Délmagyarország, 1939. július (15. évfolyam, 147-172. szám)

1939-07-02 / 148. szám

DetMAGYARORSZAG Vasárnap, 1989. július 2. Mim a masz Pollák Tcstvérclínél, egyedül cégünknél kapható., Széchenyi-tér 17. Csekonics-utca 6. i ..—•• —,—,..' Unió tag. Kalász tag. KERESZTENY NQI TÁBOR Magyarruhás matrónák Az elmúlt vasárnap megrendezett Jézus Szive-körmenet felvonáulási sorrendjének egyik kifejezését asszon} körökből kifogásollak, söt ikadtak. akik ..bejósolták", hogy cz a felhívás eem vezet sikerre. • „Magyarruhás matrónák", cz volt a kifogá­sol* kifejezés azzal az indokolással, hogy „ugyan melyik asszony ismeri cl magáról, hogy — mat­róna?'' Előtérbe tolakodott, ismét a uöi hiúság, egy rosszul értelmezett szó miatt akadtak otvan asszonyok, akik nem vették fel a magyar ruhát, inkább, csakhogy be ne sorozzák őket a „ma­gyarrubás matrónák)' csoportjába . . . .Jliuság. asszony a neved!" — tartja a régi szólásmondás . . . Tudjuk, hogy ebben van tj£mi igazság, hiszen bizonyos körülmények között a hiúság asszonyi erény, dc a kercszlény magyar nőnek mindig meg kell éreznie, hogy mikor és milyen mértékig áldozhat az örök-asszonyi hiú­ság oltárán. A Jézus Szive-körmenet ábitatos vallási meg­nyilatkozás és egyj>en hazafias demonstráció. Ez igazán nem az az alkalom, amikor keresztény, magvar asszonynak elő kell ráncigálnia hiúsá­gát és egy rosszul értelmezett szó miatt otthon kell hagynia a magyar ruhát, minden magyar nő legszebb ékességét. A matróna szó a latin materből ered és anyát, családanyát jelent. De igaz értékelésében ennél többet: nagyasszonyt, nemzetes asszonyt jelent, vagyis megbecsülést, a hazafias liszlelet és ér­dem fényét hinti arra. akit ezzel a szent szóval megtisztelnek. Sajnos, vaDnak nálunk olyan bc­gyökeresedett szóértékelések, amelyek némely idegen szónak egészen más, alaptalan jelentést kölcsönöznek. Ilyen szóelferdilés alapján kelet­kezeit a mai róna szó félremagyarázása, hogy — öregasszonyt jelent Keresztény asszonytestvéreim, állitsuk vissza a mairóna szót megillető piedesztáljára és te­gyünk büszkék arra, ba magyarruhás, magyar­lelkü matrónák közé soroznak be vallási és ha­zafias megnyilatkozások alkalmával. 'A körme­net rendezősége a magyar anyának kijáró meg­becsülést akarta biztosítani azzal, hogy közvet­lenül Islcn szolgái, a szerzetesek és a papság csoportja előtt, az Oltáriszentség fényében oly közel osztotta be a magyarruhás matrónák cso­portját. És a „magyarruhás matrónák" csoport­jában alig 12—11 asszony haladt. Ezek bátran vállalták az anyaság mcglisztclésével járó sző­fordités esetleges következményét: hogy nem tart­ják többé őket fiatalnak azok, akik nem ismerik a matróna szó igaz értékelését. A többiek ott­hon hagyták magyarruháikat és lemondtak ar­ról, hogy a körmenet hazafias jellegét is kidom­borítsák a „szent hiúság" nevében. * Ennek nem szabad többé megtörténnie. Ve­gyük büszkén és boldogan tudomásul, hogy az a magyar nő. aki legalább egy gyermekkel meg­ajándékozott az Úristen s aki anyaságának szent hivatását ugv fogja fel, mint nemzetalkotó és nemzetfejlesztő gyönyörűséges kötelességet: mat­róna, a szó igaz és legszentebb értelmezése sze­rint. IM—I Szobafestést, mázolást és butorfénqezést ledolcsóbban készít Kovács, Gombos és Mihályi üzeme. Deák Ferenc utca 8/b. nincs bajosabb és praktikusabb nyári vise­let, mint a magyaros „dirndli" vagy magya­rosan: „bokrétaruha". Könnyű és színes, azonfelül könnyen mosható s igv mindig tisz­ta, takaros- Persze arra vigyáznunk kell, hogy szabása és diszitésc feltétlcnüJ magya­ros legyen, hiszen ma már minden nemzet propagálja a népviseleteit, miért raacadjunk mi cl a többi mögött, hololt nekünk van a világon a legszebb népviseletünk.! A magyarországi népies ruhadivathoz az idén csatlakozott az erdélyi *»ök mozgalma is. A székelyföldi, kalotaszegi, torockói, györgyfaJvi népviselet és népművészet fel­használható motívumaival elragadóan bájos, csinos és érdekes nyári toaletteket