Délmagyarország, 1938. január (14. évfolyam, 1-23. szám)

1938-01-01 / 1. szám

DÉLMAGYARORSZAG Szombat, 1938. január T. Az ujesztendőben is mindennél többer ér egy Nemzeti Takarékossági könyvecske mert a Nemzeti Takarékosság könyvecskével 100 cégnél 6 hSnaií híls're, előleg nélkül, kész­pénzáron vásárolhat a részleteket ped g egy he'yen f ize heti! Nincs felár, nincs keze ésl költség! d'tma-teaww hatig J Irntfn : Krtrrfs accn 5. sadm emberek Do most még nem gondolnak teljes ko­molysággal arra. hogy mást is termeljenek. A le­genda fogva tartja őket. Kertészek. Gondosan megkülönböztetik magu­kat a tanyai és szántóvető gazdáktól. Ugy tudják, hogy ók magasabb termelési szintet képviselnek í ebben igazuk is van. Ugy művelik a földet, mint a bulgárok, vagy a hollandok, olyan gorddid. Pa­raszti kultvrájuk minden bölcseségo benne van te.rmeiő módszerükben. E érték azt, hogy a makói hagymakuliura a legkomplikáltabb termelési eljá­rás a világon. S a legdrágább Is. Ez persze sújtja őket, de mivel a termelés egyszerűsítése és olcsóbbá tétele együttműködést és kollektív fel­lépést je'entene, nem hajlandók rá. A hagyma va­rázslata fogja őket ebben a vonatkozásb in is cs nem tudják áttörni a hagyományokat. Az embert is a hagyma köti Hogy makói hagymás, ez emberben is külön minőséget és fajtát jelent. Törekvő és polgárosodó oaraszt fajta. Mindent a hagymának köszönhet, te­hát azt is szolgálja. Olyan türelmetlen és önzö, mint a termelése. Ha baja van, zúgolódik, ha jól megy neki, pöffeszkedik. Semmi parasztfajta hit nincs benne Csak a saját hasznáért hajlandó el- ' hinni valamit is bárkinek. Urakkal szemben nem 1 mega'ázkodó, de ha haszna van belőle, odasze- 1 gftdik. Okoskodó emberfajta. Csak annak hisz, amit a szemeivel lát és szavakat mondat neki akárki, ugy hull vissza, mint a falról a borsó. l")c maga is tud beszélni. Aunvi szónok van köztük, hogy ritkaság s mindig hntalrnaskodó név van a be­szédjükben. Mint a bagymalermelésúk: egyszer csak egy dolog fontos nekik s arra mindent rátesznek. Egyszer egyik vezetőnek hisznek és mennek utá­na, dc ha kicsit is nehéz lesz a . helyzet, másik után mennek és az előbbit cserben hagyják. Meddig él a legenda? Még nagyon 61, pedig már bízvást helyet ad­hatna tisztább és emberebb légkörnek. Eddig ré­tnek teljesítmények keletkeztek a legenda nyo­mán. Vilageikk lett a hagyma, egy sereg paraszt­zsellér polgárosodott emberré lett, dc mi lesz ez­után? Igv nem lehet termelni. Csak egy termény­re tenni fel mindent s azt olyan komplikáltán ter­melni, mint ahogy a hagymás teszi. Azt sem le­het, hogy olyan haszonbért fizessenek. Azt sem lehet folytatni, hogy olyan versenyben álljanak egymással, mint ma. Szóval, sok mindent nem le­het folytatni, de hogy mást lehessen csinálni, ah­hoz az embernek kell megváltozni. Jó, kitűnően egyénekké fejlődtek, de most már meg kell talál­niok az együttműködés útjait is, mert különben kárba vész az eddigi eredmény. Persze, ez nem könnyű. El kell pusztítani a legendát és meg kell szabadulni a velejáró ön­hittségtől. Lehet, hogv képesek lesznek rá, hiszen oly sok mindenre képesek voltak már életükben. S a hagy­malegenda is oly szép és eredményes volt, hogy az ember tud hinni egy másik legendában: HZ európai nívójú kertkultúra és az öntudatos em­ber legendájában. t \f -zab. intézeti vaságyak, drótkerítések, sodronyAgybelétek Attila ucea 5. Telef. 