Délmagyarország, 1940. december (16. évfolyam, 274-290. szám)
1940-12-24 / 286. szám
DÉLMAGYARORSZÁG ttedfl, 1940. xii. 24. KERESZTENY POLITIKAI NAPILAP XVI. ftfoluam 280. szám Két hatig "X karácsonyi béke, az embert átölelő Szeretet megszületésének előestéjén, Fehér Vasárnap fenyőillatos, ünnepre készülőjén két hang szólalt meg a közeli emberi tereken. Az egyik a fehér köntösű, papi alázatu költöó volt, eV a magyar hang volt, amely a vüi humaua melegével ölelte át a szenvedésre itélt és megváltásra váró cmberteslvérckct — a másikban, a füstben és a koromban, gyűlöletben és a vak düh szenvedélyében fürdő és forró rekedt hordóhang kiáltott, amely csizmában és vállszijasan, a „megújhodás* zöld ingében jelent meg a sistergő, kénköves sárkánymérget fújó emelvényen. Az egyik Mécs László hangja volt, a magyar szivek zenéjében, a másik ama bizonyos „Roniania Nouat Volt, amely — barbár magyar hordákról szólva telte nevét és szellemét „történelmivé* a máglyás tort ülő zöldinges ország fórumán. A Rókc és az isteni Szeretet előestéjének fenyöillata hangulatában nincs alkalom és aktualitás, hogy ezzel a vak hördüléssel tömjük meg meleg dobbanások befogadására készülő szivünket. Am, mégjs, ezt a bukaresti Fehcr Vasárnapot nem lehet elhallgatni, nem lehet észre nem venni, niert ez az a zöldinges liang, amelynek csak a szine változott, de amelynek lényegét oly régen és oly jól ismerjük <a nagy lalinság* cs „államalkotó európaiság* gyűlölettől sistergő földjéről. Ez a két hang nemcsak tényeket rögzít meg, de szimholunjikéut is szól, Budapestről ós Bukarestből, amelyet az elinalt évtizedekben olyan előszeretettel szereltek egyesek végzetesen és könnyelmű gesztussal összecserélni. Es éppen e kínálkozó szimbólum miatt érdemes lekottázni a két szó hangucinét — azt a két hangot, amely választ ad arra a kérdésre, hogy honnan szól a íbarbár hordák* vak dühben fogunt gyűlölködő farkasüvöltései Körülbelül ugyanabban az órában, amikor a magyar költő megjelent a budapesti rádió mikrofonja előtt, a zöld ing csizmás és vállszijjas országában megjelent egy másik hang a „Jiomania Nouai valóban európai és valóban csalhatatlanul latin hangszerein. Ez a hang nem szólalt meg uj hangnemben, a melódia és a zenekar régi, csak éppen a karmesterek változtak, divatok és az alamizsnát leső hajlítható alkalmak szeriül. A melódia főmotivumát a „budapesti farkasok* emlegetése adja ls nem kis nagyvonalúsággal fűzi tovább a dallamot azzal, bogy ihiggadlan és kimérten* fog válaszolni a budapesti vádakra. Ara lássuk, mit jelent a kultura és műveltség, a latin tisztaság és az európai fölény hazájában a józan higgadtság és szolid kimértség. Az első ténymegállapítás, amelyet a „líoinaDia Noua* penget háríaburjain, ugy "szól, bogy a magyar nacionalizmus „nem ad jogot más nemzetiségeket erkölcsi és vagyoni javaiktól megfosztani*, liogy tévedés ne essék, ez a szines és eleven ténymegállapítás nem Bukaresthez szól, hanem horribilo dictu — Budapesthez. „Mi, románok — teszi hozzá a zöld hárfa — 1919-ben és ezt követően mértéken felül türelmesek voltunk a magyarokkal szemben , . .