Délmagyarország, 1938. július (14. évfolyam, 144-161. szám)
1938-07-02 / 145. szám
D É l. M A G y A P O R S Z A" G Szombat, T938. juliua 3," Olcsó nyári áraiáníaiunk! Férfi öltönyök P 2*.-töI Tropical ruhák P -ÍH.-iól Trópus öltöny több szinben P 29.legnagyobb választék az összes ruházati cikkekben B!au Ignáfzruhaáruház?N6I crepe de sch'n esőköpenyek P 17.-től Kelemen-u.5. H ueimagyarovsxúg regénye Mr. BUNDASH De itt a gqzda! Sápadtan jön a színfalak közüT. A ptili hasoncsuszva megy eléje: bocsánatot |.ér az egyéni vállalkozásért, amelyre nem kapott parancsot. A tömeg tapsol és zajong. Ez az embertömeg izgatott, visitozó majomcsordához hasonlit, amelynek szokoty rendjét felbolygatta az illatok királyiának váratlan megjelenése. Valaki ordit: Függönyt! Függönyt! De Perotti valami isteni sugaUattól vezetve, parancsoló széles gesztussal int. A hisztérikus szóáradat megélj az emberek ajkán. Feszült, : uket csönd lesz. A hasbeszélő a szemével a szinpad elejére küldi a kutyát. Jobbkeze második ujjának izei működésbe lépnek. És döbbeneten csöndben megszólal a kutya: — Mei-ne Da-men und Her-ren, y am . -. ích bin Mr. Bjundashl Perotti magn sem tudja, hogyan került ki megint az öltözöfolyosóra. Szédülten áll a körülötte viharzó hangzavarban: a váratlanul egymásra tolult események minden érzékét kifárasztották. Egy pillanatra felbukInik előtte Vera sápadt arcocskája, amint védőén lehajol a körülrajongott Bundáshoz. Egy régi verssor muzsikál szüntelen a fülébe n, mint egy értelcmnélkül letépett' láncszem az okok és okozatok hosszú sorából. Mintha földrengés dobta volna föl, megbolygatott és felfordult emlékei lomtárának a legtetejére: „Miklósnak akkoron sok máj adatott volna .. Jlósvay Selymes Péter gyermeteg Krónikájából bukkant elő ez a naiv sor... Hat nem a bikát megfékező jó Toldi Miklós esete ismétlődött meg a bécsi Ronacher-ben? És akárcsak "Miklósnak a mészároslegények a középkori Pest poros nagy uccáján, itt nz ő kezét szorongatja mindenki. Egy gladiátornak öltözött sörszagu német óriás cipónyi karizmaival elkapjá ás ragyogóru smirglizett béidognnncéljához préseli: — Mensch, \vo seid Ihr her?T Különböző nyelvek bábeli hangzavara Egyszerre csap a fülébe, mint egy rosszul szelektáló rádió mellett ülne. Francia, spanvi >l, olasz beszédfoszlányok zugnak a dobba i tyáján. Vera próbál helyette felelni, mindenkinek az anyanyelvén. Két Ronachergörl egyenesen Mr. Bundasht szeretné szóra birni," a puli azonban ellenségesen viszavonul egy védett sarokba, Vera szoknyája mögé. Onnét morog rájuk valódi, hamisítatlan kutyanyelyen. Egyébként érthető, hogy hu agszik. Az imént egy fényképész mug'iéziumot lobbantott el az orra előtt. Közben a szinpadon Schapringer ur siet kihasználni Mr. Bundash hőstettének és váratlan szónoki sikerének erkölcsi következményeit. Meine Damen, und Herren, a Ronncher igazgatóságának sikerült minden tiiás főváros legnagyobb varietéit megelőzve, teteipes anyagi áldozatokkal elsőnek leIrta Kálmán Jenő kötni és bemutatni a beszélő és éneklő kutyát. Mint a nagyérdemű közönség ebből is láthatja, a Ronacher hivatásának magaslatán áll és joggal elvárhatja szeretett közönségétől a legmesszebbmenő támogatást... A zsivaj az öltözőfolyosón nem akar végetérni, ellenkezőleg, még fokozódik. Egy potyajegyes színházlátogató kiszimatolta, hogy Kantorek direktor, a Ronacher igazgatója, az Artisten Kaffe füstös kártyaszobájában römizik. Érdemeit szaporítandó, taxira kapott és a legizgalmasabb parti közepéből vonszolta ki a kitűnő embert. Leopold Kantorek, vagy, ahogy az ő világában nevezték, a szép Leopold ,az első pillanatban azt hitte, hogy ég a színház. A csacsener most lihegve nyargal az igazgató után és mgpróbálja a kabátja szárnyánál visszarántani, mielőtt még eltűnne a tömegben: — Direktor ur, a taxi!... Ki fizeti a taxit?! •— Maga! — Kantorek kímélet nélkül működésbe hozza huszonötkarátos üvegekkel megrakott