Délmagyarország, 1938. április (14. évfolyam, 72-95. szám)

1938-04-03 / 74. szám

DELMAGYÁR ORSZÁG Vasárnap, IVbfí. íprirts 7. Legújabb divatfrizurakrciiciok és tarlós ondolálás legmodernebb eljárással 'j/rfjfW 111 „ff? ITI?// kozmetikus hölgyfodrósssalonban •^n PM »JCiAjA 1 ül" Telefon iZ-9*. Széchenyi-tér 2. ^mM szi ke/ébe a kisgazdapárt irányítását mint leg­főbb szervező is. Gróf Széchenyi György kilépeti a kereszténypártból rsmerc'e-: az nz elleniét, amely legutóbb gróf Széchenyi György és a kereszténypárt között ke­letkezett. Gróf Zichy János levelet intézertt Szé­chenyi Györgyhöz, amelyben szemrehányást tett neki, hogy a pártl'egyelmet megszegte. Széchenyi György nálaszolí a levélre, amelyben utalt arra, hogy a le resiténypártban az ellentétek kezdetét ii Kékkvresztes szélsőséges ayi'dció okozta. »Ilycn körülmények között nem lehet csodálkozni afelett, l hogy nem vagyok hajlandó kalós lobogó alatt vi­1 toriázó »krrr>sztf>r>y« jelszavak alatt szélső jobb­oldal törekvéseket továbbra is előmozdítani.« Vé­gül bejeVnti Széchenyi György, hogy kilép a tr­reszténypórtból. Mussolini válaszfáYirala Darányihoz Budapest, április 2. Mussolini Darányi Kálmán miniszterelnök üdvözlő táviratára a következő választáviratot intézte: „Nagyméltóságod távirati szerencsekivána­tai különösen jól estek. Hálásan köszönöm szerencsekivánalail és újból kifejezésre julla­| tom szívélyes érzelmeimet. Mussolini." Tavaszi kabátok, kosztümök P. Rcich Erzsi cégnél óriást választékban Unió könyvek érvényesek Széc&enyl t é r 17. sst. Fö postával szemben. Franciaország csatlakozik az angol-olasz egyezményhez „\ mcgcgticils már lénueglleg mca van" — neg nusvél előli aláírták u megállapodási i ' I.ondón. április 2. Az angol fővárosba teg­nap olyan birok érkeztek, liogy az angol-olasz tárgyalások olyan előrehaladott stádiumba jutottuk, bogy a megegyezést már parafálták. A hírt hivatalos helyen még cáfolták, dc biz­tosra veszik beavatott körökben, hogy az cgytz­íncny aláírására a jövő héten sor kerül. Jelenleg az a helyzet, hogy nagyjában már megállapították az egyezmény szövegét, A sajtó véleménye szerint az utolsó nehézsége­ket is elsimították, az angol minisztertanácsa h 'közelebbi napokban megkapja felülvizsgá­lat céljából az egyezmény részletes szövegét. Az Lvcning Standard jelenti, hogy Francia­ország csatlakozni fog az uugol-olász egyez­ményhez, amelyet a hónap közepe táján erősít | meg a két kormány egyidejűleg kiadandó nvi­| lalkozalával. A francia kormány arra az ál­. láspontra helyezkedik, hogy a London és Ró­[ ma közötti megbeszélés nagyon üdvös és Fran­ciaország részvétele a legnagyobb mértékben kívánatos. Amíg 'Oh alszik » Darmol dolgozik. Éjjeli nyugalmát nem zavarja és mégis estétől reggelre jól és biztosan hat Fájdalom nélkül hajt. könnyű és teljes ürülést idéz eló. Ezért kellemes hatású hashajtószer e Vl"^ * » Szemüveg, lülOCiSH LIEBMANN Kelemen ucca 12. Az angol-olasz megegyezés, ha alakilag; még nem is jött létre, lényegileg már megvan* — fejezi be jelentését az „Evcning Slaudard'V Ujabb tanácskozás Róma, április 2. Lord Pcrth és gróf G i r. ó szombaton délután ismét hosszabb cszme-q cserét folytatott. Aranyai, ezüslöf, brilliáns ékszert, evő­eszközt, márkás kar és zsebórát, nász­ajándékot előlei nélkül vásárolhat ABC és Nemzeti Takarékosság könyvecskékre Tóth órásnál. Kárász ucca 13. I) Koumintang teljhata­lommal ruházta fel Csang Kai-Seket London, április 2. Mint Hankauból jelentik, a kinai nemzed Koumintang kongresszusának rendkí­vüli ülése diktátori teljhatalommal ruházta lel Csang-Kai-Sek tüboi nagy-föparancsnotíot, akit a Koumintaug végrehajtó bizottsága e nökcick újon­nan szervezett állására neveztek ki. Ebben a mi­nőségében Csang-Kai-Sek kezében le'z a Koumin­tang minden döntésének legfelsőbb i'oku jóváha­gyása, vagy az ellene emelendő vétó joga. Az uj állás szervezésének célja a nemzet egységes vezetésének biztosítása a Japánnal vivott háboru­ban. ' Ax Idő A Meteorológiai Intézel jelenti este 10 órakor. Idojóslat: Isinél élén­kebb szél, nyugati, majd észak-nyu­gati irányból, változó felhőzet, hol­nap este. vagy éjjel több helyen eső, esetleg zivatar, a hőmérséklet átme­netileg emelkedik. mamm A nyúl ina PALLOS SÁNDOR II. Is cp. áldott szolgálóleánya — jutott eszembe S le'el'ulott a szemem könunyet. Aztán kérdeztem: . —- Mit rakosgat, édesanyám? — Mii? — lobbant- föl. Mit? Hát azt