Délmagyarország, 1939. július (15. évfolyam, 147-172. szám)
1939-07-02 / 148. szám
DetMAGYARORSZAG Vasárnap, 1989. július 2. Mim a masz Pollák Tcstvérclínél, egyedül cégünknél kapható., Széchenyi-tér 17. Csekonics-utca 6. i ..—•• —,—,..' Unió tag. Kalász tag. KERESZTENY NQI TÁBOR Magyarruhás matrónák Az elmúlt vasárnap megrendezett Jézus Szive-körmenet felvonáulási sorrendjének egyik kifejezését asszon} körökből kifogásollak, söt ikadtak. akik ..bejósolták", hogy cz a felhívás eem vezet sikerre. • „Magyarruhás matrónák", cz volt a kifogásol* kifejezés azzal az indokolással, hogy „ugyan melyik asszony ismeri cl magáról, hogy — matróna?'' Előtérbe tolakodott, ismét a uöi hiúság, egy rosszul értelmezett szó miatt akadtak otvan asszonyok, akik nem vették fel a magyar ruhát, inkább, csakhogy be ne sorozzák őket a „magyarrubás matrónák)' csoportjába . . . .Jliuság. asszony a neved!" — tartja a régi szólásmondás . . . Tudjuk, hogy ebben van tj£mi igazság, hiszen bizonyos körülmények között a hiúság asszonyi erény, dc a kercszlény magyar nőnek mindig meg kell éreznie, hogy mikor és milyen mértékig áldozhat az örök-asszonyi hiúság oltárán. A Jézus Szive-körmenet ábitatos vallási megnyilatkozás és egyj>en hazafias demonstráció. Ez igazán nem az az alkalom, amikor keresztény, magvar asszonynak elő kell ráncigálnia hiúságát és egy rosszul értelmezett szó miatt otthon kell hagynia a magyar ruhát, minden magyar nő legszebb ékességét. A matróna szó a latin materből ered és anyát, családanyát jelent. De igaz értékelésében ennél többet: nagyasszonyt, nemzetes asszonyt jelent, vagyis megbecsülést, a hazafias liszlelet és érdem fényét hinti arra. akit ezzel a szent szóval megtisztelnek. Sajnos, vaDnak nálunk olyan bcgyökeresedett szóértékelések, amelyek némely idegen szónak egészen más, alaptalan jelentést kölcsönöznek. Ilyen szóelferdilés alapján keletkezeit a mai róna szó félremagyarázása, hogy — öregasszonyt jelent Keresztény asszonytestvéreim, állitsuk vissza a mairóna szót megillető piedesztáljára és tegyünk büszkék arra, ba magyarruhás, magyarlelkü matrónák közé soroznak be vallási és hazafias megnyilatkozások alkalmával. 'A körmenet rendezősége a magyar anyának kijáró megbecsülést akarta biztosítani azzal, hogy közvetlenül Islcn szolgái, a szerzetesek és a papság csoportja előtt, az Oltáriszentség fényében oly közel osztotta be a magyarruhás matrónák csoportját. És a „magyarruhás matrónák" csoportjában alig 12—11 asszony haladt. Ezek bátran vállalták az anyaság mcglisztclésével járó szőfordités esetleges következményét: hogy nem tartják többé őket fiatalnak azok, akik nem ismerik a matróna szó igaz értékelését. A többiek otthon hagyták magyarruháikat és lemondtak arról, hogy a körmenet hazafias jellegét is kidomborítsák a „szent hiúság" nevében. * Ennek nem szabad többé megtörténnie. Vegyük büszkén és boldogan tudomásul, hogy az a magyar nő. aki legalább egy gyermekkel megajándékozott az Úristen s aki anyaságának szent hivatását ugv fogja fel, mint nemzetalkotó és nemzetfejlesztő gyönyörűséges kötelességet: matróna, a szó igaz és legszentebb értelmezése szerint. IM—I Szobafestést, mázolást és butorfénqezést ledolcsóbban készít Kovács, Gombos és Mihályi üzeme. Deák Ferenc utca 8/b. nincs bajosabb és praktikusabb nyári viselet, mint a magyaros „dirndli" vagy magyarosan: „bokrétaruha". Könnyű és színes, azonfelül könnyen mosható s igv mindig tiszta, takaros- Persze arra vigyáznunk kell, hogy szabása és diszitésc feltétlcnüJ magyaros legyen, hiszen ma már minden nemzet propagálja a népviseleteit, miért raacadjunk mi cl a többi mögött, hololt nekünk van a világon a legszebb népviseletünk.! A magyarországi népies ruhadivathoz az idén csatlakozott az erdélyi *»ök mozgalma is. A székelyföldi, kalotaszegi, torockói, györgyfaJvi népviselet és népművészet felhasználható motívumaival elragadóan bájos, csinos és érdekes nyári toaletteket