Délmagyarország, 1942. január (18. évfolyam, 1-25. szám)

1942-01-28 / 22. szám

4 1} t ijiabv aporsu g mgmJÜmÜtjikJJmmSJmmJi Rendőr a léghuzatban A napúkban irtunk a léi hősénél, köztük a poszton álló rendőrről, aki­től megkérdezik, hogy mekkora volt a/ éjszaka a legerősebb hideg, de az­zal már kevesebbet törődnek, hogy •hogyan bírta el? A rendőr ott áll Mindig a kijelölt helyen, sőt látszik már a legnagyobb kánikulában is vastag posztóruhájá­ban. Kap ugyan vékonyabb kosztümöt is. rie ritkán idejére. Valahol rendsze­rint eltolódnak aa intézkedések, esak íltolódnak, ám nem maradnak el. Elő­relátó egyedül a» újságíró, aki má­niákusan fél a meglepetéstől. ezért még szeptember verőfényében megírja a karácsonyi cikket és ugy lehet, hogy napjainkban verset szerkeszt május derűjének tiszteletére. Azonban álljon készen az aktualitás idejére, hátha éppen akkor nem lesz hozzá hangu­lata. Igv tart készletben tátrai verse ket. megállapítja továbbá, bogv Er­dély bércei havasak, aminthogy pró­fétái ihlettel zengi — és az bizonyít­ja s nagyságát —. ha.fiv felvirrad tiiég Magyarországnak. Csak a rendőr nem kapja meg má­jusra. jnniusra a könnyebb ruhát, téli fagyban pedig posztolnia muszáj. Állandó őrszem áll a városháza kapujában is. Napközben el lei ik vala­hogy az ideje, emberekkel érintkezik, akik útbaigazítást várnak, csak kapu­zárás utón kellemetlen a helyzete. A helyéből nem mehet el, ett marad a kapu mögötl és várja a felváltást, amit körülbelül helyesebben nevezhet­nénk megváltásnak. Ha ugyanis is­kolákban tanítanák a lcghuzat lénye­gét. a gyerekeket ide kellene vezetni gyakorlati szemléletre. A városháza kapujának és két oldalajtajának felső ré.sae tetszetősen stilizált szerkezet, éppen esak hojepv üveg nincs rajluk Az udvarra egy kisebb ajtó vez.et. eb­IHÍS azonban nincs köszönet, mert elő­ször is maga az ajtó meglehetősen bi­zonytalan sarkokon mozog, de meg ae ablakai sem örülnek mindég a tökéletességnek. Ám ha rendben van­nak is, mit érnek a hóviharokban, szelekben, amelyek fákat támadnak meg létalapjukban s olyan pajzán já­tékba fognak, hogv döng bele a nagy­kapu, miközhen fantasztikus hókupa­eok következnek be az üvegtetőn re széken, elborítva a kapualjat. Ha valahol kellemetlen egy hely. az ember ott hagyja. Csak a poszton topogó rendőr nem teheti meg ez', neki moteorológíai tupasztalatok&t kell gyűjteni. Pedig erre a szolgálatra nem a fÜTge. aeélszervezetü. 'egénve­krt válogatták ki. hanem javarészt a nrrotóijhol időlegesen viszahivott öre­geket, akikről hites orvosi vélemény állapilotta meg. hogy pihenésre valók így hosszú élet alkonyán. A léghuzat igv játszik u kapu kö­réi évek óta. senki azt nem vette ész­i-t, — már ugy értjük, hogy a bőrük­kel érdekottekén kivül Ha mást meg­érintett a szele, gyorsan tovább slisszott. ne adj Isten akta lehet be iőlo a kiadási tétel, ami veszedelme sebh Mindennél, mert ellenzői támad­nak. 