Délmagyarország, 1937. november (13. évfolyam, 250-273. szám)

1937-11-21 / 266. szám

18 délmagyarorszag Vasárnap, 1937. november 21. páratlan heduezméíiy a DHimaggarorsifiü oiaasmaan A főváros egyik elsőrangú családi szállodájával, a csendes és központi fekvésű ISTVÁN KIRÁLY SZÁLLGDR VI, PODMANICZKY UCCA 8. SZ. igazgatóságával sikerült olyan megállapodást kötnünk, hogy olvasóink 20 százalékos kedvezménnyel kaphatják a szálló minden modern komforttal (hideg-meleg folyóvíz, köz­ponti fűtés, telefon, lift stb.) berendezett ragyogó tiszta szobáit. — A százalékos ked­vezmény igazolvány alapján vehető igénvbe, melyet a Délmagyarország kiadóhivatalé díjmentesen bocsájt olvasói rendelkezésére. t Délmag y arortt ág r.gényé MÉGIS É rta Rusxlc ahányai Elemér. De ez is elmúlt. A szobaparancsnok káp­lár meglátta levelet irni. Elismerően vállon­veregette. — Szép irósa van, hallja. — Elek ránevetett. — Elég rendes. — Maga iskolá­zott ember? — Elek ugratta. — Jártam va­lahány osztályt. — A káplár odaült mellé a padkára. — Nézze, mondanék magának va­lamit. Én már régen figyelem magát, látom, hogy maga jobb ember, — álnokul hazu­dott; eddig annyit sem törődött Elekkel, mint a légypiszokkal. — Akar helyettesem lenni? Szívesen megtenném helyettesemül... Mondja, volna kedve? Nekem is jó volna, magának szintén haszna lenne belőle, mert minden koszos nem merne többé magával piszkálódni... Szóval, ha akarja, én megte­szem. Rohadt népség ez, védekezni kell el­lene. Különösen, hogy amint hallom, a jö­vő héten fogják megkapni a prémium máso­dik részletét. Mind részeg lesz. Ismerem őket. Talán még meg is vernék magát. Hát ez a szobaparnncsnok-helyettesség éppen kapóra jönne. Nem gondolja? — Elek ezzel kapcsolatban nem gondolt semmit, hanem azt gondolta, hogy a káplár egy zsaroló disz­nó. Pénzt akar, azért emlegeti a prémiumot. Na. Hiszen világos. Helyettesre amugyis szüksége volna. Alig tud irni. Most ravaszul összeköti kellemeset a hasznossal Hadd le­gyen boldog. — Igaza van, káplárom — ad­ta Elek a gyanútlan jámbort. — Tökéletesen igaza yan.. Köszönöm a kitüntetést, elfoga­dom és majd meghálálom. — A káplár sze­me felcsillant. — Ha kifizetik a prémiumot, jól bevacsorázunk valahol. Vagy ha pénzre nagvobh. szüksége lenne, örömmel adok husz frankot — mondta Elek. — A káplár ügyet­lenül szabadkozott. — Ugyan, hová gondol? Eszem ágában sem volt ilyesmire gondolni, — ágált,, de arcán látszott, hogy elégedett az eredménnyel. — Hogvan fogadhatnék el Denzt egy bajtársamtól? Nem pénzért aján­lottam. Maga érdemes erre a beosztásra. — Aztán, nehogy Elek megmásíthassa kijelen­tését, gyorsan hozzátette. — Ha el is foga­dom a. husz frankot, csak, mint kölcsönt... Érti? Kölcsön elfogadnám! De megadom. Meg. Ne értsen félre... — Elek nagyon is jól értette; naroláztnk. A káplár nem tartott tőle, hogy Elek becsapja s esetleg nem fi­zeti meg az igért összeget, hiszen bosszút állhatott volna rajta, tehát összehívta a le­génységet és kihirdette, hogy mostantól lé­gioner Udvari lesz a helyettese, akinek min­denki engedelmessépgel tartozik. Elekre pe­dig nzonnyomban ráhagyott minden munkát