emberi kivi­telezés. A mü legyén bármily magas­írudii, vagy érjen el halárok feleit sucsokat, mindig magán viseli alfe.v­tója hovatartozás;!mik faji, népi, illót­* e nemzeti jellegét. Egv nemzet nit­nél .fogékonyabb kultúrák befogadásá­ig é* minél kifejlettebb szellemi éle­iéi él, annál inkább egyenesíti. illet­neinzetiesiti azok feldolgozását. A nemzeti érzésvilág nem a nép egyiivé­tórtozásának elmélyítését szolgáló, '•mberi agy tervqzté szükségszerűség, hanem a népnek fnjiságából és hatá­rok közötti közösségéből, önként rre­ilri. szent adottságot jelentő örökletes ösztön. Hazánk faji sokrétűségének •Hetiére birtokában van ennek a szel­lemi egységet formáló hatalmas ener­giának, amelv a népi, kulturális, mű­vészeti asszimilációt, minden időben 'csodás hatással keresztülvitte. Remek példáink vannak erre, amelyek bizo­i yitják, hogy művészetünkben * uia­i-yar. a nemzeti nem »e«tfents perdus*. Az ősmagyar szellemi' ősztön. hatal­mas erővel rendelkezik, varázslatos lényeket produkál. A bajor eredetű Li'e, b Leó és az osztrák eredetű II e ö k Ceeilia fia,' Munkácsi Mi­hály festészete — magyaros témakö­ritől függetlenül — későbbi nemzedék­nek alapot adó. őszinte magyar ér­zés- és gondolatvilágot, mutat. De gondoljunk Petrovicsnak Pető. fivé lelt hatalmas magyar naciona­lizmusára. költészetének speciálisan magyar világnézetére.,. vagy Kos­suthnak a magyar szabadságért forrongó türelmetlenségére. Művészetünkben a nemzeti jelleg, MINDEN KORBAN érezhető. A román kor építészeti em­lékeinek egyszerű és tömör nagyvona­lúságában "(amelyben merőben külön­oözik észak vagy dél művészetétől) pp ugy felfedezzük a magyar jelte­;et, mint aho.cj csúcsíves stílusunk­ban sem kapott döntő szerepet a né­met hatás, falán a barokk niüvésze­•hak különíthető el legnehezebben az (Ingen befolyástól, mégis felfedezzük l,evcs«zátnu barokk művészünk mun­kásságában a nemzeti .jellegnek tudha­tó fnl/ásoktól idegenkedő, inkáhb sz egvszsriiséa felé hajló mérsékletet. Nem csuoán hazai művészeinknél ta­hi Sínk ezt. hanem az idegenből jóit s i álunk sokat dolgozó mestereknél is. formáló hatá-t gyakorolt a magyar légkör, az iz'és és követelmény. A XI—XII században épült rá­táink. templomaink, különösképpen a középkor legragyogóbb építészeti re. inrke Esztergomban, bár külföldi min. I ra készült, de a nemzet formát ado légkörében vitán Télül álló magyar jelleget kapott. Hazánk dicső nagyha­talmi.-korában. III. Béla. Zsigmond, majd Mátyás kitalv müvészetrajóngéi pártfogása mellett: olasz reneszánsz 'lapból ineritett, de atlol feltétlen Dlggetleh a magyar szellemiséget v»s/. •ititükrHrö nemzeti műi észét alakul­hato« ki. Ka hazánk lörténelméLen ezidöt nem követi a szerencsétlensé­gek sorozata, ugy ma nemzeti művé­szetünknek önálló magyarsága. Euró­pa által jól ismert egyszerű tény len ne. iMfivészetűnk magyarságának meg­vallása. nem egyenlő a nemzeti öntöm­jénezéssel, vagy önániitással Tagadá­sa nemcsak az önbecsülés, de az ön ismeret hiánya is«, — irja Gere­vieh Tibor. Hogy a felületes átte­kintés művészetünk sokrétűségében az idegen hátások tömkelegét látja, ezt az, a megtéveszthető lény magyaráz­za. hogv a magyar nemzeti lélek, egy­ségesnek és egyetlen karaktervonás' teltüntetönek nem tekinthető. Gazda­gon összetett, dúsan árnyalt. mint Kárpáti Aurél mondja: >tájtipu sónként változó!* Népköltészetünk és néprnüésze.lünk helyi változatai bősé­gesen meggyőznek erről. Más teren sem hiányoznak bizonyító erejű pél­dák. Gondoljunk csak arra a szöges ellentétre, amely az egy kép törzsgyö­keres magyar K e m é n v Zsigmond és Jókai Mór szembeállitásával mu­tatkozik. A tragikus látású, lélekelem­zö Kemény és a színesen mesélő op­timista Jókai között az egyénin incsz­sze túlmenő, fajtát jellemző különbsé­gek feszülnek. Az, előbbi, mintha Erdély komor, sziklák közé zár tlelkét testesítene meg, az utóbbi viszont a napsugaras DuuántttlD. A továbbiakban a követ­kező mondatot találjuk: »A hét t'ör*e cgyesüléséből született magyar lélek­ben