Délmagyarország, 1940. július (16. évfolyam, 147-172. szám)
1940-07-12 / 156. szám
A Tivza ui&áJílÁ&a : 65& A rendőrség szegedi révkapitánysága jelenti: A Tisza vízállása julius 11-én reggel 7 órakor 650, hőmérséklete 23 fok Celsius, a levegő hőmérséklete 20 fok Celsius. —oiQo— Uj burgonyaárak. Budapestről jelentik: A Burgonyakereskedelmi Egyesülés julius 11-töl kezdődően budapesti paritásban 1940. évi termésű ujburgonyáért, nyári rózsáért és Gül babáért étkezésre válogatott minőségben mázsánkint 15.— pengőt, Ella burgonyáért, sárgáért étkezésre válogatott minőségben 12.50 pengőt fizet, másodrendű 3 centiméternél kisebb apró burgonyáért az árak felét fizetik. Ezen árból a helyi termelői ár kiszámításánál a feladóállomás és Budapest-Nagyvásártelep közötti távolságnak megfelelően 250 kilométernél a 15c, 250 kilométeren tul a 16c kocsiosztály fuvardija vonható le. vagy a hajófuvarozás tényleges költsége. — Két részletben készül el a gedói villamosvonal meghosszabbítása. Amint ismeretes, a Szegedi Kózuti Vaspálya Részvénytársaságnak a megszüntetett ujszegedi villamosjárat helyett meg kell hosszabbítania a gedói vonalat egészen az algyői vámig. Az ügy iratait nemrégen fölterjesztették a minisztériumba, ahonnan csütörtökön érkezett vissza Szegedre és mostmár semmi akadálya, hogy megkezdjék a vonalmeghosszabbitás építkezéseit. Az építkezést két részletben végzik el, a vonal felét ezév október végéig, másik felét pedig 1941 október végéig kell kiépíteni. — A természetes »Fereno József* keserűvíz régóta kitűnően bevált háziszer megrögzött székrekedésnél és annak mindenféle káros következményeinél; biztos, enyhe és gyorsan ható hashajtó, mely számos betegségnél az emésztést javítja és az étvágyat fokozza. Kérdezze meg orvosát! — Egy francia és egy német katona találkozik . . . Mintha megismétlődnének azok a megindító történetek, amelyeket a vildghábofú után, az annyira divatba jött, különböző „háborús regények'' dolgöztak föl, megörökítse a népek vér zivatarának egy-egy megrázó emberi fejezetét. Remargue ismert regényének egyik legmegrázóbb fejezete az a kép, amikör a nyugati fronton egy hatalmas gránáttölcsérben 'zivataros jfergötűz poklában találkozik a pusztulás halálos lángesőjében egy német katona egy francia spahival. A két ellenség egymásra néz, egymásnak indul, aztán kezet fognak a gránáttölcsér mélyében és egymás életét védik a förgetegben . . . Ilyen történet elevenedik most meg abban a beszámolóban, amelyet egy müncheni lap örökít meg az új nyugati förgetegböl. Röviddel a fegyverszünet megkötése előtt fogságba került egy francia katona. A német parancsnokság elé vezették és ebben a pillanatban a fogoly boldogan ölelte át elfogóját, a német tisztet. Keresztnevén szólította 'és arra kérte, legyen segítségére a fogságban, adjon neki olyan munkabeosztást, mint — huszonhárom év előtt. Kiderült, hogy a francia katonát ugyanaz a német tiszt ejtette most is fogságba, mint először, huszonhárom év előtt . . . Az élet és a förgeteg új regényeket teremt, vannak végzetes és váratlan véletlenek . . . Két katona találkozik a halálos zivatarban . — Szerencsétlenség az országúton. Súlyos kimenetelű országúti szerencsétlenség játszódott le csütörtökön délután 6 órakor a budapesti műúton. Rózsa Jánosné, Szatymaz, 316. szám alatti lakos kerékpárjával nekihajtott egy parasztszekérnek és olyan szerencsétlenül esett a földre, hogy a mentők agyrázkódással, koponyaalapi töréssel és belső zuzódásokkal szállították a közkórházba. — A párisi Munkácsv-képek. Munkácsról jelentik: Munkácsy Mihály szülőházát még a _ világháború előtt megvásárolta Munkács városa, hogy abban a halhatatlan festőművész alkotásaiból muzeumot rendezzen he. Az elgondolás a világháború és a cseh megszállás miatt csak most kerülhet kivitelre. Munkács nyugalmazott polgármestere, Bay Gáspár beadványt intézett most a városhoz, Hogy a trianoni hékeparpncs fclvtán "jóvátétel* eimén Parisban lefoglalt Munkácsv-hagyatékot a francia fővárost megszállva tartó " német hadsereg foglalja le és adja vissza. rA polgármester art kéri, hogy Munkács városa lépjen az ügyben