* Igen, mi ismerjük és a szemtanú hitelességével bizonyíthatjuk, hogy Bukarest husz éven át mértéken felül türelmes volt a magyar javakhoz, a magyar birtokhoz, a magyar szóhoz és egyáltalán a magyar élethez. [Valóban ennele a türelemnek cs jóságnak, köszönhetjük ,bogy balálra sebzetten, farkasfogakkal tépetten, bénán és vérezve, csonkán és összebilincselve megmaradt magyarnak az erdélyi magyarság kolduló szegénysége. Igen, ezt hálásan és sokszor meg kell köszönnünk és e jóságos türelmet nem lehet elfelejteni összeroinbolt intézmények, clkonliskált birtokok és düledező házak romjai fölött. De e higgadt és tárgyiragos zöld szó tovább fűzi a dallamot cs igy szól tovább a füibe'«r£szó melódia: * A in agyar nép clliint voltos. és nem léteznék ma Magyarország «e», ha nem ilyen magatartást tanúsitötlunk teása , > A i *> m á » hadsereeu e k f- a \ líbiai csata túllátott a csúcsponton Graziam fdbornaau mcö iiagu tartalékkal rendelkezik — neves harcok dúlnak az albán fronl minden szakaszán Roosevelt vasárnap nyilatkozik <t helyzetről Róma, december 23. Az egész olasz közvélemény Graziani tábornagy által a üuceboz küldött jelentés hatása alatt áll, amelyből kiviláglik, Hogy milyen hősi küzdelmekben vesének reszt as olaszok a líbiai karéjokban. A Tribuita vezércikkében megállapítja, hogy a líbiai Csatával a nemzetközi helyzet egyáltalában nem változott. Anglia számára Csakis az a lehetőség maradt fenn, hogy védekezzék és ezekkel as ütközetekkel as érintetlen európai erőkhöz nem férkőzhet hozzá. Az angolok erőfeszítései óriásiak. Egy négy világrészre terjedő birodalom összes katonáját fegyverbe szólítják Olaszország ellen. Tévednek azonban az angolok, ha c.l hinnék, hogy a helyet a jövőben változatlan marad, különösen a téli időszak elmultával. .Egyébként az olasz lapok Lisszabonból származó jeleutések alapján olyan híreket közölnek, amelyek az angol hivatalos véleményre támaszkodva kijelontik, bogy a líbiai csata túljutott a csúcsponton. 'A líbiai olasz hadsereg még nincs legyőzve. Graziani tábornagy még ibrlalékokkal rendelkezik. Ezt elismerik Londonban is. Nem várható tehát Libia szenzációs megrohanása, amelyet meg ncliány nappal ezelőtt Londonban biztosra vetlek. ilcics horcoh az albán fronton Bolgrád, december 23. A Belgrádba érkezett liirek szerint az albán fronton rendkívül boves harcok dúlnak. Különösen elkeseredett küzdelem folyik Tcpclini' tartományban, ahol a támadó görög csapatok az olaszok" által igen megerősített zónába kerültek. A görögök a Vojusa folyó mentén támadnak a legerősebben. Ezenkívül a Hima4 irányában indítottak nagyobb támadást. Megélénkült a repülőgépek harca is. Egyrészt a bombázó gépek léplek ismét erélyes akcióba, másrészt a vadászgépek harca is megélénkült. Görög hivatalos jelentés szerint az álban front valamennyi szakaszán heves harcok folynak. Róma, december 23- A december 2l-éről 22-óro virradó éjjel ellenséges repülőgépek néhány bombát dobtak le Fiume városára; egy polgári lakóházát eltaláltak és nyolc embert megsebesítettek. (MTI) Siisáh bombázása Belgrád, december 23. Vasárnap délelőtt kiadott hivatalos közlemény jelenti, Hogy december 22-cre virradó éjjel egy ismeretlen nemzetisiegű repülőgép bombákat dobolt Sfisakra. A felrobbant bombák némi anyagi kárt román kormánynak köszönje