Délmagyarország, 1937. október (13. évfolyam, 224-249. szám)
1937-10-10 / 231. szám
4 DÉL MAG YARORSZÁG Vasárnap, 1937: október ICL HA NYERNI AKAR OSZTÁLYSORSJEGYET VENNI AZ I. HÚZÁSRA Petőnél, Széchenyi tér 2a. Fogd ahol éred . . . Szeíid játék a ringben (A Délmagyarország munkatársától.) Szombaton a kávéházban két urat figyeltem meg. Mindkettő valóságos izomkolosszus volt, egy-egy ujjuk akár egy szafaládé. »Parancsolsz öregem egy kis habot?* — igy az egyik. »Köszönöm, ne fáradj* — válaszolta a másik. S igy beszélgettek egész délután. Én meg törtem a fejem, hogy vájjon ki lehet e vét gyöngédszavu Toldi Miklós. Es!e kimentem a rókusi tornacsarnokba a szabadstílust! birkozómérkőzésre. Voltunk szép számmal, főleg magamfajta sportemberek, Izgatottan vártuk a mérkőzések kezdetét. Hát amint a ringbe lép az első pár, majd hanyattestem a csodálkozástól. A két egymásra vicsorgó ember ugyanaz volt, mint akik délután szelíd barátsággal ültek egymás mellett. De a két ur most bizony máskép vtseraeaeft. AZ egyik — aki a habot kinálta — szó nélkül beleugrott a másik gyomrába, sőt ugrált is rajta egy jódarabjg, amig az fel nem állt és ugy képen nem törölte, hogy kiesett a ringből. Felzúgott az első tapsvihar, amitől a birkózók vérszemet kaptak. Orrcsavarás Következett, majd fültépés és mivel TbraziU volt a fültépő és magyar, aki elszenvedte, a közönség élénk fujolással kisérte a jelenetet. De a magyar sem maradt adós. A ringkötélhez vitte a brazíliait és ott addig mesterkedett, amig a brazil fejét bele nem csavarta a kötelekbe.. . Talán meg is fojtotta volna, ha a biró közbe nem lép. Most a brazilon volt a sor, hogy valamivel felajzza a közönséget. Kidobta a ringből a magyart és amikor az ott feküdt a parketten, a pódiumról beleugrott a gyomrába. Na, kerekedett is parázs verekedés, a közönség izgult, ahogy bírt. A magyar végre is formálisan leütötte a brazilt — ringen kivül, aztán visszamentek a kötelek közé, tovább verekedni. Farhas és Bohnerl (kópesitett szűcsmester) !i-ucca 23. sz. ipdera d.ualsziicsilzlelSDen legújabb erodcti párizsi modelek nagy választékban. ÁJlandó dus szórmeraktár. Alakítások a legújabb divat szerint. Javítások, nyári megóvások slb. Jutányos árak. 189 <— Most lássunk valami komolyat isi — kiabálta a közönség. A birkózók azon igyekeztek, hogy kirúgják egymás fogát. A brazilt a magyar ugy vágta ki, hogy az szegény majd eltörte a parkettet. Baj azért nem volt. A nők iszonyodva takarták el a szemüket A »birkozók« most hajtépősdit játszottak, majd szemkinyomósdit. — Jöhet a második pár! — kiáltotta a vérszomjas aréna. S jött a második pár... s a harmadik pár. De én egyre csak a délutáni jelenetre gondoltam ... * Óriási izgalmak között zajlottak le szombaton este a rókusi tornacsarnokban a szabadstilusu profi világbajnoki döntőmérkőzések. Vasárnap este kerül egymással össze Siki amerikai néger és Schikdt amerikai német, a világ két legerősebb és legnagyobb technikájú szabadstilusu birkózója; végkimerülésig folyó küzdelemre van kilátás az elsőségért. A többi súlycsoportok döntőmérkőzésein a következő pá»k kerülnek össze: Károlyi (magyar)—V/fö Bur (cseh). Orlandó (elszászi)—Nelson (kanadai). Freywvi' •—Németh (magyar). Márton Pál (Szeged)—Almaida (Brazil). A mérkőzések vasárnap este fél 9 órakor kezdődnek a rókusi tornacsarnokban. Hölgyek győződjenek meg, hogy ka apókat minden szezonban legjobban éa legolcsóbban VILMA KALAPSZALON (Feketesas ucoa 16. szám) modelljeiből vásárolhatnak. Alakításai legjutányosabbak. Un óra kiszolgál. UJ KÖNYVEK Perkátai László: Tékozló fiu. „G a 1 d e r o n földjén gyilkol a vas, a gáz..." és a húszon éves költő megint jelentkezik, sippal, fuvolával, dobbal, — van kedve még e beborult világban hangszereket hangolni, a szó rejtett titkát és bujkáló ritmusát keresni, van kedve még a gondolat vitorláin hajózni, dallamokat hallgatni s lepkéket kergetni... A dal fölhangzik, de a lepke letűnt és tisztább korok sűrűjében bujkál,— a költő tétován cs értetlenül áll a förgetegben, szavak és dallamok ütemeit csiszolja, magára húzza fűtetlen hónaposszobájának dunnáját, mig a hóvihar be nem temeli őrhelyén, a sivatagban ... — Perkátai László a magánosság