Délmagyarország, 1940. június (16. évfolyam, 122-146. szám)
1940-06-18 / 136. szám
Nedű, 1940. vi. 10. KERESZTENY POLITIKAI NAPILAP XVI. évfotaam 130. szám A hűszngclvű Szózat Mostanában még megrenditöbben és még toegrázóbban szól Vörösmarty magyar hőskölteménye: Hazádnak rendülellcn ü 1 ... Mintha ez a százesztendős — ódának kevés, imádságnak megrázó cs fölemelő — szózal is világosan azt az utat járná cs dokumentálná, mint miniden olyan, ami egybefogó és örök. Maga a mü megmarad változatlanul és hozzátehetellenül, de a hangja, a hangszerelése koronkint változik. Ma más hangszerelésben halljuk az örök magyar hősköltemény megindító imádságát, melyebbről és tisztábban, más hangszerek drámai szólójával cs más hangsúlyozásával. Vannak korok, amikor az ismétlésben megszokott sorok külön életet kezdenek, szárnyalva úsznak fölöttünk és ugyszólnak szívet-torkot fojtogatóan, mint az égzengés . . . Külön életet kezdenek a sorok, önmaguktól nőnek, tornyosulnak és mint egy szimfóniából zengenek drámai tömörséggel messzire a máskor csak az egészben hallóit hangszerek. Igen, mostanában megrendítőbben szól a Szózat, a százéves sorok fölött halljuk az uj hangszerelési. És ebben a pillanatban, amikor megnőtt és i'ölfokozoll jelentőséggel zendül a magyarság drámai imája, előttünk áll egy finom Ízléssel készült nemes mívű kötet (Cserépfalvy szép kiadása), címlapját piros pipacs és háromszínű pántlika szövi át: »A Szózat és a nagyvilága Csekey István <lr. professzor könyve, amelynek ma kettős jelentősége van. nemcsak az, bogy busz nyelven sorolja föl Vörösmarty nemzeti költeményéi, nemcsak az, liogy a címoldalon olt áll a nemzetközi világ nyelvén is: »L'App c 1 C h a n t National II o 11 g r 0 i s e n 20 1 a n g 11 e s« cs nemcsak az, liogy megmutatja, milyen lialása volt egy kis nemzet és társtalan nyelv imájának a többi nemzetek költőire, hogyan hatott szinte minden európai nemzetre a magyar hősköltemény, — valami más jelentősége is v a ai ennek a szép és büszkén hirdető kötetnek abban, bogy éppen most jelent meg a könyvpiacon, éppen most gyűjtötte össze n magyar Szózal busznyelvü visszhangját, harmonizálását és husznyelvü variációját. Máskor, más időben Csekey István nagyszerű munkát végzett volna e kötettel a ni a g y a r i r o d a 1 o 111 és nemzeti 1 u d o ni éi 11 y részérc, most emellett ínég sokkal többet is végzett és még sokkal többel is mutatta bc cz az uj kötete. Megvilágítja és bizonyítja, hogy nem mindig egy nemz e 1 s z á m b c 1 i n a g y s á g a, nem mi n dig egv nyelv használatának haI á rai jelentenek döntő érveket a nagy egyetemes fejlődésben, olykor kis nemzetek is képesek arra, liogy fölrázzák a nemzetközi lelkiismeretet és képesek arra, bogy hangot adjanak örök nagy érzéseknek, amelyek alól .'gyetlen. bármilyen nagy nemzet sem vonhatja ki magát. Egv társtalan n y e 1 v és egy kis nemzet is képes arra. hogy a maga lelkiismeretével, történelmi sorsával, szavának igazságával hatással legyen nálánál hatalmasabb nemzelek érzésére és költészetére. Hosszai évek lankadatlan, fáradtságos, sok táj felé forduló munkájával készüli cl ez a finom mivii kölet és Csckev István akkor jelenlétié meg, amikor jelentősége sokszorosan megnőtt és sokkal nagyobb drámai erővel szól, mint egy egyszerű, az irodalomtörténet muzeuma számára való szorgalmas gyűjtemény. Szinte a világ majd minden jelentős nyelvén halljuk ill Vörösmarty imáját cs ahogy ránktörő érzésekkel lapozgatni kezdjük az idegeimvelvű oldalakat, külön meg kell államink. Csekey István kitűnő bevelő tanulmányánál. amely liosszu évek búvármunkájának és gyüjtőszcnvcdélyének eredményeként fogmi Felvilágosítás kérések után tovább harcolnak a franciák Berlini jelentés szerint egyes francia különítmények a maguk számlájára megkezdték a fegyverlerakást — A németek elfoglalták M@*z erődítményét és behatoltak Dijonba Mussolini Hitlerhez utazott — Anglia teljes egyesülést ajánlott föl Franciaországnak A francia tragédia rohamlépésbcn közeleg a végső beteljesüléshez. A drámai kifejlet első mozzanataként a francia rádió közölté, hogy Rcynaud miniszterelnök lemondott. Az uj kormányt P e t a i 11 tábornagy alakította uieg, Weygantl tábornok helyettes miniszterelnöksége mellett. Miközben Bordeauxban a kormányváltozás megtörtént, az összeomlott francia seregek — amint a német távirati iroda jelentette —, a fölbomlás nyilvánvaló jelei között özönlenek vissza deli és délnyugati irányban. Hétfőre a német csapatok Besanconiól délkeletre elérték a svájci halárt és ezzel bezárták a gyűrűt a Lotliaringiából és Elszászból visszavonuló francia erők körül. Ennek hatása alatt tette meg Pctain miniszterelnök hétfői rádiónyilatkozatát, amelyben bejelentette, liogy