Délmagyarország, 1937. január (13. évfolyam, 1-25. szám)

1937-01-10 / 7. szám

Vasárnap, 1937. január 10 OítMAGyARORSZSG S Mert én Bécsbe utazom... Irla TONELLI SÁNDOR Azt meséli nekem egy bankigazgató ismerő­söm, hogy az ünnepek után kisleányát visszavitte a dresdeni internátusba, őrnaga pedig vissza­jövet Wienben töltölt három napot. Félórával később felhiv telefonon az egyik szegedi gyári vállalat, amelynek üzleti összeköttetései vannak Novisadban és aziránt érdeklődik, hogy az oda történt elarlást nem lehetne- egy suboiicai köve­teléssel kompenzálni. Lehet, hogy egy-két nap múlva valamelyik ismerősnek arról a tervéről ér­tesülök, hogy Prahán keresztül Karlovy Varyba utazik, mert az orvosa három heti kúrát rendéit neki. Talán az iskolák is eljutnak odáig, hogy Wallensteint nem Egerben, hanem Chcbben gyil­kolták meg és az 1866- évi háború nem a könig­grStai csatatéren, hanem Hradec Kralove m«­fett dőlt eJ a porosz fegyverek javára. Bármiként fogják is tanítani a földrajzot, fm rlóre bejelentem, hogy nem vagyok hajlandó ke­rékbe törni a magyar nyelvet. Én a jövőben is csak ugy fogom mondani, ahogy gyermekkorom­ban Nagykőrösön tanultam. Ha utazom, én nnm Wienbe, hanem Bécsbe utazom. Sajnos, az utolsó esztendőkben nagyon divatba jött, hogy a magyar beszéd során, ha egy olyan külföldi helynév kerül szóba, amelynek van ma- ! gyar neve is, nem ezt használják, hanem az ide- j gen elnevezést. Nem tudok egyebet mondani erre » szokásra, minthogy förtelmes is, meg ostoba is. Azoknak ellenben, akik ezt a gyakorlatot köve­tik, lehet egy mentségük. Ezt az .ostobaságot okot emberek találták ki s azoknak, akik ofcos embe­reket majmainak, nincs okuk a szügyemkezésr®. Más oldalról azonban az okos emberek áítal ki­agyalt ostobaságok a veszedelmesek, mert evelceC látszólag tetsnetős énekkel meg * szokták in­dokolni A háboruelőtti években, mikor ez az idege­neskedő divat megkezdődött, azt mondták, hogy mindegyik országnak resj>ektálni kell a másik ország hivatalosan elfogadott elnevezéseit, mert csak így követelheti meg, hogy mások viszont az ő elnevezéseit tartsák tiszteletben. Ugy illik, hogy a földrajzi helynevek a politikai határokhoz al­kalmazkodjanak és minden állam a maga terü­letói legyen szuverén a földrajzi nevek meg- j állapítása tekintetében. Volt még tudóé társaság j is, amelyik erre a látszólag tetszetős magyará­zatra ráütötte a pecsétet és niegkorrigáltia az olyan bűnözőket, akik Wien, Venezia, Napoli és s'Gra­ttenhage helyett Bécset, Velencét, Nápoiyt és Há­gát merészelték mondani. Meggyőződésein szerint, akik igy okoskodtak, azoknak háromszor nem volt igazuk. Először azért nem volt igazuk, mert az ©lő beszéd non az országok és államok, hanem a né­}iek és a népeken belül az egyes emberek érint­kezésének eszköze 8 ennek az élő beszédnek nyelvi és hangzási törvényei vannak. A középkori magyar azért mondott Zagreb helyett Zágrábot, Krakow helyett Krakkót és Praha helyett Prágát, mert becsületes és romlatlan nyelvérzékének az általa alkotott forma jobban megfelelt. Az igy alkotott! uj elnevezés földrajzi tulajdonnév, ugyaniugy ré­sze lett a magyar nyelvnek, mint azoknak a tár­gyaknak nevei, amelyeket a magyar az olaszok­tól, rémetektől és szlávoktól tanult megismerni s amelyeknek nevét szintén átalakította saját nyel­vi igényeinek megfelelően. Másodszor azért nem volt igazuk, inert a nyel­vet összetévesztették a politikával. Ennek aiz igazsága legjobban akkor tűnt ki, mikor a sze­rencsétlen háború ós még szerencsétlenebb béke­kötés következtében az ország kétharmadát el­veszítettük. Históriai magyar nevű városok és községek százai