és n viszonylagos előnyökkel aránvban nem álló felelősségek egész tömegét. Elek nem bánta. Jószivvel dolgozott, ezentúl elsőnek kelt, utolsónak feküdt, ettőlfogva mindig az ötös szobában volt a Ironagyobb rend. A döplusta káp'ár meg lajharkodott mellette. Mindenüvé az ötösből mentek a leggondo­sabban megirt jelentések: étkezések előtt a konyhába, — bon pour 25 du pain ... utal­vány huszonöt kenyérre:/. — bon pour... du drap de lit... utalvány ... ágylepedőre... bon pour erre és arra, mosószappanra, ba­kancszsirra, borra, tölténytáskára, minden­re ... az esti eligazításnál — nem lapultak elkésett, felöltözött alakok a pokrócok alatt s amit Elek bevett jelentésébe, azt bárki szó­szerint, akár szentírásnak könyvelhette el. Még egyik-másik őrmesternek is feltűnt a nagy rend. Néha megdicsérték... Ételadag­ját ezután ő ette meg és nem mások. Bátran mehetett kezetmosni. Mikor a gazdasági-hivatalban kiosztották a prémium hátralevő részét, első dolga volt, hogy a káplárnak átadja az igért husz fran­kot] A maradék kétszázharminccal aztán el indult bevásárolni. A többiek korcsmába és lányokhoz futottak, ő meg az üzleteket járta. Inget, finom sevró-cipőt, hosszúszárú, vé­kony harisnyát vásárolt. Mindezeket vasár­és ünnepnapokra szánta, hogy legalább a hét egyetlen napján legyen pár ruha­darabja, melyeket szívesen visel. Olyan kedvvel válogatott és alkudozott a bol­tokban, mintha legalábbis _ kelengyéjét gyűjtene. Egy üveg valódi Houbigant: Quel­cjues fleurs parfőmöt is vett. És illatos borot­vaszappant ... Csomagokkal megrakodva tért vissza a kaszárnyába. Féltő gonddal he­lyezte el polcán a drágaságokat. Különösen a parfőmöt tartotta óriási becsben, többször előszedte s szagolgatta,'lehunyta szemét és ugy szagolta meg, az édes jószágot mélyen magába szívta; lányokat, asszonyokat látott, egy régi világot, egy szebb, jobb világot lá­tott és a sok lánv közt egyet... nagyon bol­dog volt, — ó, Kamilla! — hogyan is mond­ta — és úgy érezte, hogy Houbigant ur jó­voltából most újra találkozott ezzel az elve­szettnek hitt régi világgul. Kamillával. Vele és önmagával. A boldogságával. Egyszer éj­szaka is felkelt, előhúzta a parfőmös-üveget s szivére szorította, mintha a múltját dajkál­ná. Mintha KamiUát ölelné. Szinte gyerme­kes örvendezéssel készült a vasárnapra. — Milyen jó lesz kimosdva, kifürödve, puha, selymes ingben, uj cipőben s ettől a mesés illattól újjászületve elmenni a templomba!— Kicsit beszélgetni az Úristennel és megkö­szönni neki. hogy van, ha nincs is, ha az egykorvaló Udvari Elek nem is él egyéb­ben, mint a zublronvára hintett csöppnyi il­latszer óárázásában. És hálát adni azért is, hogy Kamillát itten se vesztette el..: Az­tán szombat délután valami borzasztó tör­tént. Mialatt a századirodában volt, valaki ellopta és utolsó rhilifrrammig megitta a cso­datévő narfőmöt... Tudta, hogy megitták. Első pillanatban tudta. A dugó nem hiány­zott az üvegből, tehát okvetlenül megitták. Ki nem ömölhetett, hiszen azt érezni kellett volna. Azonkívül ezek a csirkefogók mostan alaposan benne vannak az ivásban. Képesek még a vitriolt is lenyelni, nekik mindpgy, csak