meg Magyarország Hogy fennáll*. Emellett a latin .világosságú és kétségbevonhatatlan megállapítás mellett egyszerűen cl kell felejtenünk, hogy a magyarság A rpádnak és Szent Istvánnak köszönheti országának megteremtését és Bélának, Hunyadinak. Bocskaynak és Bethlennek, Mátyásnak cs R á k ócz i n a k, K os s u l li nak és Széchenyinek azt, hogy tatáron, törökön, Bécsen és Sztambulon át megőrizte létét, életét és magyarságát mindmáig. Igen, mindez nyilván történelmi tévedés volna; nyilván csak a mesevilág mondája, -hiszen olyan tájékozottan, olyan türelmesen és olyan fölénnyel szól a bukaresti melódia. De a „Rom a ni a Noua* még tnVább is faija s'zelid furulyáját és nem mond egyebet, mint hogy operettkofmánynak fuvolázza — a nemzeti feltámadás szegedi kormányát . , Nekik operett, ami nekünk himnikus óda. ez az a tárgyilagos és emelkedett liang, amely Msgy a r ország or szággvarapi t ő Nagyurát. a Nemzeti Feltámadást odaállítja a balkáni breltli gőzébe . . . És mivel zárhatná bc ezt a szimfóniát a kuliurának és tudásnak, emberségnek és Európának ez a zengő hangvccscnvterme, — íme a Romaniá Noua záróakkordja iay szól: »... Ezek ntán meg mer va.laki gyűlöletről és türelmetlenségről beszélni ?« . . . Nem, itt már valóban nem lehet ilyen halk finomságokról beszélni. A záróakkord "a játékoshoz illően egyszerűen és könnyedén a farkasok'hangját idézi. A módszereket jói ismerjük". Akár Bocskorban, akár zöld ingben szól. Mi volt ezeknek n farkasoknak o célja. 1919-ben. hogy minél nagyobb legyen a halálra tépett Magyarországon a felfordulás és a zűrzavar, hogy minél könnyebben fosztnk'P Ihasson cav oh üli csapat, amely csak a vég órájában, egy összeomlott ország romjai között tehette be lábát cnuck az országnak ezeréves földjére. És ml következett azután? A kulvurának cs megértésnek, a megbékélésnek cs teslvcriességnck husz óvc, majd az elszámolás kezdetekor, most legutóbb, megint megismétlődlek az 1919-cs módszerek a kiürített erdélyi területeken. Néhány akkord ínég hiányzik a bukaresti szimróniá•hoz. És Fehér Vasárnapnak szinte ugyanabban re órájában, amikor harsogni kezdett a „Romacia Noua* recsegő trombitája, megszólalt az a másik hang is a népek nagy hangversenytermében A magyar rádió mikrofonja előtt megjelent egy magyar költő, trombiták helyett kezében csak lantot pengetett és elmondta a „Boldog a nép., amely örülni tud* rimeit. Mécs László elolvasta verset, amely üzenetként szólt a népek felé. A fehérköntösü papköltő üzenetének mottójául a .Biblia szavait, választotta: íjog és igazság a te széked alapja*... Aztán hangjának or gonájan igy szólt az étiek: i..Az örömünket osszuk széjjel nyomban, szláv nak, románnak kenyér jár e honban s ha hazájának nézi: rzcrrfcf, Isten rendelte ezt a keretet, testvér-ölelő Kárpát-koszorut: boldog a nép, amely őrülni iud Az örömünket osszuk széjjel nyom ban, s z 1 á v n a k, románnak kenyér jár e honban . . . Igy szólt a rbarbár magyar horda* farkasüvöltése. Ttne. itt van a Fehér Vasárnap két hangja. Nem kell magyarázat, illusztráció könnyű a választás: melyik hang szól higgad tan és tárgyilagosan, melvík hang hívja a szar tet békéjét, a testvér? ölelés ivekltom*-* szól u farkasok hanem