Délmagyarország, 1938. július (14. évfolyam, 144-161. szám)

1938-07-02 / 145. szám

D É l. M A G y A P O R S Z A" G Szombat, T938. juliua 3," Olcsó nyári áraiáníaiunk! Férfi öltönyök P 2*.-töI Tropical ruhák P -ÍH.-iól Trópus öltöny több szinben P 29.­legnagyobb választék az összes ruházati cikkekben B!au Ignáfzruhaáruház?­N6I crepe de sch'n esőköpenyek P 17.-től Kelemen-u.5. H ueimagyarovsxúg regénye Mr. BUNDASH De itt a gqzda! Sápadtan jön a színfalak közüT. A ptili hasoncsuszva megy eléje: bocsánatot |.ér az egyéni vállalkozásért, amelyre nem kapott parancsot. A tömeg tapsol és zajong. Ez az embertömeg izga­tott, visitozó majomcsordához hasonlit, amelynek szokoty rendjét felbolygatta az illatok királyiának váratlan megjelenése. Va­laki ordit: Függönyt! Függönyt! De Perotti valami isteni sugaUattól vezetve, parancso­ló széles gesztussal int. A hisztérikus szó­áradat megélj az emberek ajkán. Feszült, : uket csönd lesz. A hasbeszélő a szemével a szinpad elejére küldi a kutyát. Jobbkeze második ujjának izei működésbe lépnek. És döbbeneten csöndben megszólal a kutya: — Mei-ne Da-men und Her-ren, y am . -. ích bin Mr. Bjundashl Perotti magn sem tudja, hogyan került ki megint az öltözöfolyosóra. Szédülten áll a körülötte viharzó hangzavarban: a váratla­nul egymásra tolult események minden ér­zékét kifárasztották. Egy pillanatra felbuk­Inik előtte Vera sápadt arcocskája, amint védőén lehajol a körülrajongott Bundáshoz. Egy régi verssor muzsikál szüntelen a fülé­be n, mint egy értelcmnélkül letépett' lánc­szem az okok és okozatok hosszú sorából. Mintha földrengés dobta volna föl, megboly­gatott és felfordult emlékei lomtárának a legtetejére: „Miklósnak akkoron sok máj adatott vol­na .. Jlósvay Selymes Péter gyermeteg Króni­kájából bukkant elő ez a naiv sor... Hat nem a bikát megfékező jó Toldi Miklós ese­te ismétlődött meg a bécsi Ronacher-ben? És akárcsak "Miklósnak a mészároslegények a középkori Pest poros nagy uccáján, itt nz ő kezét szorongatja mindenki. Egy gladiá­tornak öltözött sörszagu német óriás cipónyi karizmaival elkapjá ás ragyogóru smirglizett béidognnncéljához préseli: — Mensch, \vo seid Ihr her?T Különböző nyelvek bábeli hangzavara Egyszerre csap a fülébe, mint egy rosszul szelektáló rádió mellett ülne. Francia, spa­nvi >l, olasz beszédfoszlányok zugnak a dob­ba i tyáján. Vera próbál helyette felelni, min­denkinek az anyanyelvén. Két Ronacher­görl egyenesen Mr. Bundasht szeretné szó­ra birni," a puli azonban ellenségesen visza­vonul egy védett sarokba, Vera szoknyája mögé. Onnét morog rájuk valódi, hamisítat­lan kutyanyelyen. Egyébként érthető, hogy hu agszik. Az imént egy fényképész mug'ié­ziumot lobbantott el az orra előtt. Közben a szinpadon Schapringer ur siet kihasználni Mr. Bundash hőstettének és vá­ratlan szónoki sikerének erkölcsi következ­ményeit. Meine Damen, und Herren, a Ro­nncher igazgatóságának sikerült minden tiiás főváros legnagyobb varietéit megelőz­ve, teteipes anyagi áldozatokkal elsőnek le­Irta Kálmán Jenő kötni és bemutatni a beszélő és éneklő ku­tyát. Mint a nagyérdemű közönség ebből is láthatja, a Ronacher hivatásának magas­latán áll és joggal elvárhatja szeretett kö­zönségétől a legmesszebbmenő támogatást... A zsivaj az öltözőfolyosón nem akar vé­getérni, ellenkezőleg, még fokozódik. Egy potyajegyes színházlátogató kiszimatolta, hogy Kantorek direktor, a Ronacher igazga­tója, az Artisten Kaffe füstös kártyaszobájá­ban römizik. Érdemeit szaporítandó, taxira kapott és a legizgalmasabb parti közepéből vonszolta ki a kitűnő embert. Leopold Kan­torek, vagy, ahogy az ő világában nevezték, a szép Leopold ,az első pillanatban azt hit­te, hogy ég a színház. A csacsener most li­hegve nyargal az igazgató után és mgpró­bálja a kabátja szárnyánál visszarántani, mi­előtt még eltűnne a tömegben: — Direktor ur, a taxi!... Ki fizeti a taxit?! •— Maga! — Kantorek kímélet nélkül mű­ködésbe hozza huszonötkarátos üvegekkel megrakott kezeit, hogy