a harcot be kell szüntetni. Nyilatkozatához hozzátette, hogy a hétfőre virradó éjszakán tárgyalásba bocsátkozott az ellenséggel, hogv lássa, vájjon katonák közöli Ichctsegcs-e megegyezés. Vasárnap és hétfőn a Balti-államokban is tovább bonyolódtak az események. Amint hivatalosan jelentik, az orosz kormány Lettországhoz cs Észtországhoz ugyanolyan szövegű jegyzéket intézett, mint szombaton Litvániához. Jegyzékében ugyanolyan követeléseket támasztott, mint amilyeneket Litvánia már elfogadott. A jegyzék átnyújtása után a szovjetcsapatok Leltországba és Észtországba is Levonultak. Az eszi kormány lemondott. íüíler beszedet mond a Versailles! Kastélyban Róma, junius 17. A Tribuna Baselen át jelenLi, hogy a versaillcsi kastélyban nagy előkészületek folynak a Führer fogadására. Hitler előreláthatóan junius 28-án nagy beszédet mond a kastélyban, ugyanazon a helyen, ahol busz évvel ezelőtt aláirtak a békeszerződést. lalja össze a százéves Szózat jelentőségét és husz nyelvre, szinte az egész külföldre gyakorolt hatását. Ezzel a munkával sikerült a professzornak a magyar hősköltemény 1861-ben készült tiznyelvű kiadását megkétszereznie. Baltikumi és északi észleletei ulán kezdelt foglalkozni e nagy nemzetközi hatással a nyomról-nyomra kimutatható rokonság föltárásával és ina különösen időszerűnek érezte a husznyelvü Szózat összefoglalását. »A nemzeti imádságnak újból olyan nagyfontossága a vigasztaló és nemzetnevelő ereje — irja —, mint volt a múlt század hatvanas éveiben, az elnyomatás korszakában*... »ez a költemény rendületlenül hirdeti a magyarság élniakarását a nagyvilágban*. Megállapítja Vörösmarty alkotásának irodalomtörténeti helyét és értékét, a Szózat a magyar romantika gazdag nemzeti lírájának terméke és »hasonló szerepet tölt bc a magyar irodalomtörténetben. mint »a 1 e g n a g y a b b m a g y a r« a politikai l ö rt é n c 1 e m b e n«. Kétségtelen, hogy a nem zeti szellemei és érzést mélyebben és igazabban senki sem fcj'zle ki, mint Vörösmarty e költeményében. Kutatásainak eredményeképpen megállapítja a költemény hatását egész Európára. Első idegennyelyü fordítása német volt, »Zurut'« cimen jelent meg 1842-ben. Gazdag adatokkal és kutatásokkal tér ki arra a hatásra, amelyet a magyar költemény a f i 1111 és a svéd költészetre fejtelt ki. Ez a rész | külön önálló tanulmánynak is beillik, ahol a testvérnépek közös szellemisége áll a középpontban. Végül is azt a megállapítást vonja le a 'fejtegetésekből, hogy a Szózatot a finnugor népek közös himnuszának lehet tekinteni. De Vörösmarty nemcsak a rokonnépek költésze'tére volt hangsúllyal cs hatással. Már 1861-ben Prágában megjelent egy cscli daloskönyv, amelynek lapjain olt van a »Vlaslenecká« (Nemzeti dal), amely csaknem szószerinti fordilósát adja a Szózatnak azzal a különbséggel, hogy a magyar hőstettek heh ébe — Szvatqplukét és Ottokárét iktatta. A tanulmány végül is kimutatja, hogy Vörösmarty páratlan alkolása nemcsák az északi rokonaink költészetére hanem a szomszéd népekére is átfogó erővel hatolt. És itt, éppen abban is van a Szózat jelentősége a nagyvilágban. Ezért megrázóan érdekes végiglapozni a husz nyelven, husz különböző hangolású hangszeren "megszólaló magyar bősköUeUU Á rigóiul J. A. Blackwell szJólallalta meg 1850-ben Londonban: /Hungárián National Song*. — eszperantóul első közlésben jelenik meg a kötetben Kaloosav Kálmán fordítása: a »Proklamo«, — észtül: züleshiiüd*. — finnül Valter Juvá verseit halljuk: zJulistus*, — franciául az idősebb Alexandrc Dumas fordítása már 1863-ben megjelent: »L'Appel«, — eredeti szedéssel látjuk'a görög fordítást. — ugyanilyen szedéssel a hé ber változatot, horvátul »GÍas« cimen jelent meg, — latinul »Vox valis*, — németül /Aufruf*, — olaszul Liua Linari fordítását adja a kötet »Appdlo« cimen. ez is első közlés Várady Imre professzor közvetítésével, — a román fordítást J. C. Pop készítette el 1897-ben: »Rasunet*. — első közlésben hozza a kötet az uj ni té'11 fordítást ciril Írással, egyik legelső át: költést jelent Hermán Kellgren munkája, aki 1815-ben svédül adta ki a Szózatot: »U;igersk Naüonalsang* cimen. Ciril belükkel találjuk a szerb fordítást, Blagoje Brábric munkáját, — 1860-ban jelent meg a tót fordítás az »Ohlas«, — majd Vámbcry Ármin fordításában eredeti török szedéssel tőrökül kapjuk a költeményt, utána vendül »Náliiid cimen. Ez a fordítás ugyancsak a múlt század derekán jelent meg. Végül a cseh" átírás fejezi be a sort. IIusz hangszer a nagy nemzetközi zenekarban . . . Csekey István könyve nemcsak irodalomtörténeti dokumentum, nemcsak lelkes gyűjtőszenvedély eredménye, sokk a I t ö b h annál. Meg megrendítőbben cs még megrázóbban szól a magyar hősköltemény. <v gy)