kaparja a torkukat. Hát megitták! Meg­itták. — Ha megfoghatja a bűnöst, talán megöli. Már nem örült a vasárnapnak. Az ingnek se, cipőnek se, harisnyának se. Sem­minek. Másnap ki sem mozdult a laktanyá­ból. Szolgálaton kivül csak igen kevés ember­rel érintkezett. Legszívesebben egyedül volt. A kaszárnyában is kiválasztotta a legelha­gyottabb helyeket, elvonult a kórház mögé és olvasott, vagy a Schidlofból tanult, egyre buzgóbban magolta a francia szavakat, már egészen jól beszélt; ha pedig az időjárás mi­att kint nem tartózkodhatott, akkor beült ü legénységi könyvtárba, ahová rajta kivül alig járt tiz-tizenöt légionista, — a többség undo­rodott a betűtől — s könnyű francia regé­nyeket olvasott, meg zsiros, rongyos Jókai és Mikszáth könyvekben lapozgatott. És tör­kerülhettek ide ezek a magyar könyvek? Sok­szor egész meséket gondolt ki egy-egy re­génnyel kapcsolatban. Különösen, mikor Mikszáth: Szent Péter esernyőjében selyem­papir közé eltett négylevelü lóherét talált: Ez napokig foglalkoztatta. Tűnődött, hogy vájjon, hol sarjadt ki a földből ez a szeren­csés-hirü növény? kié lehetett? milyen vágya­kat, kívánságokat biztak reá? és mily csodá­latos véletlen segitette el idáig, messze Af­rikába? Ahol még az emberi életnek sincsen sok becsülete, hát egy növénynek ... Magá­hoz vette az elszáradt lóherét, — mielőtt valaki összetépné! — és gyöngéden belesi­mogatta tárcájába. Hiszen a vágy akkor is szent, akkor is tiszteletreméltó, ha másé. El­tette emlékbe attól, akit nem ismert, de aki­nek hozzá hasonlónak kell lennie, mert sze­rette a könyveket, különben nem ide teszi ezt a négylevelü lóherét és aki bizonyosan szintén tudta, hogn/ a könyv sokkal őszin­tébb, megbízhatóbb, mint az emberek jó­része. fFolvt. leöv.) Bövidárunagykereskedőknél bevezetett helyi- és körzetkénviselftt keresünk. Ajánlatokat „Rövidárugxjdr" jeligére Patak hirdetőirodába, Budapest, VI., Vilmos császár ut 29. kérünk. DÉLMAGYARORSZAG Megjelenik hétfő kivételével naponta reggel Felelős szerkesztő: PÁSZTOR JÓZSEF. Szeged: Szerkesztősé? Somogyi-ueca 22., I. emelel Teleíon 23-33. Kiadóhivatal, kölcsönkönyvtár és jegy­iroda: Aradi-ucca 8., telefon 13-06. Nyomda: Löw Lipót-u 9., telefon 13-06. Budapest: Szerkesztőség és kiadóhivatal: V., Hol­lán-ucca 5., I. Telefon 1-237-39. Makó: Szerkesztőség és kiadóhivatal Városi bérpalota (Tejpiac.) Telefon 215. Nyomatott a kiadótulajdonos Délmagyarország Ilirlap- és Nyomdavállalat Rt.-n&l, Szeged. Felelős nyomdavezető: KLEIN SÁNDOR. Legolcsóbban BLAUIGNÁTZ cégnél, Kelemen-u. 5. vásárolhat Női őszi kabátok, divatszinekben P 15-től Női teveszörkabátok P 26-tól Női téli kabátok, kék és fekete, dúsan szőrmézve P 24-től Női téli kabátok perzsás gallérral P 45-töi Női háromnegyedes divatbundák P 65-töl Nő: háromnegyedes seal'aundák P 100-tól Női perzsa lábbundák P 200-tól Férfi őszi öltönyök, divatszinek P 22-től Férfi átmeneti kabát P 18-től Férfi fekete téli kabát P 28-tól Férfi bőrkabátok P 35-től Férfi lengyel kabátok P 40-től Férfi szőrmebekecsek P 40-től Intézeti és boy kabátok P lG-tcl Kedvező fizetés feltétetek

Next

/
Thumbnails
Contents