'ltodig a kiskahátunk uijábót ki tudnánk rázni legalább egv tucatra való olyan (beruházást*, ami várhatott volna e mellett. Azzal, hoev valami iől kifürkészhetetlen oppormnizmus­ból. elmélázó észrevenni nemakarás­hö) nem esik szó. még nem semmisi tetiüfc t««g a rideg ténveket magát a Legyünk engedékenyek higyjük el bogy feltűnt néha az idők folyamán az a téajmzat, fejek bólintódlak is rá. hogv- xfcbiwwv. tenni kellene valamit, ám regjeire kisütött a nap. de ni fnrdetta weg ae ébredező lelkiismere­tei is maradt minden a régiben. A fog orvos előszobájából is megugrik a Pá­ciens, ha pillanatra alábbhagyott * inga esibemgása. IH se törődött to »abh senki az üvegnélkiili helyekkel, km asak mostanig, mert Tukats Sándor főispán kezdeményezésére vég­re megszűnik ez a* elhanyagolt áll a© pot, saei'ónv ©reg rendőrök. akik a kapu mögött topogják át s négy órá­kat, nincsenek kitéve az időjárás vi­szontagságainak amikor arra semmi aükség sincs. Már kesmtik a megfele­lő abigkkereteket. amifcet aztán -— az őri szegedi frázissal élve — tartalom­mal kell kitölteni. A tartalom Ugyan csupán üveg és átlátszó, de éppen ez­ért hasonfii » legtöbb tartalomhoz. Hu jul u»e_iíy minden, wwg terasz előtt •a I* kf^lA' AH. A.tínm. A Torícelli-ür, a kibővithető operaénekesnő és egyéb irodalmi bukfencek Egyik budapesti napilapban érde­kes művészi cs szociális vitát indí­tott D é s i-H u b e r István festőmű­vész. A munkásság és a művészet vi­szonyáról, annak jelentőségéi öt, szük­ségeségéröl, időszerűségéről, nogyun és' mikéntjéről értekezik több hasábon keresztül. Nem vesszük át ezalkalom­mal az érdekes kérdés fejtegetését é» taglalását, hanem a cikk egy definí­ciójából kiindulva, a hivatott a ke­vésbé hivatott irómfiyészek néhány irodalmi bukfencére hivjuk fel a fi­gyelmet. A művészet meghatározása rs a Toncelli-űr Az említett fcslöijnivósíi, miután usyv szóbőséfigel már kimerítette té­mája nak minden [ehetőséget, fetjege­tési összegezéseként gyönyörű mon­datba sűríti a »ipüvésy,cl« meghatáro­zását. Dűlt hetükkel szedett sutokban hívja fel a művészeti kérdésekben eselleg tájékozatlan közönség figyel­met annak különös fentossagára, • definíció homályt oszlató fényes igaz­ságára: »A művészet, mint mmdea szellemi természetű dolog, az időben ön létre é« sok minden kell hozzál* Sajnos nem magyarázna meg. hogy mit ért e semmitmondó de meghatá­rozásnak tetsző mondatában. Önkén­telenül is eszünkbe jut a kínosan réitékező megzavart vizsgázó diák. akinek arra a kérdésre kellene vilá­gos választ adnia: mi a Torieelli ár!? A szerencsétlen legényke, ki nyiifáti kelen volt, mikor e tárgyról taiíott Kiadást tanárja, kínjában a fesfőmű vész definíciójához nagyon is hason­lóan adta meg a választ, amit minőé® bizonnyal ép olyan megrökönyödéssel fogadott a vizsgáztató bizottság, mint amilyen megdöbbenéssel olvastuk mi u festőművész ur mondaiát »A Tori­celli-űr,,.. kérem,.. — felelte — az egy olyan... kívül-belül üres eső.. melynek a vége ólommai van tic-pa­nyolviaszkolva!