Délmagyarország, 1941. augusztus (17. évfolyam, 174-198. szám)

1941-08-27 / 194. szám

Rögtönitélö bíráskodás Franciaországban a kommunizmus kiirtására Vtcky, augusztus 26. Pucheu belügyminisz­ter által bejelentett intézkedések, amelyek nagymértékben hozzájárultak a franciaországi kommunizmus elfojtásához, lényegesen hozzá­járullak a francia közvélemény nyugtalansá­gának eloszlatásához. A hivatalos lapban már meg is jelenlek a különleges bíróságok rueg­alakildsára 'vonatkozó intézkedések. Ezeknek aa Ítélete fellebbezhetctlen és azonnal végrehaj­(A Délmagyarórszág mánkat ár sál ól) A ri­port az utcán heoer — szokták mondani azok, tkik valamit konyítani igyekeznek az újság­hoz. — Az ember nagyot legyint erre és azt mondja: nem igaz. fis már hajlandó az egész ügyet elfelejteni, amikor egyszertjsak észreve­szi, hogy valóban az ntcán hever. Ha nem is tiport, hanem egy — asszony. Egy elegáns belvárosi cipőüzlet előtt fek­szik a járdán. Mellette egy kosár, tele papír­ral. — Pénz! — rikoltja hirtelenül felugorva a főidről az asszony, mikor egy járókelő nelléjo lép ée felsegítési szándékkal megemeli a kosa­rat Pénz van a kosárban: a papírszeletek egytől-egyig százas, vagy ezres bankók ennek a fnresa kócos asszönynak a szemében. Meg­ragadja a kosarat, úgy szorítja magához, mintha örök élete függne tőle. Gyanakodva körülnéz a lassan gyülekező embereken, aztán hirtelenül énekelni kezd. A hangok váltakozá­sa nem veszi fel ugyan a dallam öltözetét, de mégis csak ének. Éppolyan ének, mint amilyes ezres barkók a papírszeletek a kosárban. Aztán hirtelenül düh fogja el az asszonyt. Eetépi a feje tetején Csomósodó bendőt, bele­markol kuszált hajába s mint egy csibéket féltő kotló ront neki a legközelebbi embernek. — Botondok vagytok egy szálig!... Bolon­dok!... Bolondok!... Egy szálig... fis nevet. Rekedten, ijesztően, haját szerje­Tnjja a szél, kosara beleütödik az oldalába amint szaladó léptekkel megindul az tffeán. A villamos csilingel, az autó felbúg yalaraely ntoakereszteződésnél, egy gyár kürtje megszó­lal a túlpart felőL fis ezeken a hangokon ke­resztül mindent tnlklabálóan rikolt a levegő­ben az őrült asszony mondata: Bolondok vagy. tok egy szálig... A felakasztott lovak Áz Oroszlán-utca nem nagy utca. Még láoti­zá szűk ntes fa. A járókelők, különösen a so­vány emberek, nem Csinálnak maguknak gön­rfot abból, bogy az ntcán közlekedjenek, de a jármüveknek már több nehézséget okoz it| a jövés-menés. Megfordulni pedig Csaknem lehetetlen. Hát egy hatalmas atráfkoBsi megpróbálta. Valamiképp ki akart jutni az utcából a kocsis, a gyeplővel ngy irányította a lovakat, hogy azok megérezzék a kívánt irányt. A lovak meg is tették, amit kívántak tőink, de a bocsi már nem volt erre képes. NinCs benne annyi ész, mint a lovakban és az emberekben, de több benne a gyakorlatias ellenállás. Ugyanis egyetlen éktelenül nyikorgó mozdulattal fel­boralt. Általában nem szokott nagy ba.i történni, Ka egy koCsi lassú menetben felborul. Tón egy kereke megszűnik létezni, vagy egyéb kisebb hiba bekövetkezik, de tragédia nem veljárója aa ilyen eseteknek. l/o«t azonban tragédia történt. Az a két tandó. A hivatalos körök véleménye 'szerirft a kormány a súlyosabb kommunista bűncse­lekmények esefén a halálbüntetés kiszabására törekszik. Ugyanezekben