költője, húszas éveinek korszerűtlen csolnakián, de rimei mögött a kor hullámai rombolnak és a magános s á g drámaian szép tájairól hidat próbál épiteni a jelenségek felé, amelytől elmenekül. Az egyedüllét és a szindbádi bolyongás lírája ez, kissé kiábrándultan és elmenekülve, — kissé fanyar, kissé keserű iira, de a jelenségek mögött a magánosság meleg szárnyaival. Szigorú téli estén, fejére húzva a dunnát és paplant, igy emlékezik szegedi éveiről: „...De nem felejtem a négy évet, az itt töltöttet, bajjal terhest. Mikor szemem .semmibe révedt, közönyödben még valamelyest sem enyhitetted őrlő gondom, de elnéztél fölöttem némán és eltűrted, hogy leomoljon életem a sors szakadékán ..." Ám néha villoni csavargások kergetik tovább, ilyenkor garabonciás kedvvel regényeket álmodik, kalandokra készül és messzire hajózik. Szivét és képzeletét olykor elragadják könyvtári talányok. zavartalan emlékek és nosztalgiás tanulmányok, — ilyenkor a művészet egyik lényegét idézi: az anyagot és a formát. A spirituális lira ölében felhangzik egyegy dal, az énekek visszazengö formájában: a költő körül eltűnt a kor, csak talányok élednek és pásztorsipok szólnak... A förgeteg bozótján tul néha oly egyszerű és egységes, mint a legmaibb és a legtárgyilagosabb épület, — ilyenkor van a legközelebb a korhoz, amelytől menekül. A mai ütemeiket keressük ezekben a mai rímekben és ezekben látjuk leginkább Perkátai László végzetszerűen költői elitéltetését még akkor is, ha vágya és Ízlése, szelleme és egyénisége messzire viszi el a tébolyult korból, a magánosság tengeri tornyaiba. — örömmel és meleg érzésekkel figyeljük fejlődését a higgadt és tiszta forma felé, sőt velemegyünk azokra az utakra is, ahol uj megoldásokat keres költészetének szárnyalására. A két év előtti „Bozót"-tól — ha fájdalmas is —, de tiszta és világos ut vezetett el a „Tékozló fiu"ig, — egy hivatott és mindörökre elitélt költő szólal újra, magánosan és szomorúan, elrejtőzve és reménytelenül, — de a gondolat és a szó, az irás és a művészet átfogó és éltető reményével. Kedvtelve nézzük klasszicizáló kisérleteit, ahogy néhány horatiusi carmen szólal meg hajlékony ritmikáján — és felszabadult költői egyéniségét érezzük a nemesen csengő, tájakat és stádinmokaf festő, sokszor bravúros „Studiumok"-ban. Egy jő költő uj versei csengenek egy keserű korban ebben a gondolkoztató és olykor megdobbantó kötetben. — Perkátai László uj versei a Délmagyarország Nyomda Rt. Ízlésesen egyszerű és illően finom köntösében jelentek meg. (v. gy.) — A Székely Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Egyesülete szombaton este rendezte meg a Toldy-uccai klubhelyiségében tanévnyitó székely mulatságát. A stílusosan megrendezett és nagyszerűen sikerült ismerkedési estélv kilenc órakor kezdődött és a hainali órákig tartott a leglelkesebb hangulatban. RQffítlifif 'ckárját ug-orkáját, pap- HINTVI] "-lat »eIJdIUII'RI rikáiát. paradicsomát wv"l'J'Jl gye el Akkor lesz tartós! Évek óta kitűnően bevált ervümőteskonzervá'ó por Kapható a készítőnél Gpi-MV fivá<iys7*r*s7q*1 ™nVV; kőrút sarok Csemege- és füszerkereskedőknél jól bevezetett helyi képviselőt keresünk. Ajánlatok „Déligyümölcs" jeligére BLOCKNER J. hirdető irodába, Budapest, Vilmos császár ut 33. kéretnek. NegnyiK SZAÍJÓ ISTVÁN órásmester 'óra is ékszerüzlete, Gizella tér 5, Szakszerű javítás, pontos kiszolgálás. 248 F-' /c Ir melltartók, \jy JZ* 43 nvónvhaskölők készen és mérték után legm^flllizliatöbbail. alakitások, tisztitások, pontosan és olcsón RÓZSA ftizőszalonban, Oroszlán uoca 8. */a ÓVJA 'EGÉSZSÉGÉT? "X a gondia ba íérfi- női- és gyermekruha szükségletét BLAUIGNÁTZ Kelemen u. 5. ruhaáruház ában szerzi be Raktárunkon az összes ruházati cikkek a legnagyobb választékban találhatók. Jó árut olcsón csak Blau Ignátz cégnél vásároljon. | Hitelképes egyéneknek kedvező fizelési fellételek. H • w m m • ^ Szép és kellemes kerthelyiségében esténként é KETTER effarinei* ^Lakatos Flóris O. • VI E- I II... » A 0 ~ Elismert jó konyha. Fajborok. Szép és kellemes kerthelyiségében esténként és ünnepnapokon és cigányzenekara muzsikál. Buda, XI. ker.. Horthy MiklÓS-Ut 48 szám. v SzcqedÍek""Allandö ta'lálkőző hlelye.'