* Tudományos-müvésaeti írásművek között nem egyedülálló kijelentés az olvasott, sokszór találkozunk nagyké­pű. semmitnemmondó, de cifrára éke­sített mondatokkal, amelyeknek értei­niát a leggondosabb kutatás után sem találjuk meg. Ugy Játszik, hogy azok, akik avatatlanul nyúlnak oiyari dol­gok felé, amihez sokszor felkészültsé­gűik nincs: kizárólag saját publicitá­suk jól felkarolt érdekében szerepel­nek és azt hiszik, hogy pár homályba csomagolt mondattal hatást érnek el, vagy az órthetetlenség és értelmetlen­ségnek cicerói körmondatba foglalt lahirintjébon tévelvegtetve az olva­só^ elhitetik lapos mondanivalójuk nagyszerűségét Gustav Flaubert tvüjteménve Nem napjainknak körtünete ez. Minden korqak szépen kifejlett szak­it odaírna m amely összoböngészte nagy emberek', aa irodalom, a művé. szét. a sajtó minden homályba vesző mondatszerkezetét, minden ferdén ér­telmezett mondatát, minden baklövé­sét. A nehéz testi munkával járó sú­lyos verítékei izzadó, tehetetlen akar liok, a pátosz minden ciftasáeáva! felékesített erőtlen mondanivalójával mindenképpen mejs akarja mutatni, hogy az a irásmüvészete mennyire felette száguld minden hétköznapi fir­kászatnak. A kis emberek nagy gyen­geségei ezek. amiket sokszor megtold a felületesség, a szórakozottság? a sietség és s©k más körülmény, ame­lyek ugy. a hogv mentik a bukfencez ők gyakori mutatványait. Első rcTidszeres gyűjtője xi iro­dalmi kisiklásoknak (Sustav Flau­hert volt. Olvasmányaiban nagysze­ré tehetséggel fedezte fel az értelem gyakori kisiklásait. Az 6 gyűjtemé­nyéből való egy francia akadémikus­nak é.ppeu szók foglalóján tartóit elő­adásából kiragadott frázis: (Vajjo* Moliérr színmüvei f*|vitás«>ajl*nnk bennünket NIY. Lajos eeitariátmk nagy eseményeiről? Ynijnn ejt akár *±y *aéi }* » nagy királv fé veden fi­lől. győiigéiröl, hibáiról? Yníjcn' be­9'íél-r a Nantes i odiktuill v isé/m OíPÍ­aárőt?. .» Va ijon a nagy szeri ala. déraia tag urnák a tájékozottsága volt c gyönge, vagy csupán a szóra­kozottság meiiti tévedését, nem tud­juk. Tény, hogy Moliere 1873-ban halt jU(g) a nantesi ediktum visszavonása periig 16»5-beli. Flaubert hagyatékában a baklövé­sek világából gyűjtött jegyzeteknek, ujságkivágásoknak, hivalalus iratuk­nak óriási halmazát találták Tárgy szerint osztályozva és borítékozva, dossierbe helyezve. Rengeteg Időt tölthetett ezekkel és mégis megesett, hogy ő, aki a legeldugottabb mondat­ban is megpillantotta a fonákságot, maga ia beleesett egy-egy tévedésbe. Egyik müvében a következő monda­tot olvashatjuk: (megállottak s hátat fordítva a viharnak, egymáshoz ta­padtak, s ze m ttt l-ftz » m b e, dttégy kézzel tartva aa esernyőt*. Kissé ne­héz lehetett egyszerre szemtöl-s/.mite állni és a viharnak is hátat fordítani. Az egyiknek a kettő közül dicséretes erőlködésébe kerülhetett a produk­ció... Nem fceW Ffaubarthez foidulnuuk baklövésekért, megtaláltok a mi iro­daiimurkban is azt a szellemes kivá­lóságot, aki maró gúnnyal fűszerez­ve szedte jópár könyvnyi csokorba — mondjuk merészen és a témánkhoz illően —: a butaságok virágait. lfátih-Végh István részletesen és rendszerbe foglalva gyűjtötte ösz­szc az (emberi butaságot*. Az iró azt a mondjuk >butaság kört* több szakaszra osztja. Ide tartozik a (he­behurgya irótoíl*, melyet a legártat­lanabb