a körökben kézenfek­vőnek tartják az uj bíráskodás rögtönitélö jel­legét és hangoztatják a sokszor nemzeti szi­nüre álcázott üzelmek elfojtását, amelyek Franciaországot ujabb szerencsétlenségbe akar­ják taszítani. szíj ugyanis, amely a két lónyakat rögzített meghatározott formában a kocsirudhoz, egy szerre ugrott a koesiruddal az ég felé. A felbo­ruláskor a rud fellöködött, magával rántatio a szijjakat, a szijjak pedig a lovak nyaltát. Nagy erő van a ló nyakában, de nagy erő van az ilyen felborulásban is. A két lónak — sze­gények — akaratlanul követnie kellett a ko­csirúd dühödt mozdulatát. Így aztán a két lo­vat a szij. egyszerűen felakasztotta. Percek alatt hatalmas tömeg vette körül a lótragédia színhelyét. Az okosok gyors taná­csokat osztogattak a felborult kofesi körül két­ségbeesetten szaladgáló kocsisnak. — Döntse vissza a kocsit, hogy lejöjjön a rud! -r- Hé megfulladnak' a lovai!... Gyorsan emberek! Mindenki kiab'át. Mindenki siettetni igyeke­zett a dolgot, mert a két ló valóban szánalmas képet nyújtott. Nyelvük kilógott, szemük ki­dülledt, nyakukon kidagadtak az erek. Lábuk néha megvonaglott s testükön is végigszaladt olykor egy-egy rángás. Egyébként azonban teljes egykedvűséggel tűrték a halálos helyze­tet. A lovak általában nem szólnak egy szót sem, hangtalanul mennek a vágóhíd felé, ahol kiöregedett csontjaikról lekerül a bőr és a so­vány hus, amely némely történelmi pillanat­ban a legfontosabb emberi táplálékként vonul be a mindennapokba. Hangtalanul tűrik azt is, hogy ostor pattog testükön és ha a szeren­csétlen véletlen folytán felakasztja őket a ko­csirúd szíjjá. Készek meghalni, ha rájuk jár a rud... A tömeg izgatottan figyelte a fejleménye­ket s ennek megfelelően mindig Hangosabban valakinek az az életrevaló mentöötleto támadt, hogy el kell vágni a szijjakat. A kocsis nem kérette magát soká, mert a lovain az látszott, bogy még néhány pere és már Buddha ül a hátukra az elyzeumi mezőkön. Gyorsan felmá­szott a felfelé ivelő köesirudra, előkaparta bicskáját ráillesztette először az egyik, majd a másik szijjra ée pompás, erőteljes mozdulatok­kal elfűrészelte a szíjakat. A lovak első liba földet ért. Fejük egy pil­lanatra az előbbi helyzet ellentéte* irányát vette fel, amennyiben a föld felé kókkadSk De ösak egy pillanatra. Aztán felemelték, horkan­tak egyet-kettőt. Határozottan elégedett volt a horkanásuk. Bár alkalmasint nem sokat töp­rengtek az elmúlt percek alatt a túlvilági 1+ élet várható körülményei fölött, de az látszott rajtuk, hogy a földi világba való visszatéré­sük jóleső érzés volt. Ami az előbb dülledés, kidagadás volt rajtuk, az most egyszerre visz­szahúzódott. Különlegesen szép és megnyugta­tó volt két szegény, egyszerű lónak a. való életbe való visszatérése. Ugy látszik a tömeg szereli, ha az életbe való vissza költözést látja. Szereti az ellenkező­jét is — ennek számtalan tanújelét adta a tör­ténelem folyamán — de ez a tömeg határozot­tan jóérzésű volt. örült a két ló megmenekü­lésének. És akkor a koösia megszólalt: — Negyven pöngő. Egy szól se szólt többe*. Ezzel adta a tömeg tudomására, hogy ennyibe kerül neki az a bo­lond tanács, hogy vágja cl a szijjakat. Két ffj szijj: negyven pengő. Lehet, hogy több is, d» lehet, hogy kéz alatt ennyiért is meg lehet kapni. Mert ez a