Délmagyarország, 1938. augusztus (14. évfolyam, 162-185. szám)
1938-08-07 / 167. szám
DÉL MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1038. augusztus 7. Olcsó nyári árajánlatunk! Férfi öltönyök P 24.-től Tvopical ruhák P 49.-tól Trópus öltöny több színben P 29.legnagyobb választék az összes ruházati cikkekben Női crepe de schin esököpenyek P 17.-től B'au Ignáfz Kelemen-u. 5. A Oélmagyarorszúg regénye Mr. BUNDASH leia Kát mán Jenő C al akkor rezzen össze, amikor a vastag csekről, pipiskelő olasz ablaküveg másik oldalán egy vöröskereles szempár kezdi dclejezni. Fantom a múltból! A tanár fején most is a szalagnélküli, szú*ke nyári óceánjáró ül, combig erő, barna darócköpenye sem lett tisztább. Kitartóan, csökönyösen nézik egymást. A tanár szeme uzt mondja: — OK, te szegény ember, hát visszajöttél? Yiegmoiidnaltam volna már akkor, de úgysem hittél volna > nekem ..: Hol a szép kisasszony, akit magaddal vittél? Te hagytad •1, vagy ő hagyott el téged? Látod, az olá'at filozófiája hűségesebb szerető. Nem szökik meg tőlem, sőt ő hozza meg a mindcn\apit. Tőled tiz fillért> a másiktól is tizet... ki nem akar sokat, mindent elér... Perotti magához kopogott egy pincért, i'gy ötpengóst nyomott n markába. — V igye ki annak az embernek! A pincér vigyorgott. Öt pengőt, a tanárnak! Hú, cbböl remek muri lesz. Tessék figyelni, mit csinál mindjárt a tanár ur, mondta bizalmasabb vendégeinek az ajtó fele menet. A személyzet oda plántálta magát az ablakokhoz. Perotti a két ujja közt tartotta n súlyos ezüstpénzt. — 1 lulló, tanár ur, ezt a vendég küldi magának' Szemével Perotti felé csippentett, akit láthatólag a legkevésbé érdekelt az ügy. Hatat fordított a komédiának. A tanár nem nyúlt a pénz után. — Nem tudok visszaadni, — mondta üzleti szárazsággal. — A vendég az egészet magának aiándékozzní A borostával befutott arc csupa harng és megvetés. rá! Clfordult és odébbment, de csak a harmadik ablakig. Ott egy fehér kecskeszakállas öregúr tanulmányozta a reggeli lapot. Az öregúr zsebében viszketni kezdett a táica A nélkül, hogy újságjából felnézett volna, egy tízfillérest dobott a végszóra érkező pikoiónak. — Vidd ki és add oda A tanár ur már valahol a Hangli Körül tár, amikor a hasbeszélőnek hirtelen eszébe jut, hogy beszélni kéne vele. Kimegv a kávéház elé. Bundás vidáman üget. Kipihent tagjainak jót fog tenni egy kis mozgás a néptelen korzón. • A korzó különben ilyenkor tél fele a pesti Kutyák paradicsoma. Nincs rá ugyan irPtt iogszabály, de ezen az aszfultmezőn, a Carltóntól a Kitzig, szabadon csatangolhatnak. Még a I fangli öblében posztoló rendőr is elnéz fölöttük, Elvégre Pest legdivatosabb kutyáiról van szó: kényeztetett airdule tori iefekrő), virgonc, drótszőrü foxikról, rövidlábú, nagyfejű senlibnmekről. inanzsettál pinagarakról, csörgő nyakörvü törpe rattlcrckrői és hasonló kutyáéi isztokratákról, akik sokkal kevésbé tisztelik n fiijtisztuság elvét, mint gazdáik. Mr. Bundasth szintén megcsapja a szabadság mamoritÓ szellője. Mindenekelőtt rövid sprintet vág ki a szomszéd sarokig, majd, amikor látja, hogy gazdája követi, megnyugodva szaglászik az Ebzárlati Hirdetmény körül, amellyel a hatóság emberei hónapról-hónapra megtiszteli a Dunaport palotásomnak szabad falfelületeit is. Hátsó jobb lábát időnként felkapkodja: ez nála a szórakozottság jele, ilyenkor teljesen átengedi magát a séta gyönyöreinek. Tudja, hogy nincs egyedül az ismeretlen vidéken. A gazda lépteinek egyenletes nesze nem jut el ugyan hozzá, de ugy van vele, mint az ember, amikor éjszaka egy ideig még hallani véli a megállt óra ketyegését. A Hangli előtt egy vidám, sárga tacskóra lesz figyelmes. Az is egymagában csavarog, mint ő. Egyszerre sugtotnak egymás felé, az uj ismerkedési lehetőség bódult örömében, az eburak és ebkisasszonyok nem tudnak a bevett