baklövésnek mond és melyet a hanyag, pongyola fogalmazás, siet­ség okozta elhamarkodás, vigyázat­lanság jellemez. Rengeteg példája kö­zül csupán párat nyújtunk. Jeles színművészünk, O d r y Ár­pád búcsúztatójában, a kővetkező mondatot találjuk, a Nyugat 1937 má­jusi számában: (Szerette a nőket s az élet egyéb jó dolgait*. A Függetlenség egy példányának Szinház rovatában: (T. P. a bécsi operaházhoz szerződött. Harmincöt estére kötötték te a kiváló énekesnőt, amely havonta bővíthető*. (Szegény énekesnő!) Lakáshirdető cédula egy báz ka­puján: (Kiadó TE emeleten 3 utcai szoba. S előszoba W. G. benn a lakás­ban. amely ügyvédi irodá­nak' különösen alkalmas. A >képzavar* kategóriájába soroz­za a következő példát Farkas Ernőd Petőfi cimii könyvéből: (Petőfi ráné­zett a leánykára, akinek fehér hom­lokán a rózsák syuladoztak a belső izgalomtól, mig beszédes két szcine, mint égy zsinóron csüngő imakönyv függött a költő arcán*. Nagv emberek és a természettudomány Nagy emberek is tévednek, — mel­léfognak s vetnek egv-egy gyönyör­ködtető bukfencet az írodalomban­tudamúnyban. Balzac egy mondata: (Nem látom tisztán a dolgokat — mondotta az öreg vak.* About hasonlóképpen csintalankodik: (Vic­tf-rine behunyta a szemét és tovább olvasott*. Máshol: (Persze ön német. Egy angol az ön bolycben meghalt volna érettünk a én lányom kézé: el I jutalmaztam vopia*. (Ma különösen aktuális momlatorska, qzóta azt hí szem a franciák is másként véleked­nek arról a sokat emlegetett »gcntlf­ntann-like«-ségről.) Nagyszerű megha­tározást találunk a természetrajz'kö­réből. amikor is Re mar din de St. Picrre az anyatermészet josá­gos kezéről értekezik: >A kutyák rendszerint larkúk s a follok elütnek egymástól: egyik világos, másik ré­tét. Ez azért van. hogv észre lehes­sen őket veni a lakásban, akárminő bútorra iílnek. amelynek színével - el­lenkező esetben ésszé lennének té­veszthetök*. Más: >A dinnyén a ter­mészet intczketlése folytán azért van­nak a gerezdek, hogy a család aszta­lán feloszhalő legyeit*. Ugyancsak lö­le: >A bolhák rendszerint a fehér színre vetik maciikat Ezt az ösztönt oltotta beléjük n természet. hogy kőnnvebbén ipegfncItassák őket*. A meggondol! ludós is belepoly­tvan néha~» wwilaljen Íaímlmazás iú­bsiaha Egv trrválé JogtudóWDnk pyörüre csiszolt raeghatározáss: (Alapítvány íme csakugyan ne* egyéb, mint két (személyes | már sze­mélyesitettj és személytelen nj sze­méllyé personifieálandó) részeltetett, iirk változatos egyeDsiilvm konkurreiv­ciáia ugyanazon egy delibáció inteis­ciójában*. (Ember legyen a talpán a® a jogszigorló, aki a vizsga hajnalan, Almos szemekkel, gőzölgő pót-feketé­je mellett megérti!] Szegedi vonatkozásban is emlithé" tünk égy iskolapéldáját a szépen fo­galmazott körmondatnak, amely a í iielyi ismeretek hiányában, a púszlá­lian kiáltott szó gyanánt [oszlik * semmiségbe. Báró Kiomrádshcina | Oszkár ügyész ur a tanyai gyilkos legénynek a következő kérdést adta fel: >Miképpen fogamzott meg önben azon delikluális hajlam, amely a szán­dékos emberölés kísérletének bűntet­tét indukálta?