Délmagyarország, 1940. október (16. évfolyam, 223-249. szám)

1940-10-13 / 234. szám

Békák élete Maurice Maeterlinck, a franciául iró ainden bizonnyal halhatatlan belga iró a század elején költői könyvet irt a méhek életéről. Mosta­nában többet, mint régebben, felmerül en­nek a munkának, ennek a sokéves szemlélődésnek és áhítatos megfigyelésnek néhány fejezete, majd­nem önálló életet élő részlete. Mennyi megisme­rés, intiució és türelem, mennyi apró vázlat, ana­lízis és szintézis, mennyi kitartó munka és elszánt örtállás kellett addig, amig a »Kék madár* költő­je megfejtette és felépítette a Méhek életét. Meg­figyelte, a részletekből leolvasta és rendszerezte ennek az érdekes és rrinden bizonnyal sok példát mutató döngicsélő társadalom életét, összetevőit, berendezkedését, szokásait, törvényeit és erköl­cseit. Az embernek kedve volna párhuzamokat keresni a > Boldogok szigetéihez, amelyben Strindberg egy társadalom, az emberi együttélés keletkezését, kifejlődését és zuhanását rajzolta meg, — óh, gyönyörűséges emberi társadalom! Egy kicsit Maetcrlinckre gondol az ember iz­galmas és kalandos éjszakai órákban, amikor kü­lönböző rejtelmes, kísértetes és titkos motozások, csusszanások, ugrások idegesítő hangjainál ész­reveszi a gyors álomból fölriadt kimerült alvó, bogy — rinniha földi békák szanaszét görögnek*. Vannak ilyen pillanatok, amikor a nedves, hi­deg és alattomos békák átveszik éjszakai biro­dalmukat, suttogó koncertbe kezdenek, lassan és óvatosan előmásznak rejtekhelyükből, olykor­olykor egyet-egyet ugranak, birtokba vesznek mindent, amit találnak, zizegni, pattanni, ropog­íi kezd a szalma — és a fölriadt alvó ott fek­szik és kínlódik tehetetlenül a lábat eresztett szal­mán. kiszolgáltatva egy hideg és csúszós biroda­lomnak, amely jeges ujjakkal megborzongatja a hüllők hangjával teljes éjszakát. Bizonyos idő és bizonyos éjszakák után az ember hajlamos arra, hogy feszülten és mozdulatlanul feküdjön a helyén, körülötte csusszannak és pattannak a nedves izű hangok, egy villanásra Maeterlinckre. a méhekre gondol és próbát tesz: megfigyelni a békák életét. Kezdetben hideg nedvesség lepi el az arcot, a riadt irtózás döbbenete; kedve volna az embernek valami sikoly-félét hallatni, — hololt ekkor még egészen enyhe az éjszaka: mindössze egyetlen zöldesbarna. ifjonti apróság jelentkezett; riadt mozdulatomra éppen csak leugrott a homlokom­ról. Egészen ifjú béka, alig látható a szalma bo­zótjában, fény villan, könyökre feltámaszkodva és a rejtett fény vonalában, husz centiméterre a fe­jemtől feltűnik az éjszakai látogató, piszkos bar­nán, nedvesen, majdnem szeliden és félénken. Pár percig tart igy a tabló: mereven és mozdulatla­nul szembenézünk, a béka és a fölriadt alvó. Néz­zük egymást, méregetjük, a szeme kidülledt, riadt és üveges. Nyilván az enyém is ilyen lehet, — két riadt üveges szem mered egymásra a szalma partján. Van egv pillanat, amely keresztülvillan bennem: emeld fel a cipőt, egv gyors mozdulat, hozzávágod és a nedves látogató nincs többé, itt marad üvegesen és mozdulatlanul a zizegő csata­téren... Aztán kisség megenyhülök, már ameny­nivre lehetséges ez az irtózás merevségében, már néni is vagyok