Délmagyarország, 1937. december (13. évfolyam, 274-298. szám)

1937-12-12 / 283. szám

délmágyarország Vasárnap, 1937. decemKer T2. BUDAPESTEN a nagyadó működése kőiben szelektíven veszi BÉCSET VíltÓiramrí éÍTRA K» áfa P 19b." tgyan-vátlöiramfa EXTRA « <P 917.­^Fcmdcm aramv sorozat Rttder honvédelmi miniszter Rómába utazott Budapest, december 11. Röder Vilmos honvédel­mi miniszter szombaton este szárnysegéde kísé­retében a trieszti gyorsvonattal Rómába utazott Búcsúztatására a Déli-pályaudvaron megjelent Ká­nya Kálmán külügyminiszter kabinetfőnőkével, Zsáky István gróf követségi tanácsossal és de Vinci budapesti olasz követ. Karácsonyi ajándékot előleg nélkül 6 havi rész etre, ABC és Nem­zeti Takarékossági könyvecs­kére T 6 T H 6RASNAL Arany, ezüst, zálogjegy be­váltás. Nagy óra- és ékszer­javító műhely. Delbos vasárnap Belgrádba érkezik Bukarest, december 11. Delbos francia külügy­miniszter szombaton elutazott a román fővárosból. Elutazása előtt újságírók előtt kijelentette, hogy bukaresti tárgyalásainak az eredményével teljes mórtékben meg van elégedve. Hangoztatta, hogy többé nincs nézeteltérés és nem Is tehet kétértel­műség Románia és Franciaország között. Belgrád, december 11. Delbos vasárnap reggel 9 órakor érkezik meg Belgrádba. A pályaudvaron Sztojadinovics miniszterelnök és külügyminiszter fogadja a kormány több tagjának kíséretében. Kedden délben a sajtó képviselői előtt hivatalos nyilatkozatot tesznek. Este Delbos tovább utazik Prága felé. cmt Ax Idő A MeteoroIogiai Intézet jelenti este 10 órakor. I <1 ő j ó s 1 a l : Mér-c sékelt északkeleti, keleti szél, több helyen eső, havas eső, hő, a hő* mérséklet nyugaton alig változik,1 keleten sülyed. KARACSONYRA legszebb és leghasznosabb ajándék egy pár ZSURKó cipő! Olcsó gyárt árak! ZSURKó" cipőüzlet A. B. C. Kalász Városi Jóléti hitei. 99 K o s s th Lajos sugérut Véres harcok az éöö Nanking uccain A kínaiak szombaton folytatták a kétségbeesett ellenállást, véres harcok utón adnak fel minden talpalaftnyí területet — A japán csapatok még nem ludlák birtokba venni a főváros belső kerületei! London, december 11. Nanking külső és bel­ső falai között szombatra virradóra elkesere­dett kézitusa dult. A hajnali órákban a japá­nok felvonták a Oalping-kapura a felkelő na­pos lobogót és örömujjongás közben nyomul­tak tovább. A benyomulás közben 70 repülőgép keringett a város felett, az ágyuk állandóan lőtték a kínaiak gépfegyverfészkeit A kínai gyalogság lépésről-lépésre hátrált hősiesen harcolva adva fel minden talpalattnyi helyet. A kinai fővárosban maradt polgári lakosság helyzete kétségbeejtő; bezárták az élelmiszer­üzleteket. a gyárak és üzemek beszüntették mű­ködésüket. Tokiói jelentés szerint a japán fővárosban örömmámorban ünnepel a nép arra a hírre, hogy Kina fővárosa elesett. A japán parancs­nokság addig nem hajlandó tárgyalni, amig el nem foglalja Hankaut. Elhatározta a japáa parancsnokság, liogy Nanking eleste utáni Csang-Kai-Sek kormányát „helyi kormány*, nak" tekinti, amellyel megszakítja a diplomáciai össze* költetést. A had járat végső célja a „szellemileg ujjászü- > letett Kina" megteremtésének elősegítése. Nankingból érkező jelentés szerint a kínaiak változatlanul igen he­ves ellenállást fejtenek ki. * A délutáni órák folyamán ismét visszaszorí­tották a déli kapun át Nankingba behatoló ja­pán csapatokat. Kinai forrásból származó hir szerint a kínaiak négy japán csatakocsit zsák" I mányoltak. Húsvéti csoda Irta SASDI SÁNDOR Mihály belökte a karókból szögelt kaput. 