kreálnak. Nem győzzük eleget hangsúlyozni, hogy nem­csak nyelvében, de népszokásaiban, tehát népviseleteiben is él a nemzet. Viseljünk hát a tiroli szabású „dtrndlik" helyett magyar­sujtásos, pruszlikos szabású bokrétaruhát! ZVtifgoI és német nyári kerti tanfolyamok és magánórák felnőttek részére, va­lamint délelőtti ansrol és német ker­ti tanfolyamok gi/crnie-kek részére. Jelentkezés a PÉIMAGYAROR­SZAG kiadó hivatalában. SZAKÁCSKÖNYV írja: dr. Csikós Nagy Józsefné Julius 3-tól 10-ig: llétfö; ebéd: cukorborsólcvcs, burgonyaföze­lck töllött felsár, meggyes rétes; vasora: pirított borjumáj, petrezselymes bur­gonyával, saláta, déli tészta. Kedd; ebéd: húsleves grizgaluskával, főtt mar­hahús, kapormártás, kitoló fánk; vacsora: olaszos főtt tészta, gyümölcs. Szerda; ebéd: zöldbablcves, paprikás csirke ga­luskával, salátával kakaós lepény; vacsora: savanyu tojás rizzsel, déli tészta. Csütörtök; ebéd: sőskakrém leves, sertéskaraj, spárgafőzelék; vacsora: gombás borjuragout rizzsel, kecöce. Péntek; ebéd: zöldség krémleves kárász papri kás lisztbe hirtelen, sütve burgonya körettel, sa­látával meggyel rakott piskóta; vacsora: rakott burgonya, deli tészta. Szombat; ebéd: burgonya leves, kaoros töllött káposzta máglyarakás; vacsora: naturszelct, rizsköreltcl, salátával, gyümölcs; Vasárnap; ebéd: kacsaaprólék leves, kacsa pe cseoye, burgonya körettel, salátával gyümölcs rizs tejszínhabba'; vacsora: hideg hus, saláta, gyümölcs, sajt. KJTOLÓ FÁNK 5 deci tejet, 5 deci lisztet, csipet sót és kévéi cukrot a tüzÖD addig keverünk, míg szép sima lesz és az edényről leválik. Mikor kihűlt, bele­vigyünk 6 tojás sárgáját és 4 tojás kemény hab­ját. Kanállal jól kidolgozzuk. A hozzávaló hur­katöltőszerü eszközzel zsírban eresztjük és vi­lágosbarnára sütjük. Vaníliás cukorral tálaljuk, MÁLNA BEFŐTT 1 kiló málnához 1 kiló cukrot veszünk, t kilő cukrot egyharmad liter vízzel sziruppá főzzük, beletesszük a gyümölcsöt és gyenge tűzön négy­szer felforraljuk. Széles porcellántálbu öaljük, szitával letakarjuk Másnap a málnát óvatosan kiszedjük, üvegekbe rakjuk és a sűrűbbre főzött szirupot langyosan ráöntjük és az üvegeket lég­mentesen lekötjük MÁLNA JAMES • • 1 kiló málnához 80 deka cukrot veszünk. 'K. cukorhoz nagyon kevés vizet s azt '20 percig szi ruppá főzzük. Akkor beletesszük a megtisztított málnát, ezzel együtt 25 percig főzzük. Langyosan töltjük az üvegekben, lekötözzük cs jól kigőzöl­jük. Dr. med. lasiio heszttménueK kizárólagos árositáss Vajda (DOHOD DBOGEDlADAN Kárász u. 12 Unió és ABC könyvre kiszolgál ^ynCÓNYVEK Gyóntat a május ... (Czakó Kálmán verseskönyve) Vannak költök és irók, akik a mindennapi eseményeket használjak föl arra. bogy konjunk­tura-irodaimat teremtsenek, vannak azonban olyanok is, akiknek viszont a verséből és írásá­ból születnek események. Kicsik és talán nem is számottevők a ntai forgatagban, dc érezni raj­tok, hogy nem az üzletszerűség, hanem a tehet­ség hozta őket felszínre. Ilyen C z a k ó - Kálmán „Gyóntat a május" cimü verseskönyve. Fiatal­ember, akit „öcsémnek bivnak meg a negyven­évesek . . ." Szereti az önmaga fiatalságát, de tiem annyira, bogy ne szeretne rokkantat játsza­ni. Látja, bogy halálos jálckot (iz körülötte az ciet, s czcrl ö is játszani kezd a halállal. De ez a játék életért kiált és nem Is tud ősziüte és önáiJó leuni, mert rájön, hogy • élctuntsugáoak szimbólumaiban Adyt idézi, ösztönös vágya az élet s csak akkor talál igazán önmagára, ami­kor „hahó, a gyászunk a széllel elrohaD . . Tehetséges iras Czakó Kálmán verseskönyve. Versei olyanok, mint egy háborgó ló fölé hajié szines virágok. Formaérzéke jó, bac még nemi fejlődést követel. Rimkészsége fejlett, néha azon­ban csiszolatlan. Ez nem is annyira a készség hiányát, mint inkább türelmetlenséget mutat. Palafoiifüldvár, lamőrdi, Stótoh, Palatonutlielu heti pensiódij 22 P, főszezonban 28 P. Kitűnő referenciák, iroda VI Terez HOrut 10. III. 1 Budapest Prospektus.

Next

/
Thumbnails
Contents