Délmagyarország, 1938. június (14. évfolyam, 121-143. szám)

1938-06-19 / 135. szám

Vasárnap, [938. junius 19. DÉL MAGYARORSZÁG Ujabb cégíábla~razziáí tartanak 127 üzleíeí ellenőriznek (A Délmagyarország munkatársától.) Mint ismeretes, a miniszter felhívására a városi iparhatóság szigorú ellenőrzés alá vette az üzletek cégtábláit, hogy az iprtürvényben élőirt ke]lékeknck niogfelelnck-eó A minisz­ter hatvan napi határidőt irt elő az ellenőr­zésbe, ennek letelte után jelentért kell tennj a rendelet végrehajtásáról. Az iparhatóság megbízott emberei végig­járták a város ösgzo.s üzleteit cs megvizsgál­ták azoknak a cégtábláit. 127 cégtábla nem te­lelt meg az előirt rendelkezéseknek, nagyobb­részükncl azonban csak egészen jelentékte­len hibákat találtak, mint például, hogy nem vo't kjirva az elő- és utónév, vagy az y;özv." szócska kisebb betűkkel volt felírva a cég­táblára. mjnt az egész név. Az iparhatóság a 127 üzlet tulajdonosát felhívja, bogy junius 20-ig javíttató, ki cégtáb'áját, ellenkező esetben áttcszik az ügyet a kiliágási biróság­hoz. Az iparhatóság a jövő héten újra bejárja a 127 üzletet, hogy a hibákat kijavitották-c, majd jelentést tesz és a szükséghez képest megteszi a feljelentéseket a kihágási bírósá­gon ÜDÍTŐ rt OSTVA- f KEVERÉK f A NYÁR CSEMEGÉJE BÜZANSZ • • • Irta TOXELLI SÁNDOR Zolnai Béla professzor, aki nemrégiben kap­ta meg a francia becsületrendet, még pedig nem valami mérges gáz előállításáért, hanem a magyar-francia kluturkapcsolatok kimélyi­tcsél szolgáló előadásokért, mesélte Francia­országból hazajövet, hogy odakint a nagy la­pok akárhányszor vezető helyen emlékeznek bneg egy pályadíjnyertes regényről, vagy olyan verskötetről, amely kiemelkedik az át­lagos termelés tucatmunkáinak tömegéből­Előfordul még az is, hogy valamelyik nagy lap vezércikket irt egy nyelvészeti vagy sti­lisztikai kérdésről. A francia nyelvnek és szel­lemnek kétségtelenül, egyik legnagyobb erős­sége a tisztasága és pontossága- Ez részben a latin nyelv öröksége, részben a racionális francia gondolkodás terméke. Ennek a tulaj­donságnak megőrzése és továbbfejlesztése van olyan fontosságú, hgy vezércikket is lehet szentelni neki. Kevéssel azután, hogy Zolnai Béla ezeket elmesélte, kezembe került egy német szakfo­lyóirat, amely azt magyarázta, hogy ujabban mennyi pongyolaság és logikátlanság lopta bele magát a német nyelvhasználatba. Hogy egyebet nc mondjak, azt a szót, hogy rad. fahren, kis betűvel és egybe írják, azt pedig, hogy Autó fahren nagybetűvel írják és két szónak. Vájjon mi lehet ennek a kétféle írás­módnak a logikája? A bicikli és autó közölt mutatkozó előkelőségi különbözetet akarja ta­lán kifejezni? Aviatik szó a latin avis-ból származik, de hogy került akkor bele a feles­legesnek látszó a betű? Most, hogy Ausztriát hozzákapcsolták a birodalomhoz, egész sereg olyan kifejezéssel kellelt az Ausztriába helye­zett birodalmi tisztviselőknek és katonáknak megismerkedni, amely teljesen idegen volt a porosz nyelvhasználatban. Mindezek a tapasz­talatok és érvek elég súlyosak ahhoz, hogy egy uj hivatalt létesítsenek ezeknek a nyelvi k.ér­Szeged sz. kir. város tór gazdaságának vendéglője a FEHÉRTÓ! HALÁSZCSÁRDA állandóan nyitva. — Ártézi strandfürdő, kitűnő levegő, mindig friss halászlé. Szívesen látja Erdélyi János halászcsárdás' déseknek egységes szempontok szerinti irányí­tására. Ennek a hivatalnak a cime volna pe­dig Reiehssprachpflegeamt. Hunyadi-Vas Gergely képviselő ur nyugod­tan tűzhet ki öt pengő pályadijat annak a ruzsajárási választónak, aki ennek a létesiten­Csodásan szép arcbőrt biztosít a világszerte ismert nagyenyedi Kovács-krém. Már rövid idő múlva eltűnnek az arc szép­séghibái a bőr csodálatosan szép, üde, ham­vas lesz. Egy próba