Délmagyarország, 1938. június (14. évfolyam, 121-143. szám)
1938-06-19 / 135. szám
Vasárnap, [938. junius 19. DÉL MAGYARORSZÁG Ujabb cégíábla~razziáí tartanak 127 üzleíeí ellenőriznek (A Délmagyarország munkatársától.) Mint ismeretes, a miniszter felhívására a városi iparhatóság szigorú ellenőrzés alá vette az üzletek cégtábláit, hogy az iprtürvényben élőirt ke]lékeknck niogfelelnck-eó A miniszter hatvan napi határidőt irt elő az ellenőrzésbe, ennek letelte után jelentért kell tennj a rendelet végrehajtásáról. Az iparhatóság megbízott emberei végigjárták a város ösgzo.s üzleteit cs megvizsgálták azoknak a cégtábláit. 127 cégtábla nem telelt meg az előirt rendelkezéseknek, nagyobbrészükncl azonban csak egészen jelentéktelen hibákat találtak, mint például, hogy nem vo't kjirva az elő- és utónév, vagy az y;özv." szócska kisebb betűkkel volt felírva a cégtáblára. mjnt az egész név. Az iparhatóság a 127 üzlet tulajdonosát felhívja, bogy junius 20-ig javíttató, ki cégtáb'áját, ellenkező esetben áttcszik az ügyet a kiliágási birósághoz. Az iparhatóság a jövő héten újra bejárja a 127 üzletet, hogy a hibákat kijavitották-c, majd jelentést tesz és a szükséghez képest megteszi a feljelentéseket a kihágási bíróságon ÜDÍTŐ rt OSTVA- f KEVERÉK f A NYÁR CSEMEGÉJE BÜZANSZ • • • Irta TOXELLI SÁNDOR Zolnai Béla professzor, aki nemrégiben kapta meg a francia becsületrendet, még pedig nem valami mérges gáz előállításáért, hanem a magyar-francia kluturkapcsolatok kimélyitcsél szolgáló előadásokért, mesélte Franciaországból hazajövet, hogy odakint a nagy lapok akárhányszor vezető helyen emlékeznek bneg egy pályadíjnyertes regényről, vagy olyan verskötetről, amely kiemelkedik az átlagos termelés tucatmunkáinak tömegébőlElőfordul még az is, hogy valamelyik nagy lap vezércikket irt egy nyelvészeti vagy stilisztikai kérdésről. A francia nyelvnek és szellemnek kétségtelenül, egyik legnagyobb erőssége a tisztasága és pontossága- Ez részben a latin nyelv öröksége, részben a racionális francia gondolkodás terméke. Ennek a tulajdonságnak megőrzése és továbbfejlesztése van olyan fontosságú, hgy vezércikket is lehet szentelni neki. Kevéssel azután, hogy Zolnai Béla ezeket elmesélte, kezembe került egy német szakfolyóirat, amely azt magyarázta, hogy ujabban mennyi pongyolaság és logikátlanság lopta bele magát a német nyelvhasználatba. Hogy egyebet nc mondjak, azt a szót, hogy rad. fahren, kis betűvel és egybe írják, azt pedig, hogy Autó fahren nagybetűvel írják és két szónak. Vájjon mi lehet ennek a kétféle írásmódnak a logikája? A bicikli és autó közölt mutatkozó előkelőségi különbözetet akarja talán kifejezni? Aviatik szó a latin avis-ból származik, de hogy került akkor bele a feleslegesnek látszó a betű? Most, hogy Ausztriát hozzákapcsolták a birodalomhoz, egész sereg olyan kifejezéssel kellelt az Ausztriába helyezett birodalmi tisztviselőknek és katonáknak megismerkedni, amely teljesen idegen volt a porosz nyelvhasználatban. Mindezek a tapasztalatok és érvek elég súlyosak ahhoz, hogy egy uj hivatalt létesítsenek ezeknek a nyelvi k.érSzeged sz. kir. város tór gazdaságának vendéglője a FEHÉRTÓ! HALÁSZCSÁRDA állandóan nyitva. — Ártézi strandfürdő, kitűnő levegő, mindig friss halászlé. Szívesen látja Erdélyi János halászcsárdás' déseknek egységes szempontok szerinti irányítására. Ennek a hivatalnak a cime volna pedig Reiehssprachpflegeamt. Hunyadi-Vas Gergely képviselő ur nyugodtan tűzhet ki öt pengő pályadijat annak a ruzsajárási választónak, aki ennek a létesitenCsodásan szép arcbőrt biztosít a világszerte ismert nagyenyedi Kovács-krém. Már rövid idő múlva eltűnnek az arc szépséghibái a bőr csodálatosan szép, üde, hamvas