szélső ellentétek találkoznak a közülük hol az egyik, hol a másik jut domináló szerephez, anélkül, hogy a lényeg sajátos magyar voltát, akár­melyik is veszélyeztetné*. Müvészjctliinkbén feltétlenül érvé nyesül éz A TAJTtPÜS ELMÉLET (•Szeged képzőművészete* cimü cikk­sorozatomban bővebben méltattam.) Ez valasztja külön a derűsebb fények­ben és színekben tobzódó Dunántúlt, &z egyszer lenyűgözően egyszerű, uiá.s­kur délibábos ragyogású Alföld, va­lamint a fentáziadus, vadkék horizon­tú. komor havasok övezte Erdély mű­vcszctétől'. A magyar szellem sosem törekedett, szeparált, az ázsiai múlt­ban kutatgató életre, de minden idő ben szervesen kapcsolódott az ujjat kereső és haladni vágyó európai elei­be. Sosem zárkózott él uj eszméktől, ideáloktól, amennyiben az megfelelt szellemi alkatának. Hazai talajba ül­tetve. az gyorsan gyökerezett,' lomb­fejlődése és virágfakadása már tipi­kusan magyar lényegü volt. V a s z a r y János művészetét a kritika és a közvélemény hosszú időn keresztül idegen hatás alatt állónak, francia reminiszcensziának bélyegez­te. Festészetének lényegét és alapot jelentő ötletes szellemességét épp ugy, mint tömör egyszerűségbe foglalt for­maérzését és csodálatos szinköllésze­tét. eredendően hordta magában. El­lenben sokoldalti macvar zsenialitása kivetítésére alkalmas mesterségbeli tu­dását, technikai formalizmusát a pá­risi haladó légkörben csiszolta, töké htesiíette. A magyar művészet — Yaszary szavai szerint — Magyaror­szágon nem Ázsiát, hanem Európát akar teremteni. Aba Nóvák Vil­mos. hosszú időn keresztül folytatott kísérletezései után. mikor épp Olasz­országban talált önmagára, épp ugy nem mondható a quatrocento cpigori­jának, mint Páll László barbizoninak, Hollóssy Simon müncheni németnek s több kiváló művészünk, akiknél a kül­földi >beérkezés« sosem csökkentette művészetük nemzeti jelleget, de (ásí­totta lehetőségeit s erejét európai ní­vóra emelte. Művészetünk magyarságának állan­od fronlbátórtására már azért is nagy szükség vau. mert sok olyan kísérle­tet tapasztalatunk, ami egyes törté­netileg is vitathatatlan igazságunk kisajátítását célozza. »Die deiiiselie Kimst in Siebenbürgen* cimii munkán XV. század több magyar művészét és müvét a német művészet számára könyveli, mások Kelsőmagyarorszá­got és Erdélyt a keletnémcti gyarmat művészeiébe sorolják. Most. mikor a magyar művészei nemzeti lényegét, s/.iikres/.abottan s mégis tömören óhajtjuk kifejezni. Ge­revieh Tibor megállapítását tesszük magunkévá: »A látási formák tiszta­sága és zártsága, a tömör egyszerű előadás, a tartalmi kifejezés érthető­sége. a .magyar szellemi alkatnak meg­fejelő nyugodt é« tiszta -/oinlélet* — az. ami világosan válaszol arra a kérdésre: mi a magyar? Temesvári József Sós mandulát tessék... Van a szegedi éjszakának egy különös, megható alakja, mon 1­hatuám jelensége. A mandulás kislány. Este kilenc óra felé áll munkába és sorra járja az összes helyeket, „lokálokat", ahol éjszakai* vándorok rezideáhiak söröskorsók, hosszúlépé-sek, vagy éppen fekete­kávé mellett. Sápadt, falfehér arc­cal megáll az asztalok előtt, nap­ról-napra megismételve, gépszerű­en és pontosan és ugyanazzal a mozdulattal, ugyanazzal a hideg­szomorú mosollyal, alig hallhatóan megszólal: „Sós mandulát les­sek..." Vagy talán nem is ezt mondja, talán más szavakat sut­tog, 'de annyira menetrendszerű és pontos a megjelenése, a megál­lása, a kényszerű mosolya, hogy szinte már hang nélkül is halljuk, ahogy átvonul az asztalok között : sós mandulát tessék... Balkezé­ben kis olhsó és megviselt vnlkán­fiber-táska, abban van az árúrak­tár, jobb kezét kinyújtja, benne egy-egy papírtáska tíz-tizeuöt szem mandulával. Olcsó és vékony ka­bát van rajta, kislányos sapka, amely alatt még sápadtabb, még fehérebb az éjszakai utakon meg­nyúlt area. És ami a legmegrá­zóbb, az a gépszerű, kényszeredett hideg-kedves mosoly, amely soha sem tűnik el az arcáról, amellyel évek óta megáll mindegyik asztal elctt . . . Mondják, hogy a man­dulás