érintkezésbe a külügyminisz(tériummal, amely azután továbbítani fogja a mémet hadsereghez. A Munkácsy-festmények {jelenleg a2 egyik párisi palotában vannak. A— Ki feli világítani a Járműveket az brazlguton. Nemrégiben miniszteri rendelet jelent meg a kocsiknak az éjszakai órákban való kötelező kivilágításáról. A rendelet megjelenése óta a rendőrség és a csendőrség közlekedésellenőrző Örse fokozottabb mértékben razziázta az országutakat, hogy megakadályozza a közlekedési kihágásokat és a rendelet ellen vétőkkel szemben eljárjon. A rendelettel kapcsolatban a következőket közölték, hogy az uj miniszteri rendelet értelmében a világítási előírás nem vonatkozik a kizárólag gazdasági célt szolgáló falusi jármüvekre, szekerekre, szánokra, ha ezeket a jármüveket kizárólag a gazdaság körében és a tanyák közötti fuvarozás céljaira használják. Ha azonban a fölsorolt jármüvek gépjármüvei való közlekedésre is alkalmas közúton haladnak, akkor ezeket a jármüveket is megfelelő világítóeszközökkel kell ellátni. — Hajsza a rákoskerti gyilkos után. Budapestről jelentik: Nyomában van a rendőrség annak a banditának, aki junius 16-án hajnalban az ablakon keresztül agyonlőtte Komlós Mór rákoskerti kereskedőt és súlyosan megsebesítette az áldozat feleségét és 12 éves fiát, majd kifosztotta a lakást. A nyomozás során eddig több, mint 15 embert vettek gyanúba, akikről azonban kiderült, hogy a gyilkossághoz semmi közük. A rendőrség most egy 36 éves rovottmultu kocsist hajszol, akit a gyilkosság éjszakáján láttak Rákoskerten és idegesen viselkedett. Keresték a gyanúsítottat kispesti lakásán, a házbeliek junius 17-ike óta nem látták az alacsonytermetű, vöröshaju férfit. A rendőrség föltevése szerint nem lehetetlen, hogy az elvetemült bandita tudatára ébredt bűnének és öngyilkosságot követett el. —OOo— Rózsa az esőben Hárman élünk a házunkban, az édesanyám, az öcsém, meg én. Mellettünk virágoskert van, a második udvarban, a biróék házában. Nem nagy, talán tiz négyszögöl az egész, benne koratavasztól késöőszig virágok nyilnak. Szegfű, rózsa, rezeda és sok másfajta illatos, hajlékonyszáru virág. Szeretem ezt a kertet, pedig nem is az eyém. Bitorlóm azon jogon, hogy mellettünk van a második udvarban. Korán reggel elnézem mint vesződik velük gazdájuk, a nyugdíjas bíró, mint öleli magához, ápolja és öntözi őket. Ilyenkor azt gondolom, hogy enyémek a virágok, nekem nyilnak, miattam illatoznak — és tudom, hogy nekem soha nem lesznek ilyen virágaim. Előttünk is virágoskert van, kis szerény templomot övez körül. A Leehner-tér ez a kis virágoskert. Most viz alatt áll, eső volt. Ilyenkor a viz eltakar mindent, magába rejti a virágok szirmait és elönti a kis templom lépcsőit. Két virágoskert övezi a házunkat Az egyik mellettünk a második udvarban, a másik' előttünk, a Lechner-téren. Este későn járok haza, halkan, lábujjhegyen megyek, nem akarok zajt ütni. Ilyenkor már magasabbra törekszik a Hold az égbolton, sugarától aranyozottan bontakoznak ki a bútorok sziluettjei és néha, csak ritkán egy sugár egyenes vonalban behatol a szobámba és ráveti fényét a falon függő Mária-képre. Ilyenkor ugy tetszik, mintha megelevenedne Mária arca. Glória övezi körül és mosolyog . . , Ha lefekszem, hozzászoktam már, hogy a virágillattól álmosodjam el. A virágok különös keverékétől, tulipán-, jácint-, rózsa-, szegfű-, rezedaillat áradjon be a szobámba és ez álmosítson el. így volt ez mindig, nagyon sokáig, még a napokban is, Két nap előtt azután változás történt. Korán szoktam ébredni, a virágok különös illatáradatára. Most esözajvert föl, villámlás fénye, mennydörgés zaja. Almos és fáradt voltam, későn mentem haza. Akkor még csillagos volt az égbolt, sütött a hold és a Mária-képet Glória vette körül, Nem látszott semmi a készülő viharból, hirtelen jött, mint amikor az embert hirtelen gondolat lepi meg és azután gyorsan elmúlik. Szeretné az ember megfogni, de nem tudja, mert elszalasztotta az alkalmat. Almosán keltem, igy mentem az ablakhoz. Eső, villámlás, pusztítás fogadott. A virágok kint a téren nem látszottak sehol, viz borított el mindent. Azután a másik ablakhoz