'Az ásót neki támasztott a az almafának és leült a gang szélére Az asszony kidugta fejét a konyhaajtón. — Hát te? — Meggyűltem . , , Nem szép asszony, nem Is a legcsunySbb, de ilyenkor, ha a méreg megborzolja a szemöldökét, ráncbagyfiri az arcát, ránézni is rossz. Három éve kórházban feküdt, késsel metszették a goly­váját, azóta nem tud helyrejönni. Most is ugy ver a szive, hogy elfu]lad a hangja. — Nem vagyok vak, látom, hogy meggvütté . . . legkönnyebben esik ilyenkor a sóhajtás, Mi­hály megint ahhoz folyamodik, de a bozontos szemöldökű Juli szája csak nem áll be. , ' — Mit mondott a tanitó ur? — Azt, hovv nem köll ásóznl a kertöt, mert a Bocza Jani ekével szántja. Ez eljen bizony nincs apelláta. Tudja azt az asszony, de ver, dobog a beteg szive és a méreg is hajszolja a megkezdett uton. — Nemcsak a tanitó ur van a világon. X sánta Mari is keresött napszámost, a pusztán is köll a dolgos . . , Csak hát, akit tnájészájuuak terem ­tött az Islen . . , Mihály ránéz a feleségére. Hangos káromko­dásra nyílna a szája, de látja az aszonv nyakán a hoszu vágást, eszébe jut, amikor feküdt le­hunyt szemmel a kórházi ágyon, fehér vásznakba bugyolált fejjel; ez jut Mihály eszébe és felug­rik hirtelen, hogy a mozdulás feloldja kerekedő mérgét. A virágzó almafát nézi és elveszi racjlőle az ásót. — Nyughass Juli, jártam én a sánta Marinál is, de meggyűlt a ka'ora-fia, a pusztán meg ci­gányokkal dolgoztatnak bagóért . . . A szobában sirni kezdett a kislány, ez vetett friss lángot az asszony hamvadó mérge a'á: — Két pap niulva pagvszombat, három nap írulva húsvét vasárnap M be viszem a kislányt lé'ár.vára? Nem embör az olyan embör. aki any­nyit se tud keresni, hogy másfél méter portékát vöhessön a gyerökinek, ünnepre-valónak . Jó szót mond az asszony, — vélekedik magá­ban Mihály. Bújjon a föld alá az ilyen ember. Kék a Julika szeme, a haja barna, az orcája gömbölyű. Két éves lesz, de az apja elnyűtt ingéből, az anyja szoknyadarabjából kerül csak neki ruhárh­való. Két nap múlva Nagyszombat, három nap múlva husvét-vasárnap. Az asszony holnap ké­szül a szuromi boltba másfél méter portékáért. Ki tehet róla, hogy a Bocza Jani ekével szántja a tanitó ur földjét? Ott áll Juli, karján a Julikával, a kislány arca még fényes a könnyektől, de már ránevet az apjára. Mihály szégyenkezve süti le a szemét, vállán az ásóval megy a félszer felé. Délig elpiszmogott a ház mögött. A faluból ide­hallatszott a harangszó, rángatta a szeplős Ba­kó a leves nótát, a szuromi malom kürtje is bú­gott, de Mihály rsak farigcálta a vasvella nyelét, amig az asszouy ki nem jött érte. Evés után az asszony a dohányszínű berlinert dobta a nyakába, karjára vette a kislányt. Mihály kérdezni szerette volna, de nem tudta, jó-p, ha szóra tátja a száját. Hallgatott, kotor­gatta a letéritelen asztalról a morzsát. Juli visszafordult az ajtóból. — Mejüök a Kupccz Lajos felesigihöz. Aszond­ta, húsvétra meszelteti a két szobát . • • A Kupecz Lajos felesége az ágyon fekszik", ak­korákat nyög, hogy a pókhálót meglebegteti a fa­l*n. — JaaJ, Juli, ... — ennyit mond csak és aa asszony áll, megnémultam karján a kislánnyal! nyakán a régi vágás helye pirosodik, mint a leg­sötétebb muskátli. — Jaaj, Juli ... — kezdi újra a "Kupecz Lajos felesége és erőlködve, nyögve felül az ágyon. —• Jaaj, Juli, nyomogasd meg a hálamat . . . A karszékbe ülteti a kislányt, nekigyürőzködilé a hátnyomoa-atásnak és most már ketten nyögnek. Sárga szinü pille röppen bc a szobába, Julika azt nézi és hosszú füzéren gyöngyözik lc száján a nevetés. A beteg asszony azt. mondja. — ölég volt Juli, áldjon meg érte az Isten , . , A másik asszony lógó, fáradt karokkal áll at ágynál és csöndesen kérdezi. — Mi találta keedet, Bora néném? A Kupecz Lajos felesége ugy nyög, mintha fizet­séget kapna érte. — Jaaj, csak rámgyütt az éccata, JaaJ, haso­gatja a hátamat, derekamat, minlha disznóölfl késsel metszenék . . , — Akkor hát nem is lösz meszelés? Juli kérdezi ezt és a beteg panaszlőan felel. — Jaaj, dehogy is meszelünk. Nem lösz nekőm Ünncpöm, megvert éngőm az Isten a fájással, az a feneketlen lorku Lajos meg reggel óta danol a kocsmába... Jaaj, ha már clgyütté Ju'i, meg­nyomogaltad a hátamat, hozd a kamrábu a sza­lonnát; metszők belüle ... Nagv darab a szalonna, szép, húsos, számít­gatja magában Juli, hány vacsora telik ki belőle. Lépdel a Bazsi-kut felé, a diófán most is csirreg­nek a szarkák, a Szuroiu felé kanyarodó ulnál

Next

/
Thumbnails
Contents