hiszed, tréfálok? — Nem érdemes — mond ani. Igazán nem ér­demes. Nem az apám a rossz: az élet. Nem szabad gyűlölködni egymással. — Neki mondd! — kiáltotta. Neki mondd! Nem éűrtem én szó nélkül? Nem viseltem én mindent békességgel? Ott leroskadt aztán a szekrény e'é és ugy zoko­gott. hogy egész teste reszketett bsle. Akkor aztán odaültem melléje s beszéltem neki, bogy Islcr.em. mindenütt igy van ez, a nyomo­rúság mindenütt kiforgatja az embereket Igazi mi­voltukból s az igazak mindenütt szenvednek. Uram­isten, olyan világot élünk, mikor a sok jajtól az Isten se hall, a sok vértől az Isten se lát már s nem szabad haragudni, ha a magárahagyott ember kínjában nckifordul unnak is, akit szeret. Lám, mindennek az a laska volt az oka. Ha az ninqs, fel se tűnik már, hogy nincs kenyér, ugy meg­szoktuk. Olyan ezyszerű volt lemondani, mig senki sem beszélt róla. Nincs, hát nincs. Más is el­maradt már és nem öltük meg egymást. Énrám vonatkozólag meg tisztára igaza van az apáni­.niik. Most nem olyan időket élünk, hogy lehessen jövőt épitgetni. V holnaputánok messze vannak, pnert azt se tudjuk, mi lesz holnap. Hát majd szépen dolgozni fogok. Majd keresek valami mun­kát, amiért adnak egy kis pénzt. Mert keresni kell most minden embernek külön-külön. Most min­den kötelék szakadozik, amely eddig összefűzte az embereket, hát mindenkinek tudni kell szembe­nézni a saját külön é'e'.ével. Igy. És hogy cso­magolni nem szabad. Meg hová is mennénk? Nem ugy értette ezt apám. Nem ilyen komolyan. Csak szörnyű keserűségében és szörnyű szégyenében csapódtak ki belőle a szavak és ő azért, minden izemmel tudom, szeret bennünket. Lám, milyen szótlan önfeláldozással vitte a sorsunkat eddig. Most felhorkant. Ember az ember és meg kell bocsájtani. Igy beszélgettünk ott órák hosszéig. Magam se tudom, honnét szedtem a szavakat, de ahogy kimondtam őket, éreztem, hogy az élet szomorú igazságait mondom ki ösztönösen. Jött a szó a számról, mert sok volt a fájdalom bennem, ösz­szekuporodtunk ott a megbontott szekrény előtt mind a hárman, szomorú vi'ág felborzolt, fázó em­berverebei s o'.yan jó volt ez a hármas közösség, megtapogatni egymás • fájdalmát, megsimogatni egymás riadozó szivét, mintha Isten ült vo'.na kö­zénk s egyenkint áldott ö'ére vett volna bennünket. Lassan elcsitultunk. Anyám szipogott még, meg-megindult még nála a sirás, mint az elvonuló eső. — Elküldött! — csuklott fel még néha. Min­dünket elküldött! De szépen vsiszarakosgatta már az előszedett holmikat, szépen eligazgatta őket, a szőnyeget ki­húzta, a széket helyretette, összeszedte a lámpa cserepeit, már asszony, anya s mindeneken tul és felett feleség volt, aki lelket ad a háznak. Azért szomorúak voltunk nagyon, csönde.-en gubbasztottunk, mintha cey nagy. friss sir lenne a másik szobában. Lassan leszállt az este, min­den élet csöndes feketeséggé lett s kívülről a világ nagy nyomorúsága, mint egy sötét tenger verte a falakat. Már csöndes gondoltaink vol­tak és mindennapiak. — Mit adok nektek vacsorára? — sóhajtott szomorúan anyám. Mert délten megettük egy cseppig a főzelé­ket, öcsém a lábast is kikotorta, valószínű volt hát, hogy vacsorára legfeljebb ha sültkrumpli le­szen, ami jó eledel ugyan, ha megkívánja az em­ber, de nehéz falat, ha nincs más. Gyertyát gyujtottunk, mert hogy a lámpa áldo­zatául esett a délutánnak, meggondolkoztunk a vacsora fe'ett s várakozvá vártunk. Lehetett talán hét óra 1s, mikor íclkopogtatc /cint apám léptei. Egy kicsit minden megrázkód­tunk rá, hogy mi is lesz hát most, de nem szóltunk egy szót sem. Hallottuk, hogy betette a konyha­ajtót, megtörölte a lábát, kereste a kilincset s az­tán belépett. Már nem égett az arca, nem volt feszes a hom­loka, nem lobogtak a szemei. Csöndes volt, szo­morú és komoly, ösz haja oly szép volt, homlokán barázdát nyomott a kalap, az arca fénylett, mintha sietett volna s a kabátja elől dudorodva kiállt. Nem is nézett ránk, nem is köszönt. Botját oda­állította a sarokba, kalapját az éjjeli szekrényre tette, felsőkabátját az agyra. Aztán egy hevenyé­szett, ujságpapirosokba csavart csomagot húzott elő a kiskabátja alól s letette csöndesen az asz­talra. — Ezt nektek hoztam — mondta szégyenlő­sen elkapva a szót s elült szótlan szomorúság­gal egy székre. Láttam, ezer bánat van benne s szeretne megkérni mindannyiunkat, hogy ne ha­raeudiunk. Odakönyökölt az asztalra, rágyújtott

Next

/
Thumbnails
Contents