elsrfnt. csak továbbuffrana már ... Po fi is elszánt, néni isrreri a veszélyt és kitar­tóan néz üveges szemmel, — ifjonti béka. Nagy­sokára megunja tán a haragszonirádot és kecses ugrással továbbzörög a szalmán, nyilván új és megértőbb partnert keres. Öt perc múlhatott, fél­óra tán, égő szemmel és kimerülten zuhanok visz­sza helyemre és hívogatom a jótékony tündért, aki elaltatna. Am a fáradságnál is erősebb hata­lom a kémlelés, a rossz gyanakvás, a megfeszí­tett figyelen", — a béka már messze jár, a sarok­ban csusszan a szalma — és nem lehet elaludni. Nemsokára rájövök, hogy látogatóm, csak előőrs volt a homlokomon, csak kikémlelte a te­repet, megvizsgálta az arcokat, meghallgatta a lélekzős egyhangú és egyenletes ritmusát. — más­nanra már megiclenik a féltársadalom. Alig, hogy a lámpa elalszik, zizegni és csusszanni kezd a szalma. Ttt is, ott is, lent is. fent is. kidugják üve­ges szemüket és nintha egviket sem érdekelné az alvók meleg homloka, totálisan és teliesen átve­szik birodalmakat. Csúszni, roppanni, zizegni kezd az egész tenger, mintha minden megmozdul­na. mozogna, motozna. Most már hiába a cipö­dobálás, hiába a zseblámpafénv, hiába az általá­nos összevisszakiabálás, a békatársadalom kor­látlanul átvette a hatalmat és zavartalanul kiéni­ti életét. Berendezkedik, állásokat énit. családo­kat formál és mit serr' tör.dik az alvók verejté­kes homlokával. Éjfélkor mégis felvesszük a har­cot, békafogó-rhamoionok rohamralokha alakul­nak, elszánt és cirkuszi robinzonáddal, légtor­nászuiffrással rávetik magukat egv-egv társadal­mi osztálvra, diadalordítás hallatszik. íme a zsák­mány — és meg-meglódul az elszánt kezekben há­rom-négy-hat-hét gyönvöríi példánv. apák és onvák, fiuk és újszülöttek. Micsoda él­mény és eredménv volna ez a vadá­szat egv természettudósnak! — az állatta­ni rrfizeumra gondolok. A hékafogó-chamnlonok "áiad-dmasan kiviszik a zsákmánvt az árokba, a Pénvek' kialszanak, a hideg verejtékes homlokok megint elhelyezkednek, folytatni lehetne az al­vást — és a szalmatenger másik Partján eset'eg * takaró alatt és a cipőkben vidáman szól to­vább a csusszanások. motozások, elszánt és könv­ttyed ugrások' koncertje. ®s másnap véletlenül razendit a lassú és V?­Az ORION 146-os hordozható ^ ^ bőrönd-szuper rövidhullámon is £ tökéletes. Beépített keretantenna on ^LscUcLsC^ Kapható minden ORION rádiókereskedőnéí A készülékek részletfizetésre is kaphatók Deutsch Albert kf*. réd'é és víllamossán' vá'lala'áná1, Kárász-utca 7. Te'e'on- 18—71. Díjtalanul bemutatja régi rádióját becseréli KELEMEN MÁRTON Kedvező részletfizetés. Kelemen-u. 11. ORION készülékek kaphatók: METEOR Villamosság! és Csillárgyár egyedárus tásáná1. Kárász-u. 11. Te'. 33-76. gasztalan őszi eső, az árkok megtelnek és éj­szakára — mintha mozgékony sejtek osztódná­nak — egész századok és ezredek jelennek meg a béka-universumbó] a réseken és a hasadékokon által a szalmán, alul és fölül, mindenütt. Hiába minden champion-ugrás. hiába minden közös küz­delem, elszánt felkészülés, modern dobó-fegyver, — a béka-világ megállíthatatlan, az ember nem győzi borzongva simogatni és megtisztítani a homlokát. Nyilván most kezdődik rajtunk és kö­rülöttünk a békák tündérkertje. 