fontos. A dolgok ára. Amig veszély van. addig nem gondolunk másra, csak a veszély elhárítására. De mikor a veszély el­múlt, a rut anyagi dolgok nyomulnak előtérbe. Erről nem tehet senki. Se a lovak, se a» emberek. Zeneterem az utcán Az Apponyi-utcábau a napokban két zene" élménybcu volt egymásutón része a járókelők­nek. Az egyik élmény tartalmát az adta, hogví három, tarka ruhába öltözött lény hatalmas nagydobbal, hatalmas réztrombitával és hatal­mas cintányérral belekezdett abba a Zenei műbe, melynek sorai között az jut kifejezés­re, bogy: „Úgyis tudom, högy hiába várlak..." Vagy valami hasonló. Tangó volt, utána főxr trott következet^ majd valamilyen népdal­szerű egyveleg ugy ahogy ezt a nagydob, a réztrombita és a Cintányér együttesen megál­modták. Harsogott a zene végig az uflBán s a tarka ruhába öltözött emberek nem kívántak­gyöngédebbek lenni a hangoknál: a dobhoz, a réztrombitához és a eintányérhoz hasonló ha­talmas tüdővel rikkantottak bele egyet-kettőt a hangképek folyamatába. Valami elkövetke­zendő cirkuszi mutatványnak vertek reklámot. A hangos, de kétségtelenül érdekes és nem is rossz zenei élménynek számtalan élvezője akadt. Az utcán járó emberek egyébként ís hajlamosak arra, hogy minden kis ügy mel­lett megálljanak, nézelődjenek, tanácskozza­nak, csoportosuljanak. Igy történt most J«. Nagy tömeg követte — nemcsak gyerekek — a öirkuszi zenés követséget. Néhányan együtt fütyülték, együtt dúdolták a dübörgő melódiá­kat a réztrombitával és a többi szerszámmal. Valóságos ünnepi, helyesebben üneplő hangu­lat lett úrrá az utcán. S mire a Dóm-térre ért a rezesbanda, már valóságos népvándorlás kö­vette végig a kocsiúton és a járdán. Aztán elvonultak és csönd lett. Áz utcát újra birtokba vették a járművek. Antők tül­költek, szekerek zörögtek, emberek kiáltoztak. Megszokott, mindennapi, sőt hétköznapi ruhá­jába öltözött njra az utea­É$ egy szer csak a sarkon fdtünt egy ember. Vállán egy hárfa- Nem olyan hatalmas cs nem plyan Csillogó, mint a réztrombita és cintá­nyér. Csak egyszerű hárfa volt, néhány tom­pán fénylő húrral és megkopott, színehagyott kerettel. Az ember leült egyik ház előtt s ahogy a maga alá tett széket kitapogatta, látszott, hogy vak. Szeme nyitva volt Ugyan, de azért vak volt. Nem volt feltűnő, megszokott dolog, hogy vannak emberek, akiknek van sze­mük ée mégis vakok. Ez az ember azonban más volt. Szdmorn tragédiát hordozott nyitott szemében s fárasztó vándorlások mozdulatált az ujjaiban, a lábában, a testében. Leült és megpengette a húrokat. A bárfa kedves, régi hangja zengett fel az ntcán. Régi, elfelejtett melódiák hullámoztak ki a hurok közül: talán valamikor nagyapáink, nagyanya ink hallották ezeket az első bálakon. Az ember játszott. És senki sem állt meg mellettei Senki nem fütyülte a hárfával együtt a csöndes melódiákat, mindenki elment a vak ember és a halk hárfa mellett. Néhányan visz szanéztek lépés kőzbeu a hárfás felé, aztán sietve tovább mentek a dolguk ntán. Erről sem tehet senki. Sem a bárfa, sem az emberek, A szijjak negyven pengőbe kerülnek, azon­kivül réztrombita kell, mert — hogy is mond« ta az őrült asszony? — bolondok vagyunk egy szálig... Erről sem teljét senki (maron! Apiá sven&ácíált a szegedi ideán JzutuhÓQ., atnUe at ulca tanti

Next

/
Thumbnails
Contents