28—30. és szlfaáruk legolcsóbban V © JT Ö S U é 1, MH,a ncc" * RácznaK van szive! o'csó áron szép és jócipőt adni. rg Pengőtől mór vehel elsőrendű anyagból, a legele­gánsabb formákban férfi cipőt. Nézze meg világvárosi kirakataimat. Kölesei uca 7. ráhozott... És Binct úrról, az adószedőről csak annyit tudunk-e, amennyit néhány szervetlen és I.özberngjsztoltt kép mutat... holott ebben az alakban is a kisvá-os kémkedő, hatalmasKodó, megszokottan egyhangú sivár és vigasztalan ké­pe keserít. És hogy élt képzeletünkben a „Lion dOr' fo­gadó, suttogásával és pletykáival, bcavatottságá­val és óráról-órára ismétlődő figuráival, penészes szagával és savanyu izével; Yonvillc kérlelhetet­len szive és nyájas központja! És a „L'hiron­dellc" hogy repült velünk és utasaival a nagy élet és az elérhetetlen vágyak felé, holott csak döcögő és keskenyablaku póstakocsi volt, amely kocsi zörgésével és szük ülésével felrázta a vi­gasztalan mezőváros sárga és egyhangú unalmát. Hogy vitte ez a döcögő szekér a kisvárosi é'.ct nyárspolgári alakjait igéző messzeségek és hó­dító tájak vágyai felé, ezen a szekéren minden­ki az élet közepébe, Párisba vágyott, holott csak Roiwnig döcögött, Rouenig, amely alig nagyobb vidéki boldogságában, maga is vidéki k'«város volt... Dc Younvnllctöl Rouen már Párissá nőtt az elérhetetlen vágyak válmaiban. Igy utaztak si­vár hőseink a „L'htrondelle" kocsizörgésél* n, a szük üléseken Yonvillctől Rouenbe, Saint Ger­mninébe és Párisba, az elérhetetlen világba, a nagy életbe, ahol minden vidéki nyárspolgár az élet hősévé változik ... Mennyivel több ós teljesebb világ ez a maga élő halhatatlanjaival, a maga szerves rckvlzita­maival, amelyek nem a muzeumból, vagy poros kelléktárból kerültek elő, de amelyek ott éltek és élő hangjukkal, látható színükkel hozzátartoztak egy világhoz, nmi láthatatlan volt, ami csak Gustave Flaubert regénye volt. A hangos film néma képekké kopirozta a hallgatag fehér 'apó­kat,' amelyek mindörökre és döbörögve beszél­tek egy világról: hősiesség nélkül, drámaian. A produkció és a remekmű viszonya ez, — Bováryné, szegény. Mégis. ha Garbó: Anna K a r e n i n á-jára. Leslic Howard: Ro m c o j á r a, Blanchard: R a s z­kolnyikovjára gondolunk, mennyi minden megvalósulhatott volna, ami most hiányzott és elmaradt. Esetlen, darabos, lomha és nehézkes sorozatot kaptunk egy élő remekmű vizuális ár­nyéka helyett. Ügyes képek, jól fotografált jele­Detek, összesűrített szcenárium, csak épen az ma­radt cl belőle, amely rajzban és gondolatban, stí­lusban és mondanivalóban — Madame Bovaryt jelenti. És milyen esetlenül, zajosan, sőt olykor gorombán szólnak a vastag német szavak, — szinte kérdezzük: hol készült ez a remekmű, milyen nyelven és melyik hangon? Szinte már kétségbevonjuk a halk és finom francia stí­lus leheletnyi árnyalatait, a francia tónus gyön­géd fordulatait, szinte