8—10—15 hősi ha­lottja is van ennek a béka-Kánaánnak, de százak lépnek a helyükre, szinte pillanatonkint szapo­rodnak, gúnyosan szól a nedvesség és hideg bor­zongás sípjain az éjszakai koncert. Dirigál: Bé­ka őfelsége. Néha sokáig tart az elkeseredett harc. reggel felé az egyik fél kimerül és tehetetlenül érzékte­lenül nyúlik el a rejtelmes bozóton. Alig félóra lobot még az éjszakából.- sietve és lihegve kellene aludni a virradat csattogó szájáig, de időnkint, percenkint föl-fölriad az alvó! a távolban, vagy éppen a feje fölött ujabb lépteket hall. ugrásokat vél, már nem tudja megkülönböztetni a valóságot a rémektől, de most már mindegy minden és tom­puitan, érzéktelenül elsüllyed az álom jóságos völ­gyeibe. Máskor határozottan érdekel a borzongató helyzet, — kalandok és figurák, mondogatom, a gvors álom ilyenkor hirtelen elillan, mintha tüz lángolna fel az éjszakában, felkönvökölök a csusszanó bozótban és várakozással nézek a ka­landok. a nedves figurák felé. Határozottan ér­deklődéssel lesem éjszakai vendégeinket és mate­matikai mérésekkel kezdem vizsgálni a sereget. —igen. ez szép ugrás volt, éppen a harmadik szomszéd orrára sikerűit. — de ennek, itt a te­nyerem alatt határozottan érdekes szinc van, va­lami a piszkos-zöldből és a fénylő barnából, t e ­reptarka. Később már nemcsak a lábakat, a nagy evezőket vizsgálom, de a pihegő melldombo­rulatokat is, mennyi változatosság, mennyi kü­lönbség, csak az üveges, kidülledő sanda szemek változatlanok. És így elszórakozom velük, — irá­lyén érdekes, stársadalmi életük* lehet. — tnondo­löm , nappal alszanak tán. meghúzódnak a bo­zótban, a résekben és repedésekben, éjszaka kez­dik hegedülni vidám életüket. Határozottan életre­való társadalom, szaporodik, mint a gomba. Lassan egészen megszokja az ember a vidám éjszakai társaságot. Az élet nem mas. mint vizsgá­lódás és megismerés, — közelebb kerülünk néhány titokhoz, még akkor is, ha az nedves, hideg és bor­zongató. És a korareggeli hűvös napsütésben to­vább megy a játék. Áz igazi békabirodalom aa árokban, a csatornában, a pocsolyában virágzik* Itt a nyúlós és ragadós sárban, ul megfigyelések­re nyilik alkalom. Itt már nemcsak apró és töré­keny ifjú törpék nyüzsögnek, de álmos és lomba varangyok is, meghatározhatatlan piszkos szí­nekben, beleásva a sárba, elmerülve a mocsárle­vegőben, félkilós példányok, öreg törzsfönökök, bizonnyal fejedelmek. Oly biztonságban érzik ma­gukat mocsár-várukban, . hogy mozdulatlanul, szinte fenséggel nézik le az ásó-csapkodásokat, szinte megvetően pislognak vissza a híg latyak­ból, nem engedik rrvgbolvgafni birodalmukat és csak akkor szökkennek egy nagyot, ha az ásó vé­letlenül a fejüket érné. Ölvkor mégis akad egy­egv pontos találat, ilyenkor lefordulnak a víz­ben és az ásós vadász diadalmasan föHohja 3 fü­ves partra elnvult. sikamlós testüket Vonarianak még egvet-epvet. aztán püffedt, zsíros testük cl­nyúlik a napban. A félkilós királvi példánvok. fönséges törzsfö­nökök. címeres varangvok mellett szinte mint ni őzikék siklanak az anró. zöldhát" levelibékák, vi­dáman úszkálnak a mocsárban, min! az aranvha­lak. Az embernek kedve volna uszóleckékre fi-

Next

/
Thumbnails
Contents