mentem, a kiskertemet megnézni. Viz borította, nem látszottak az illatozó virágok. És ebben a vizrengetegben mint zöldelö sziget, megmaradt egy kis darab, egy tenyérnyi föld. Csak egy virág fért el rajta, egy késői rózsa. Máskor büszkén illatozott, emelkedett az ég felé, most megtört, lehajlott a szára, vizes, tépett, a felverődő sártól piszkos volt. Gazdája, a biró-kertész azt mondotta, hogy egy bét előtt ültette. Ez maradt meg a virágligetből. Pedig nem igy van, gazdája ámitotta magát, ez sem maradt meg, elpusztult, mielőtt valóban megszületett volna . . -. Ugy halt meg, mint az emberek álmai, vágyai — valóraválás nélkül . »• Kardos Iuire« DECMSGYARORSZXG PÉNTEK, 1940 JULIUS 12. RÁDIÓ PÉNTEK, JULIUS 12. BUDAPEST 1. 6.40: Ébresztő. Torna. 7: Hirek. Közlemények. Hanglemezek. 10: Hirek. 10.20: Henri Bremond a tudós jezsuita. Előadás. 10.45: A korai öregedés oka. Előadás. 11.20: Nemzetközi vizjelzőszolgálat. 12: Harangszó. Himnusz. Idöjárásjelentés. 12.10: Toll Árpád és cigányzenekara. 12.40: Időjelzés, időjárás- és vízállásjelentés. 1.30: Heinomann Sándor jazz-zer.ekara. 2.30: Hirek. 2.45: Műsorismertetés. 3: Arfolyamhirek, piaci árak, élelmiszerárak. 4.10: Magyar helyesírás. Előadás. Utána: Ifjúsági közlemények. 4.45: Időjelzés, időjárásjelentés, hirek. 5: Hírek szlovák és ruszin nyelven. 5.15: Kodály: Háry János szvit. Hanglemezről. 5.45: Az erdélyi városok magyarsága. Előadás. 6.15: Kalmár Pál magyar nótákat énekel Farkas Béla és cigányezenekarának kíséretével. 6 40: Sportközlemények. 7.15: Hirek. 7.25: Az uj mama. Hangjáték hét képben. 8.55: Külügyi negyedóra. 9.10: Szlatko Topolski hegedül a magyar—délszláv müsorcsere keretében. 9.40: Hirek, idöjárásjelentés, hirek szlovák és ruszin nyelven. 10.10: I. rész: Pátria hanglemezek. II. Külföldi tánclemezek. 11: Hirek német, olasz, angol és francia nyelven 11.20: Sárközi Gyula és cigányzenekara. 0.05: Hirek. BUDAPEST II. 7.15: Szórakoztató hanglemezek. 8: Hirek" ma* gyar, szlovák és ruszin nyelven. 8.25: Rendörzenekar. 9.35: Idöjárásjelentés. Párisi Nagy flruház Rt.1 Szeged ÍCsekonics ésKiss-utca sarok) FÜRDÖCIKKEK: Női fürdődressz, sima kötésű, divatszinekben P 3 68 Női fürdődressz virágos mintákban egy. beszabott, vagy külön részes P 898 Női fürdődressz divat csikós , P 5 98 Női fürdődressz, éénk szinekben, gumival átszőve P 6 98 Férfi öves úszónadrág, vastag kötésű P 328 Gyermek kötöte napozó P 1 48 Gyermek mintás napozó P 1.78 Női short garnitúra mintás anyagból P 3.98 Női short felsőrész mintás anyagból P 128 Nagyszélü strand szalmakalap —.78. Nagyszélü vászon strandkalap P 1.48 Szalma strand kulikalap —.48 Vászon csónakázó sapka zöld ellenzős —.53 Szalma csónakázó sapka zöld ellenzős —68 Fehér pólósapka — 52 Csikós strandtáska P 1.28 Julius 8-tól augusztus 20-ig a hetipiacos napok kivételével áruházunkat délben fél l-től 3 óráig zárva tartjuk. Szeged sz. kir. város polgármesterétől 36363—1940. I. sz. Versenytárgyalási hirdetmény Szeged sz. kir. város géptelepei részére 1941. január l-től december 31-ig szükséges cca 27150 3 kazánfütésre alkalmas szén szállítására 1940. évi julius 29-én d. e. 10 órakor a gazdasági ügyosztályban (Bérház, II. em. 21.)' nyilvános versenytárgyalást tartunk, a beérkezett ajánlatokat ugyanezen napon és időben felbontjuk s ezalkalommal ajánlattevők, vagy meghatalmazott képviselőik jelen lehetnek. Ajánlati minta, vállalati és szerződési feltételek a gazdasági ügyosztályban (Bérház, II. em. 21.) díjmentesen rendelkezésre állanak. Csakis az itt nyert nyomtatványok felhasználásával lehel ajánlatot benyújtani. Az aláirt ajánlatokat sértetlen borítékban elhelyezve és pecséttel lezárva, fenti időpontig a városi iktatóhivatalba (Városháza: földszint 14V kell benyújtani. Az ajánlat borítékját a következő felirattal kell ellátni: »Ajánlat a 36363—1940. sz. versenytárgyalási hirdetményben közölt kazánfütési szén szállítására*. Bánatpénzül az ajánlati végösszeg 2 százalékának megfelelő összeget kell a város letétpénztárába befizetni s a letéti nyugtát az ajánlathoz mellékelni. Szeged, 1940. julius 11. , Dr. rálíy József, polgármester*