kerültek máról-holnapra idegen impérium alá s az uj földesurak természetesen elrendelték a magyar nevek elcsehesitését, elszor­besitését és elroinánositását. A szigorú logika sza­bályai szerint tudomásul kellett volna venni ezt a parancsot, mert hiszen a földrajzi nevek egyiitt­járnak a politikai határokkal. Erre azonban azt /7íUndmlúmJ0 szüksége van jó rádióra? Akik nem tudnak, vagy nem kívánnak nagy luxuskészOlóket vásárolni, azok számára készült a nagyteljesítményű 2 lámpás 22-es Orion rádió, mely kitűnően veszi a rövidhullámú adóállomásokat is. Ugyanezen típus univerzális kivitelben az Orion 22/U. O RIOIWMIQ KAPHATÓ WTNüÉN ORION RÁÖIÓKERESKEDŐNfl ••••HHÉMNraflMNMMMNNMNflRiMHHMflHtfMMBS^^ Raktárról házhoz szállítja, dijta'anul és készsétygel bemutalja és régi készülékéi becseréli FONYÓ SOMA villamossági 4« rádió sraköslete, Kölcsey ucca 4. Telefon 11—63. A fenti készüléket lakáson díjtalanul bemutatja i és re Ik fórról 9z6tift*i DiiiTScn mm rádlé- ét vfllanesságl szaküzlete Ká'ftit mm 7. Telefon 18-71 6-9-12 havi részlet. A fenti készfiiéket lakáson dijtalanul bemutatja és reptérről szAIIllfa: METEOR csiliírggir Rt. lerakata, KírásMKca 11. Teleüim 33-78. 6-9-12 havi résíl el. Köte'ezettség nélkül bemutalji ós kedvező fizetési feltételek mellett stsál'itia CSURYFERENC óra, ékszer és rádió szaküzlete, Kárász-ucca 7. Dijtalanul bnmutatja ée kedvező részletfizetésre is szá titia | KELEMEN MÁRTON Kelemen-ucca 11. lenti rftilftl oitnonaDan mutatom De véielhenuszer né'Kttl NARHOVICS Tisza L. krt 44. mérnök Tel.: 30-20. Cserék legelőnyösebben mondták az idegen földrajzi nevek birdeiői, hogy a szabály a megszállott termetekre nem gilt. Ott érvényben maradnak a régi magyar nevek. Hogy mennyire lehet ezt a kivételt érvényesíteni, azt gyakorlati tapasztalatból nagyon jól tudjuk. Harmadszor nem volt ós nincsen igazuk azért, meri .sehol másutt ilyen lehetet'en ötletekkel a nemzeti nyelv felségjogait nem rohamozták meg. Az angol the fíaguet mond Ilága helyett, Brus­selst Bruxelles helyett, Viennál Bécs vagy Wien helyett és esze-ágába se jutna, hogy ezeken a jó angol elnevezéseken változtasson. Londonnak a francia neve Londres, Kölné Colocjne, Maiinzé Mayence, Aachené Aix-la-Cliapelle, Speyeré Spire és még nem találtam franciát, akinek eszébe ju­tott volna, hogy a francia elnevező ek helyett, mi­kor franciául beszél, a német neveket használja. Van akárhány euró[>ai \áros, amelynek szinte minden nép n vei vén más neve van, anélkül, hogy ez az illető nemzet becsületén a legkisebb csorbát ejtené. Velence például olaszul Venezia, franciául Ven ¡se, angolul Venice, németül Vé­nedig. Évszázadok óta minden náció a maga ne­vén nevezi Velencét. Csak mi legyünk azok, akik lemondunk arról a nyelvi jogunkról, hogy a magunk magyar elnevezéseit használjuk? Óh igen, teljes mértékben elismerem a híva* talos elnevezések használatának jogosságát és cél­szerűségét a menetrendekben, a levelek címzésé« lien ós a közigazgatási nyomtatványokban, ámbár itt is vannak megfontolandó momentumok, ame­lyek óvatosságra intenek. A csehekről például tud­juk. hogy igen mohón és falánkul igyekeztek mindent megemészteni, ami bárkit is az uj állam alakulása előtti idegen vonatkozásokra em'ókoz­tothetne. Az első neki rohanás lázában még Abauj­Torna megye nevét is lefordították; Abaujna Gimnastilca Zupanje lett belőle. Ellenben az ide­genek számára való hirdetésekben a csehek Kar­lovy Vary és Marianske Lazne helyett mégis Karlsbadot, Carlsbadot és Marienbadot monda­Gyaplufonalat" legolcsóbban csak | ABUHAZBAN Tisza Lajos körút (Ptispökbaz&r-éptilet* i

Next

/
Thumbnails
Contents