meggyőzi Ont is! Éjjeli használatra kék csomagolásban (zsiros) Nappali használatra sárga csomagolásban (száraz) dö birodalmi hivatalnak a nevét első hallásra utána tudja mondani. Közbevetőleg megjegyzem még azt is, hogy mikor Franciaországban ötletszerűen, vezér­cikkben foglalkoznak nyelvtani kérdésekkel, Németországban pedig hivatalt akarnak felál­lítani a nyelvtisztaság kérdéseinek eldöntésé­re, ugyanarra az eredményre törekszenek. Az eltérő utakon és módokon kifejezésre jut azon­ban a két nép eltérő vérmérséklete, gondolko­dása és lelkisége. Es a mi esetünk? A mi esetünk a Büzansz... ... Városunk egyik közéleti kiválósága Sze­ged és Budapest között a vasúton idegen ér­deklődők előtt ismerteti az idei szegedi szabad­téri játékok programját. Sorban mondja az előadásra kerülő darabok cimét: — Az ember tragédiája, Háry János, Turan­dot, Büzansz... Tessék ezt hangsúlyozottan utána mondani Nem Bizánc, hanem Büzansz, előkelő orrhan­gon, ahogy az üzanszot ejtik ki bö betű nélkül Nyáry György vagy Somogyi István kereske­delmi iskolájában, vagy ahogy ujabban a németek az ipszilont megkülönböztetik a ku­tyaközönséges i betűtől- Ahol ipszilon van, ott ü betűt ejtenek. Svnkope helyett szünkopc, Syndjkus helyett szündikusz. Erre mifelénk nem Bizánc, hanem Büzansz. Majdnem olyan szépen hangzik ez a Bü­zansz, mint mikor Vőtte néhány nappal azt hallottam egy sokat szereplő társaságbeli asz­Mm utazik nyaralni, üdülni, szórakozni; Bár m3ln társasutazáson kiván résztvenni : Valutáját, kedvezményes vasúti jegyeit megkaphatja, fársasutazásí részvételé költségmentesen bejelentheti NEU ERNŐ banküzlet utazási irodájában Minden prospektus díjtalanul megkapható. szonytól, hogy résztvett az egyetem szosziális tanfolyamán. Bizonyára ugy, ahogy Rousseau irta és mondta: Conrtat social. Kezdjük egy kicsit nyomozni az ilyen cse­lek nyelvészeti, erkölcsi és kultúrtörténeti hát­terét. Vájjon valaki, aki a szegedi homokon szívta magába a fracia és germán kulturát, miért mond Büzanszot és szosziálist miért ir zsakett helyet jaquetlet, vagy miért tiszteli meg Bécset Wien elnevezéssel, nein is beszél­ve arról, hogy ujabban elég sürün halljuk Szegeden Novi Sadot és Suboticát is emlegetni? Más magyarázatot az ilyen nyelvi és Ízlésbeli eltévelyedésekre nem tudok találni, mint azt, hogy aki ilyeneket mond és ir, annak hiány­zik az igazi kullurája és ezt a hiányt idegen­szerű orrhanggal és becsületes, jó magyar ki­fejezéseknek előkelőnek vélt eltorzitásávaJ akarja pótolni. Senki se mondja, hogy az ilyen dolgoknak nincs, jelentőségük és kár rájuk a szót veszte­gelni. Az ilyen esetek nálunk is megérdemlik a vezércikket és megérdemlik azt is, hogy esrt­lcg itt is valami Reiehssprachpflegeamt jelle­gű hivatal hatáskörébe utaltassanak. Sehol sincsen ugyanis akkora hajlandóság a nyelv­kincsnek idegenszerűségekkel való megspéke­lésre, mint minálunk. A francia Londres-l mond London helyett, a német Mailandot Mi­lánó helyett és esze-ágában sincs, hogy a fran­eia vagy német nyelkincshez tartozó és be­gyökeresedett ősi kifejezéseken változtasson, csak éppen mi vagyunk azok, akik az anya­nyelvet a menetrenddel tévesztjük össze és fi­togtatjuk a tudományunkat, Tátrafüredből Slary Smokovecet csinállak a csehek­De Büzansz ? - -. Ugyan melyik menetrend­ben, melyik történelmi munkában, vagy álta­lában hol szerepel ez'az elnevezés? Legfeljebb Szókratészt vehetjük gyanúba, akiről tudva­lévőleg egyetlen sor irás sem maradt reánk". nyári vjselct a hernyóselyemböl készült ruha.—Elegáns, tartós, tehát olcsó. Kósziti KRBER, Klauzál­tér 3 Az Országos Vendég­foraaSmi Szövetség iro­dája a Délmagyaror­szág kiadóhivatalában. Kedvezményes uta­zásra mindennemű fel­világosítás !

Next

/
Thumbnails
Contents