a csoport középpont­jába juthasson. — Alsó Sie sind es? —mondja egy fiatal­embernek, aki jegyzőkönyvvel a kezében mindenféle ákombákomot ir a noteszébe, betűket és félszavakat, amiken később ma­ga sem fog többé eligazodni és igy végül kénytelen lesz a saját fantáziájából kiegé­szintér a hiányzó részeket. — Nem kérem, én a Neues Wiener Jour­nal szerkesztője vagyok. — Bocsánat, kedves szerkesztő UT, nem ismertem meg a tolongásban... Ne fe­lejtse megirni, hogy Mr. Bundasht az én ... mondjuk ... zsenialitásomnak köszönheti a világ... És kérem, csak semmi túlzás! Végre megmutatják neki az igazi tettese­ket. Mielőtt azonban Kantorek lekezelhetne Mr. Bundash gazdáival, Schapringer titokza­tosan félrevonja. Percekig suttogva tárgyal­nak. A szinpadi igazgató tulizgatott mozdu­lataiból ítélve, kész haditervet tálalt főnöke elé. Captain Perotti és a kisasszony szíves­kedjenek feljönni az irodába! Az igazgatói iroda már tűrhető helyiség. Mindenekelőtt tiszteletet parancsoló, párná­zott ajtai vannak. A hatalmas amerikai író­asztal belső párkánya két helyen erősen ki­kopott. a szép Leopold ide szokta fölrakni a lábait, ahogy ezt amerikai filmeken megfi­gyelte. Azt is a filmből tanulta, hogy mielőtt metrszólal, percekig rágja a szivarja végét, mialatt hamis brilliánsokkal megrakott ujjai­val a hasa fölött malmozik. — Alsó —mondja végre és kiköpködi a szivarcsutka nedves, barna foszlányait — mindent Kallottak. Gratulálok!... Sajnos, rendkivüli elfoglaltságom miatt nem lehet­tem személyesen jelen ... Ein braver Kerl usner Bundash, nicht wahtf Ujabb hallgatás. Mr. Bundash, mintha tudná, hogy róla van szó, előre jön és ku­tyaszokás szerint tüzetesen végigszagolja Kantorek duplatalpu cipőit. Perotti még mindig nem ura az érzékeinek. Ugy ül a bőrfotöj szegélyén, mintha attól félne, hogy mindjárt fölkeltik. — Kérem, mi belátjuk, hogy amikor lekö­töttük Önöket, — folytatja hosszú szünet után az igazgató — magunk sem voltunk tisztában a szám értékével. Hogy ugy mondjam, zsákba-kutyát vásároltunk. Egy kezdő szám mindig kockázat, ezt el kell is­merniök. Nicht wahr? (Folyt, kftv.) Fürdőruhák nyhrl kUtOltá uk ZWICKL. L. iiorvatiiFi.u. 10. RÁDIÓ Szombat, túlim 2. Állandó leadások Budapestről hétköznapokon. 6.45: Torna. 7.20: Étrend. 10: Hirek. 19: Déli ha­rangszó, időjárásjelentés. 12.40; Hirek. 13 20: Idő­jelzés, időjárásjelentés 14.40: Hirek, étrend, élcL miszerárak. 16.45: Időjelzés, időjárásjelentés. BUDAPEST l 12.05: A rádió szalonzenekara. 13.30: Hangle­mezek. 16.15: Móra Panka meséi. 1. Kolduskirály­kisasszoayok. 2. Egy őzike naplójából. 17: Hogyan érez a növény. (Kelolvasás). 17.30: Regőscsoport. 18: Mit üzen a rádió 18.30: Az Állástalan Zené­szek Zenekara. 19.10: A sznobizmus régen és ina. (('seceges.) 20.10: Részletek a régi Népszínház műsorából. Utry Anna és Hámory Imre énekel. 21.35: Hirek, időjárásjelentés. 22: A magyar és olasz kardvivőcsapat mérkőzése Velencében. 22.35: Jazz-zenekar. 23.10: Cigányzene. BUDAPEST II. 17: Missziós üzenetek. 18.35: Versek. 19.10: Me­zőgazdasági félóra. 19.45: Dobos Imre klarinét,>­zik. 20.10: Hirek, lóversenyeredmények. 20.35: Hanglemezek. KÜLFÖLD Bécs. 22.30: Könnyű zene dalokkal. Berlin. 18: Vidám lemcíck. Boroszló 24: A rádtóze­nckar vidám éjszakája. Deutschlandsender. 18: Zenés vidámságok. Droitwich. 21-35: Verdi: Macbeth, opera. Hamburg. 22.30: Tánczene. Königsberg. 2210: Táncest. London Begional 18.45: Ilnndel-bangverseny. Luxemburg. 19.55: Tarka zenés .dalos egybeállítás. 23: . Angol tánclemezek,. München. 22.20: Tánezenekar. Oslo. 21.10: Rádiózenekar. Pozsony. 18: Ma­gyar műsor. Prága. 19.10: Vidám zene. Rá­dió Lyon. 20.45: Massenet: Manón, részletek. Riga 19.05: Magyar hangverseny. Stockholm. 20: Régi tánczene. Toulouse. 20 30: Alpesi ze­ne. 21.30: Kubai zene. 22.15: Kívánságba re? ver­seny. Varsó. 21.10: Tánczene. á~KIR? állandóan jó könyveket olvasni ® Iratkozzék b • a Délmagyarország kölcsönkönyvtárba

Next

/
Thumbnails
Contents