társadalmi szokásokról: ,.Dunaparti korzón látott bájos, hamuszürke olasz agarat kéri buli tisztelője, vájjon tisztességes közeledés lehetséges-e?" Nem, ők egyáltalán nélkülözik a formaságok iránt való érzekét. A tacskó és a puli egy ideig elvitatkoznak egy lényeges kérdésen, aminek a Hangli vaskerítése issza meg az érát. „Kegyed téved. — írja föl Mr. Bundash kutyanyelven a kerítésre — én vagyok a fiu!" „Nem, kegyed téved, én vagyok az!" — erősködik a sárga tacskó. Talán össze is marakodnának, ' ha kölcsönös csalódás eszükbe nem juttatná, hogy a kutya, épp ugy, mint az ember, a kötelesség rabszolgája. Hopp, én itt elszórakozom az időt, nyilai Bundash szivébe az ijedelem, a gazda azt sem tudja, merre járok. Összerugja a négy lábát és viszszafelé iramodik a korzón. Messziről megpillant egy szikár alakot, körülbelül ugy néz ki, mint az ő Istene, de a csalódás csal; egy percig tart. Ez nem az a szag. Ijedten forogni kezd, fölszegett fejjel figyeli a járó-kelőket, még a nőket is megnézi. Rendes körülmények közt logikus észjárását összezavarja cs megbénítja az ijedtség. Kócos fejében riadtan kergetik egymást a felvetések. Erre ment, az biztos, de erről jöttünk, az is kétségtelen ... Meg kell próbálni visszafele ... Lompos farka gyáván megbúvik a két hátsó lába között. Kergén, szédülten szalad visszafelé, már a saját orrának sem hisz, pedig itt is, ott is fölszippant egyegy ismerős szagfoszlányt. Talán visszament ebba a nagy, füstszagú helyiségbe, ahol aa előbb ültek! Reszketve topog a rézzel kivert üvegajtó előtt, amely a kávéházba vezet. Valaki kijön az ajtón, ő besurran. Nagy ívben körülszaladja a kávéházat, a körmei kopognak a padión. Máskor észre se vette, do most ez is idegesiti. A régi helyen, az ablak mellett, nem ül senki. Bundash teleszívja az orrét, a tüdejét, a gazda illatával és újra az ajtót ostromolja. Kijut a szabadba, az első, akibe beleütközik: a tacskó. De most ügyet sem vet rá, három másik kutya mellett is elrobog, megtagadja faját, szemét, ösztöneit, fut a gazda után. A nyomok a Rita felé vezetnek, ott egyszerre megszűnik minden. Innét ételszag, amonnét kátrányos raktárfalak szédítik ... Szalad tovább a gyalogjáró túlsó oldalán. Itt egy kicsit fölfelé megy az ut, egyszer csak rálép a hidra. Túlnan a budai hegyek küldik feléje a hervadás illatát. Bundash szive és agya egyszerre megtelik világossággal. Igen, tud ja már, merre kell keresgélnie! Kétségei megszűntek. Vágtatva tart a budai part felé, mnidnem lesodorja lábáról a hídfőnél álló rendőr és maszatos kóctömege eltűnik a túlsó oldalon. « Perotti nem érte utol a tanárt. A" filozófus megérezte, hogy üldözik és befordult a3 egyik mellékuccába, a város felé. A hasbeszélő feladta a vadászatot, visszafordult a szálloda felé. Akkor vette észre, hogy a puli nincs mellette. Többször is elfütyülte neki az ismerős trillát, de Mr. Bundash nem jelentkezett. (Folyt, köv.) Valódi Merkúr kerékpárok ismét kaphatók. Részletre is. Alkatrészek, gumik.- Nagy javítóműhely Varrógépek, gramofonok, liórv RÓnárilHá7 Rádiók, gyermekkocsik UBl f «C»dlU«d4 Heníesáru n i b i x Füstön sselei sxalonna 1 kg. 1'60 „ kolbáss . -1 l'SO VMsxonteladölcnaK árengedmény S /v n 1 Klauxdl tér 3. CM T Ml CM M Sxentgyörgy U. 4-6. páratlan Kedvezmény a oeimagyarorszao oiuaseinaft A főváros egyik elsőrangú családi szállodájával, a csendes és központi fekvésű ISTVÁN KIRÁLY SZÁLLODA VI, PODMANICZKY U C C A 8. SZ igazgatóságával sikerült olyan megállapodást kötnünk, hogy olvasóink 20 százalékos kedvezménnyel kaphatják a szálló minden modern komforttal (hideg-meleg folyóvíz, központi fűtés, telefon, lift stb.) berendezett ragyogó tiszta szobáit. — A százalékos kedvezmény igazolvány alapján vehető igénybe, melyet a Délinagyarország kiadóhivatal* díjmentesen bocsájt olvasói rendelkezésére.