* Nincs ebben ú gyönyö­rű mondatban semmi baklövés? esn­l | An az ügyész ur terepismeretére vet fénvl Xodc meg is kapta a spontán! választ, mely Igy hangzott: *Ügön!« Jákob lajtorjája Befejezésül ismertetjük e tárgy* körhöz tartozó úgynevezett »í-eitcr Jakab* általánosan elterjedt nius.zai jelentését, amit Tóth Béla ismerteti »»zájrul-szájra« cimü könyvében: lötál októberében az egész világ fjgyeiinej Páris felé fordult. Nadar óriási |eg„ hajója, a (Geant* tette meg első vak­merő légi útját. A Magyar Sajtó /pá­risi levél* alakjában beszámolt aa eseményekről. A párisi levelet Agai Adolf irta, illetve fordította a bécsi lapok tudósitásaiból. Egy helyütt a következő rejtelmes mondat döbben­tette meg az olvasót: •Midőn a legfelső felhőrétegen iá átröpültek, a gömb megrezdült, kis­sé oldalt hajojt, dc — igv állítják as utazók — egyikük sem ijedt meg. E!ő­liitták Godardot, a tapasztalt íégha­jóst: (Fel-fel: oly magasra akarunk' szállni, mint Leiter Jakab.* Leiter Jakabot, a halált megvett! légi úttörőt senki sem ismerte. Ké­sőbb derült ki, hogy a bibliai Jákob' lajtorjájáról volt szó. A riport némel eredetijében ez állott: »Jákob'> Lei­ter*. A fordító a gyors munkaba® átsietett a szerényen húzódó kis »sa betün s a bibliai képet tulajdonnév­nek fordította... Vége-bossza nem lenne, ha mind­azt a" fonákságot, amit az ábc szelíd betűinek variálásából világra jött, nyomdafestéket látott, kin- cs torz­szülöttet lc akarnók írni. S mivctl nem vagyunk biztosak abban, hogy * kínsziilöttck bogarászása nem ujabb klnszülöltet eredményezne-e. igy in­kább mcgbocsát.juk Dési-Huber niil­vész úr definícióját, sőt eíhisszük ne­ki, hogy a »müvészct az időben jötí létre és sok minden kell hozzá*. Temísvárv József Hirek Magyarkanizsáról Magyarkanizsáról jelentik a Dél­magyarországnak: A szövetkezeti nialorp felhívja a termelöket, bőgj akki a malomba beszállitolt gaboná­jukra vonatkozólag az eladást, berak­tározást, vagy későbbi rendelkezést igazoló bejegyzést még nem eszközöl­ték. azt a saját érdekükben azonnal jegyeztessék be. mert cédulákkal én jegyzetekkel a' buza beszállítását, vagy eladását a honvéd elszámoltató bizottság előtt kellőleg nem igazol­hatják. A Nemzeti Munkaközponft vasárnap délután 2 órai kezdettel Nó­vák Mihálv vendéglőjében értekezle­tet tart. az évi tisztújító közgyűlés 2-ikán délelőtt 9 órai kezdettel lesz az Tparosotlhon nagytermében. — A' Duna-Tiszaközi Mezőgazdasági Ka­mara Bécs-Bodrog vármegyei kiren­deltségének kiküldöttel vasárnap dél­előtt a magyarkanizsai városháza ta­nácstermében szakelőadást tartoltak, A kanizsai mezőgazdasági munkássá*? nagy számban veit részt az isuiertető­elöádáson. amelyet élénk érdeklődés­sel hallgatóit végig. — Felhivják a» összes kereskedőket és iparosokat, akik piacokon, vásárokon és búcsúkon átülni szoktak, hogy a saját érdekük­i ben azonnal jelentkezzenek a Keres­kedők Egyesülete titkáránál az enge­dély megszerzése végett, mert a jövő* hon esak azoknak szabad piacokon, vásárokon és búcsúkon anjsitapá* .akiknek 6>rvc külön engedélyük

Next

/
Thumbnails
Contents