már kérdezzük: Gusztávé Flaubert — francia volt-c stílusának latin tisz­taságában, vagy valami más, amely most vasta­gon szólal meg a súlyos német hangokon. Ila leg­alább franciák játszották volna a rö­vid francia mondatok könnyed zenéjével, ha leg­alább franciák csinálták volna ezt a nemes szándékú és emelkedettebb töre^ ésü fil­met, ha legalább franciák csinálták volna, gyengéden, szinte lirikusan, bensőségesen és áhí­tatosan... Goethe horatiusi költészetére és Heine tiszta dalaira gondolunk, milyen finoman és szép­ségesen szólnak a nagy nemet ritmusok, — mégis, ha enyhébbek is volnának ezek a zajos, öblös, ue­liázkes szavak, talán Gusztavc Flaubert francia szelleméhez mégis csak igazabban és hitelesebben a francia szó és a francia film illik, a maga tech­nikájának művészetében és bensőségében. Ahogy a film nem alkalmas arra, hogy risz­szaadja, vagy legalább idézze Raszkolnyikov fe­szítő, elveszítő gondolatait, ahogy ott áll az öreg uzsorás kamrája előtt, nmig megrántja a csengőt és lassú csoszogással, végzetszerűen kinyilik az ajtó, — ugy nem lehet alkalmas arra sem, hogy idézze Böváry doktor kétkerekű kordejának egy­hangú, reménytelen kocogását, ahogy sárban, szél­ben bozótban botorkál félig szundítva, félig élet­telenül a vigasztalan tájakon, célok cs akaratok nélkül. És nem festheti meg azt az elhagyott, pók­hálós, sötét kamrát sem, ahová Bováryné elmene­kül elbukott életének halálos sebeivel. És nem mutathatja meg azt a lobogást sem, amely Emma Bováryt vágyainak tüzében túlhajtotta a polgári erkölcsök cs józanság keretein, 'amelyből nincs szabadulás többé. — Azt a levegőt, azt a környezetet, azt az átkosan szükkörü kisvárost, amelyből a halálos melységbe monekül Bováryné, hogyan is adhatná vissza a másfelórára készült képsorozat, — de ta­lán mégsem az a lényege és szelleme Flaubert remekművének, hogy fedezetlen váltók, könnyel­mű adósságok és kíméletlen hitelezők öngyilkos­ságba kergetik a szépséges körorvosnét... E2 még a felületből is kevés, de talán szabálysze­rűen elég annak a husz év óta virágzó „társadal­mi filmdrámának", amelynek valóban ez lehetne az invitáló cimc: „A vágyak asszonya..." Abból, ami halhatatlanná tette Flaubert szel­lemét, amely nemcsak uj regényt terem­tett, de amely megmutatott egy lelki­állapotot is, a bovárizmust, abból még rész­leteket sem fotografálhatott le ez a becsvágyó filmprodukció. A reménytelen kisváros kispolgári drámáját, egy hősök és hősiesség nélkül való éle­tet, a nyomasztó középszer tragédiáját — „szürke történet szürke alapon" — nem idézheti színpad hangossága és film hivsága, — ez meg­marad mindőrökre a könyvnek és az Írónak. Gustave Flaubert visszatér a normandiai partra, a croisset-l kert magányos csöndjébe: a film körúti színpadáról éppen ugy, mint aho­gyan visszatért a párisi törvényszék padjáról, ahová crkölesellcnes bűn és vallásgyalázás vád­jával ültették és ahol bün és vallásgyalázás vád­Julcs Sénard ur ékesszólására volt szükség. Ma­dame Bovary visszatér a hallgatag könyvek fehér lapjaira — és megmarad élve és élőn mindörökké, mindenkinek-

Next

/
Thumbnails
Contents