kisláuy évek óta ezekből a kis papírzacskókból tartja el ap­ját, vagy anyját, éjszakai család­fenntartó, aki búsz fillérért sós mandulát árul az éjszaka vándo­rainak ... Régóta figyelem, mosolygok rá vigasztalóan és ahogy sovány, sá­padt alakja továbbfordul az aszta­lok között, megindultan nézek utána. Az éjszaka legmeghatóbb, szomorú jelensége. A napokban megint menetrend­szerű pontossággal megindult ván­dorútjára. Megjelent a csárdában is, hideg-kényszerű mosolyával előrenyújtotta sovány ujjait sá­padt arcán didergett a kényszere­dett mosoly. Végigjárta az aszta­lokat, aztán a belső helyiség felé indult, amelynek összehúzott ajtót mögött filléreket sejtett. Mert a csárda legbelsőbb termeiben han­gosan zengett az áldomás, mu­lató férfiak magukra csukták az a.itót, amelynek résein tüntető hangosságai zubogott kifelé a du­hajkodó jókedv, a hangos éneket rekedt kiáltások váltották fel n]v. kor, már nagyon .magasra emelke­dett a virtus, a dáridó. Olykor a vendégek, idegenkedve és kincm­mondott ellenérzéssel tekintgettek az összehúzott ajtók felé, amelyek mögött barbár hangsúlyokkal da­ridózott az ismeretlen mulatság. Néha a cigány zenéje is útat ka­pott kifelé, olykor bclefonódott. vagy tíz-tizenöt torok hejehüjája, aztán hatalmas, falat ostromló kurjantás telte fel a pontokat. Határozottan ellenszenves és bna^ szántó volt ez a hangos és nyer*­hangú dáridó. A mandulás kislány adaért- sM ajtóba, félénken és lassan kis rési húzott szét a tolóajtó két szárnya között, aztán fagyos-kedves moso­lyával előrenyújtotta kezét: Só« mandulát tessék . . . Éppen c-ajc előrelépett egyet a nagy áldomás szintere felé, még a küszöbön állt. még a dáridó partjára sem érhe­tett, amikor a nyílásban megje­lent egy ingujra vetkőzött emel­kedett kedélyű férfiú és nekiva­dult, nekipirult, verejtékes arcai, egy energikus és félreérthetetle­nül lökéssel eltávolította a küszöb­ről a mandulás kislányt. Nagyot csapódott a tolóajtó, valaki dühö­sen összecsapta a szárnyakat é« abban a szempillantásban oilálr ut a jó urak ingujjas mulatságában, megint felhangzott a dáridó bar­bár kurjantása. A mandulás kislány egy pe etz csak állt. az ajtó előtt, amelyet * sápadt arca előtt csaptak o-s/a, csak állt mozdulatlanul a hangos mulatság küszöbén, aztán hátrább lépett, megfordult és arcán urír megint megjelent az a hideg szo­morú, megrendítő mosoly . . ©a már a következő asztal előtt ál­lott. Sós mandulát tessék.. C-aj éppen valami keserű vonás, vüla­mi kimondhatatlan szelíd é- halo­vány felhő vouult végig a sáyhdt,. falfehér arcán. De már nyorasi < m volt az egész jelenetnek, mát nyújtotta előre vékony ujjait, in r suttogta'a meg nem hallható -a­vakat, gép tovább forgott: Sóf mandulát tessék . . . A következő asztalnál ki-ebK társaság ült, csöndesen vaes rá­zott. írók. újságírók. Nyílván va­lami új könyvről, színházról be­szélgettek. Amikor a mandulás kislány megjelent az összecsapott ajtóban, a társaság tagjai egy­másra néztek. Egyetlen szó *em hangzott el. csak amikor az ing uj­jas gentleman finoman és nem°S mozdulattal kilökte a dáridó kü­szöbéről az éjszakai falfehér man­dulás kislányt, mindegyik a zse­bébe nyúlt és a kisadag vacsorá­hoz sós mandulát vásárolt a kis­lánytól. Az egyik író elhárította a váltást, ott maradt a kislány ke­zében az alumínium pengő. A mandulás kis'ány félénk hi­deg mosollyal, kedves-furcsa fej­mozdulattal továbbindult cc n»m szólt senki egy szót sem. Oá*; ahogy a mandulás kislány alakja eltűnt az asztalok között, a t>ozái-t ajtójií belső teremből felhangzott egy rekedi kurjantás: Sohse ha­lunk meg . . . És mintha a knr­iantásban ott állt, volna a verejté­kes, nekivadult, nekipirult férfiú is, aki a falfehér mandulás kis­lányt kilökte a küszöbön. A kislányt, aki keserves T'r"v* tossággal ós gépszerű mosollyal járja a hidég4 olykor lelketlen szegedi éjszakát, hogy olcsó és ke­serves sósrnanduláiból eltartsa di­dergő otlhonát. (-r) RADIÖJÁT»^ mmt frischaiöMi Siller •"MSKM

Next

/
Thumbnails
Contents