kezeit, hogy a csoport középpontjába juthasson. — Alsó Sie sind es? —mondja egy fiatalembernek, aki jegyzőkönyvvel a kezében mindenféle ákombákomot ir a noteszébe, betűket és félszavakat, amiken később maga sem fog többé eligazodni és igy végül kénytelen lesz a saját fantáziájából kiegészintér a hiányzó részeket. — Nem kérem, én a Neues Wiener Journal szerkesztője vagyok. — Bocsánat, kedves szerkesztő UT, nem ismertem meg a tolongásban... Ne felejtse megirni, hogy Mr. Bundasht az én ... mondjuk ... zsenialitásomnak köszönheti a világ... És kérem, csak semmi túlzás! Végre megmutatják neki az igazi tetteseket. Mielőtt azonban Kantorek lekezelhetne Mr. Bundash gazdáival, Schapringer titokzatosan félrevonja. Percekig suttogva tárgyalnak. A szinpadi igazgató tulizgatott mozdulataiból ítélve, kész haditervet tálalt főnöke elé. Captain Perotti és a kisasszony szíveskedjenek feljönni az irodába! Az igazgatói iroda már tűrhető helyiség. Mindenekelőtt tiszteletet parancsoló, párnázott ajtai vannak. A hatalmas amerikai íróasztal belső párkánya két helyen erősen kikopott. a szép Leopold ide szokta fölrakni a lábait, ahogy ezt amerikai filmeken megfigyelte. Azt is a filmből tanulta, hogy mielőtt metrszólal, percekig rágja a szivarja végét, mialatt hamis brilliánsokkal megrakott ujjaival a hasa fölött malmozik. — Alsó —mondja végre és kiköpködi a szivarcsutka nedves, barna foszlányait — mindent Kallottak. Gratulálok!... Sajnos, rendkivüli elfoglaltságom miatt nem lehettem személyesen jelen ... Ein braver Kerl usner Bundash, nicht wahtf Ujabb hallgatás. Mr. Bundash, mintha tudná, hogy róla van szó, előre jön és kutyaszokás szerint tüzetesen végigszagolja Kantorek duplatalpu cipőit. Perotti még mindig nem ura az érzékeinek. Ugy ül a bőrfotöj szegélyén, mintha attól félne, hogy mindjárt fölkeltik. — Kérem, mi belátjuk, hogy amikor lekötöttük Önöket, — folytatja hosszú szünet után az igazgató — magunk sem voltunk tisztában a szám értékével. Hogy ugy mondjam, zsákba-kutyát vásároltunk. Egy kezdő szám mindig kockázat, ezt el kell ismerniök. Nicht wahr? (Folyt, kftv.) Fürdőruhák nyhrl kUtOltá uk ZWICKL. L. iiorvatiiFi.u. 10. RÁDIÓ Szombat, túlim 2. Állandó leadások Budapestről hétköznapokon. 6.45: Torna. 7.20: Étrend. 10: Hirek. 19: Déli harangszó, időjárásjelentés. 12.40; Hirek. 13 20: Időjelzés, időjárásjelentés 14.40: Hirek, étrend, élcL miszerárak. 16.45: Időjelzés, időjárásjelentés. BUDAPEST l 12.05: A rádió szalonzenekara. 13.30: Hanglemezek. 16.15: Móra Panka meséi. 1. Kolduskirálykisasszoayok. 2. Egy őzike naplójából. 17: Hogyan érez a növény. (Kelolvasás). 17.30: Regőscsoport. 18: Mit üzen a rádió 18.30: Az Állástalan Zenészek Zenekara. 19.10: A sznobizmus régen és ina. (('seceges.) 20.10: Részletek a régi Népszínház műsorából. Utry Anna és Hámory Imre énekel. 21.35: Hirek, időjárásjelentés. 22: A magyar és olasz kardvivőcsapat mérkőzése Velencében. 22.35: Jazz-zenekar. 23.10: Cigányzene. BUDAPEST II. 17: Missziós üzenetek. 18.35: Versek. 19.10: Mezőgazdasági félóra. 19.45: Dobos Imre klarinét,>zik. 20.10: Hirek, lóversenyeredmények. 20.35: Hanglemezek. KÜLFÖLD Bécs. 22.30: Könnyű zene dalokkal. Berlin. 18: Vidám lemcíck. Boroszló 24: A rádtózenckar vidám éjszakája. Deutschlandsender. 18: Zenés vidámságok. Droitwich. 21-35: Verdi: Macbeth, opera. Hamburg. 22.30: Tánczene. Königsberg. 2210: Táncest. London Begional 18.45: Ilnndel-bangverseny. Luxemburg. 19.55: Tarka zenés .dalos egybeállítás. 23: . Angol tánclemezek,. München. 22.20: Tánezenekar. Oslo. 21.10: Rádiózenekar. Pozsony. 18: Magyar műsor. Prága. 19.10: Vidám zene. Rádió Lyon. 20.45: Massenet: Manón, részletek. Riga 19.05: Magyar hangverseny. Stockholm. 20: Régi tánczene. Toulouse. 20 30: Alpesi zene. 21.30: Kubai zene. 22.15: Kívánságba re? verseny. Varsó. 21.10: Tánczene. á~KIR? állandóan jó könyveket olvasni ® Iratkozzék b • a Délmagyarország kölcsönkönyvtárba