lesz. Egy próba meggyőzi Ont is! Éjjeli használatra kék csomagolásban (zsiros) Nappali használatra sárga csomagolásban (száraz) dö birodalmi hivatalnak a nevét első hallásra utána tudja mondani. Közbevetőleg megjegyzem még azt is, hogy mikor Franciaországban ötletszerűen, vezércikkben foglalkoznak nyelvtani kérdésekkel, Németországban pedig hivatalt akarnak felállítani a nyelvtisztaság kérdéseinek eldöntésére, ugyanarra az eredményre törekszenek. Az eltérő utakon és módokon kifejezésre jut azonban a két nép eltérő vérmérséklete, gondolkodása és lelkisége. Es a mi esetünk? A mi esetünk a Büzansz... ... Városunk egyik közéleti kiválósága Szeged és Budapest között a vasúton idegen érdeklődők előtt ismerteti az idei szegedi szabadtéri játékok programját. Sorban mondja az előadásra kerülő darabok cimét: — Az ember tragédiája, Háry János, Turandot, Büzansz... Tessék ezt hangsúlyozottan utána mondani Nem Bizánc, hanem Büzansz, előkelő orrhangon, ahogy az üzanszot ejtik ki bö betű nélkül Nyáry György vagy Somogyi István kereskedelmi iskolájában, vagy ahogy ujabban a németek az ipszilont megkülönböztetik a kutyaközönséges i betűtől- Ahol ipszilon van, ott ü betűt ejtenek. Svnkope helyett szünkopc, Syndjkus helyett szündikusz. Erre mifelénk nem Bizánc, hanem Büzansz. Majdnem olyan szépen hangzik ez a Büzansz, mint mikor Vőtte néhány nappal azt hallottam egy sokat szereplő társaságbeli aszMm utazik nyaralni, üdülni, szórakozni; Bár m3ln társasutazáson kiván résztvenni : Valutáját, kedvezményes vasúti jegyeit megkaphatja, fársasutazásí részvételé költségmentesen bejelentheti NEU ERNŐ banküzlet utazási irodájában Minden prospektus díjtalanul megkapható. szonytól, hogy résztvett az egyetem szosziális tanfolyamán. Bizonyára ugy, ahogy Rousseau irta és mondta: Conrtat social. Kezdjük egy kicsit nyomozni az ilyen cselek nyelvészeti, erkölcsi és kultúrtörténeti hátterét. Vájjon valaki, aki a szegedi homokon szívta magába a fracia és germán kulturát, miért mond Büzanszot és szosziálist miért ir zsakett helyet jaquetlet, vagy miért tiszteli meg Bécset Wien elnevezéssel, nein is beszélve arról, hogy ujabban elég sürün halljuk Szegeden Novi Sadot és Suboticát is emlegetni? Más magyarázatot az ilyen nyelvi és Ízlésbeli eltévelyedésekre nem tudok találni, mint azt, hogy aki ilyeneket mond és ir, annak hiányzik az igazi kullurája és ezt a hiányt idegenszerű orrhanggal és becsületes, jó magyar kifejezéseknek előkelőnek vélt eltorzitásávaJ akarja pótolni. Senki se mondja, hogy az ilyen dolgoknak nincs, jelentőségük és kár rájuk a szót vesztegelni. Az ilyen esetek nálunk is megérdemlik a vezércikket és megérdemlik azt is, hogy esrtlcg itt is valami Reiehssprachpflegeamt jellegű hivatal hatáskörébe utaltassanak. Sehol sincsen ugyanis akkora hajlandóság a nyelvkincsnek idegenszerűségekkel való megspékelésre, mint minálunk. A francia Londres-l mond London helyett, a német Mailandot Milánó helyett és esze-ágában sincs, hogy a franeia vagy német nyelkincshez tartozó és begyökeresedett ősi kifejezéseken változtasson, csak éppen mi vagyunk azok, akik az anyanyelvet a menetrenddel tévesztjük össze és fitogtatjuk a tudományunkat, Tátrafüredből Slary Smokovecet csinállak a csehekDe Büzansz ? - -. Ugyan melyik menetrendben, melyik történelmi munkában, vagy általában hol szerepel ez'az elnevezés? Legfeljebb Szókratészt vehetjük gyanúba, akiről tudvalévőleg egyetlen sor irás sem maradt reánk". nyári vjselct a hernyóselyemböl készült ruha.—Elegáns, tartós, tehát olcsó. Kósziti KRBER, Klauzáltér 3 Az Országos VendégforaaSmi Szövetség irodája a Délmagyarország kiadóhivatalában. Kedvezményes utazásra mindennemű felvilágosítás !