kreálnak. Nem győzzük eleget hangsúlyozni, hogy nemcsak nyelvében, de népszokásaiban, tehát népviseleteiben is él a nemzet. Viseljünk hát a tiroli szabású „dtrndlik" helyett magyarsujtásos, pruszlikos szabású bokrétaruhát! ZVtifgoI és német nyári kerti tanfolyamok és magánórák felnőttek részére, valamint délelőtti ansrol és német kerti tanfolyamok gi/crnie-kek részére. Jelentkezés a PÉIMAGYARORSZAG kiadó hivatalában. SZAKÁCSKÖNYV írja: dr. Csikós Nagy Józsefné Julius 3-tól 10-ig: llétfö; ebéd: cukorborsólcvcs, burgonyafözelck töllött felsár, meggyes rétes; vasora: pirított borjumáj, petrezselymes burgonyával, saláta, déli tészta. Kedd; ebéd: húsleves grizgaluskával, főtt marhahús, kapormártás, kitoló fánk; vacsora: olaszos főtt tészta, gyümölcs. Szerda; ebéd: zöldbablcves, paprikás csirke galuskával, salátával kakaós lepény; vacsora: savanyu tojás rizzsel, déli tészta. Csütörtök; ebéd: sőskakrém leves, sertéskaraj, spárgafőzelék; vacsora: gombás borjuragout rizzsel, kecöce. Péntek; ebéd: zöldség krémleves kárász papri kás lisztbe hirtelen, sütve burgonya körettel, salátával meggyel rakott piskóta; vacsora: rakott burgonya, deli tészta. Szombat; ebéd: burgonya leves, kaoros töllött káposzta máglyarakás; vacsora: naturszelct, rizsköreltcl, salátával, gyümölcs; Vasárnap; ebéd: kacsaaprólék leves, kacsa pe cseoye, burgonya körettel, salátával gyümölcs rizs tejszínhabba'; vacsora: hideg hus, saláta, gyümölcs, sajt. KJTOLÓ FÁNK 5 deci tejet, 5 deci lisztet, csipet sót és kévéi cukrot a tüzÖD addig keverünk, míg szép sima lesz és az edényről leválik. Mikor kihűlt, belevigyünk 6 tojás sárgáját és 4 tojás kemény habját. Kanállal jól kidolgozzuk. A hozzávaló hurkatöltőszerü eszközzel zsírban eresztjük és világosbarnára sütjük. Vaníliás cukorral tálaljuk, MÁLNA BEFŐTT 1 kiló málnához 1 kiló cukrot veszünk, t kilő cukrot egyharmad liter vízzel sziruppá főzzük, beletesszük a gyümölcsöt és gyenge tűzön négyszer felforraljuk. Széles porcellántálbu öaljük, szitával letakarjuk Másnap a málnát óvatosan kiszedjük, üvegekbe rakjuk és a sűrűbbre főzött szirupot langyosan ráöntjük és az üvegeket légmentesen lekötjük MÁLNA JAMES • • 1 kiló málnához 80 deka cukrot veszünk. 'K. cukorhoz nagyon kevés vizet s azt '20 percig szi ruppá főzzük. Akkor beletesszük a megtisztított málnát, ezzel együtt 25 percig főzzük. Langyosan töltjük az üvegekben, lekötözzük cs jól kigőzöljük. Dr. med. lasiio heszttménueK kizárólagos árositáss Vajda (DOHOD DBOGEDlADAN Kárász u. 12 Unió és ABC könyvre kiszolgál ^ynCÓNYVEK Gyóntat a május ... (Czakó Kálmán verseskönyve) Vannak költök és irók, akik a mindennapi eseményeket használjak föl arra. bogy konjunktura-irodaimat teremtsenek, vannak azonban olyanok is, akiknek viszont a verséből és írásából születnek események. Kicsik és talán nem is számottevők a ntai forgatagban, dc érezni rajtok, hogy nem az üzletszerűség, hanem a tehetség hozta őket felszínre. Ilyen C z a k ó - Kálmán „Gyóntat a május" cimü verseskönyve. Fiatalember, akit „öcsémnek bivnak meg a negyvenévesek . . ." Szereti az önmaga fiatalságát, de tiem annyira, bogy ne szeretne rokkantat játszani. Látja, bogy halálos jálckot (iz körülötte az ciet, s czcrl ö is játszani kezd a halállal. De ez a játék életért kiált és nem Is tud ősziüte és önáiJó leuni, mert rájön, hogy • élctuntsugáoak szimbólumaiban Adyt idézi, ösztönös vágya az élet s csak akkor talál igazán önmagára, amikor „hahó, a gyászunk a széllel elrohaD . . Tehetséges iras Czakó Kálmán verseskönyve. Versei olyanok, mint egy háborgó ló fölé hajié szines virágok. Formaérzéke jó, bac még nemi fejlődést követel. Rimkészsége fejlett, néha azonban csiszolatlan. Ez nem is annyira a készség hiányát, mint inkább türelmetlenséget mutat. Palafoiifüldvár, lamőrdi, Stótoh, Palatonutlielu heti pensiódij 22 P, főszezonban 28 P. Kitűnő referenciák, iroda VI Terez HOrut 10. III. 1 Budapest Prospektus.