Délmagyarország, 1936. június (12. évfolyam, 133-154. szám)

1936-06-07 / 137. szám

1936 június 7. OÉl MAGYARORSZÁG 17 Könyvek BrAjjer Lajos műfordításai. A magyar újság­írásnak évtizedeken át számottevő egyénisége volt Brájjer Lajos dr., akit Trianon elszakí­tott tőlünk. Azonban nagybeoslkereki, majd fliu­mei működése alatt Í6 szinte szívügye volt a mű­fordítás, a magyar költészet legértékesebb gyön­gyeit 6 ismertette meg a németül olvasó közön­séggel, sokszor nagyobb lendületet adva a mü­veknek az eredetűiéi. Hajlékony, száz titkos mo­dulációt feltáró anyag Brájjer Lajos kezében a né­met nyelv, csendes csobogása van a verselési patak­jának, aztán nekirudnl zengve, dübörögve, mint a megáradt folyó, csupa festői szint, • finom árnya­latokat szedve fel kis palettájáról.Immár a har­madik kótet műfordítása jelent most meg, elvivén a magyar értékek becsülését mindenüvé a vilá­gon, ahol német szó hangzik. Ennek a szárnyaló nyelvnek igazolására osak néhány sort idézünk G y ó n i Géza leghíresebb verséből, a „Csak egy éjszakára" címűből. (1.. Die es frech verkünden: ,,wír Können nicht," und die Tordesinstruanente unterdessen musizieren über uns, die Nebel tra­gen verkohlten Samen und Bleivögel mordlustig über uns jagen...) Százötven magyar költemény fordítása van a kötetben, amelynek nívóját a többek közt ezek' a nevek adják meg: Ady, Ba­bits, Balla Ignác, Csuka Zoltán. Czöbel Minfta, Dutka Akos. Ernőd Tamás, Erdélyi József. Erdős René, Falu Tamás, Farkas Imre. Főst Milán, Gellért Oszkár, Gyóni Géza, Harsányi Zsolt. Hel­tai Jenő, Ignotus, Jakab Ödön, József Attila, Ju­hász Gyula, Kassák Lajos, Kemény Simon, Kom­játhy Aladár, Kosztolányi Dezső, Lenkei Henrik, Lesznai Anna, Marconnay Tibor, Mécs László, Miklós Jenő, Nagy Endre, Oláh Gábor, -Pásztor Árpád, Pünkösti Andor, Somlyó Zoltán, Szabó Lőrinc, Szathmáry István, TWiekes Béla. Tőrök Zsófi, Tóth Árpád, Várnai Zseni. Ez a névsor mintegy keresztmetszetét adja a mai magyar lí­rának. A szép kötetből mutatóba közöljük Juhász Gyula egyik ismert költeményét: DER. MTSANTROP Die treuen Kflhe liebe ich Sie sehn mich an so flehentlich. Fühl' Mitleid mit den müden Pferden, Wenn ao die Krippe sie gebunden werden. Auch liehe ich den lustigen Hahn. Kündet den Morgen er krachend an Das traurige Heimchen hört zirpen loh gern». In Sommernächten aus der Ferne. Wenn nur der Menschen Gier und garstiger Neid, Wenn nur der Mensch mir t-Ste nichts zu leid. Felelős szerkesztő: PÁSZTOR JÓZSEF Nyomatott a kiadótulajdonos Délmagvarország Hírlap, és Nyomdavállalat Rt-nál, Szeged. Felelős üzemvezető- KLEIN SÁNDOR. Fritz Wiesen thai és Franz Engel a bécsi humor mesterei társulatának német nyelvű vendégjátéka a Terézt Krati Színpadon /chaut her, wir sind" Burleszk revü 20 képben Kezdet« 9 órakor. Rendes helyárak! Ferii és női iehérnemtiek, te&ies kelengyék készen és rendelésre, olcsó árak P O 1 1 ó k Tc»t véreknél, A Délmagyarország regénye HULLÓ CSILLAGOK Irta FARKAS ANTAL — Anyuskám látja? Anyuskám látta, de a szél egyre rakoncát­lankodott és az a sárkány is megszökött. — Most mér elég, fiacskám. Gyere be. Majd holnap folytatod. Lásd, ma nem bí­runk a széllel. A gyerek bement, de nem nyugodott. Ti­tokban megcsinálta a harmadik sárkányt is. A mamát már hivocskálja. — Nézze, édesanyáml Ugy áll ott a to­rony fölött, mint a cövek, meg sem moz­dul. Hát ki a győztes? A gyermek szeméből a boldogság, a büsz­keség lángja tört elő. — Vigyázz, fiam, ez is megszökik. — Nenj szökik. Én tudom, hogy ez már nem szökik meg. Igaza lett. A szél alább hagyott. Még a vadászatról estenden hazatérő édesapjának is eldicsekedett vele, hogy ma az ő harmadik sárkánya szállt a legmagasabbra, az állt leg­szebben; még csak a farkahegyét sem bil­lentette ott, a felhők szomszédságában. Olyan szép, olyan méltóságos volt, mintha nem is papírsárkány, hanem valami szárnyon szálló eleven bestia lenne. A hazatérő ga­lambom ijedten röppentek el a közeléből. A tekintetes urat nem igen érdekelték most a gyerekjátékok. Főtt a feje a gondoktól. A termés nem sokat ígér. Ezek a kutya váltók nyakra-főre lejárnak és egyik-másik pénzin­tézet már nyugtalankodik. Az ügyvédi iro­dába cukorral sem lehet visszariasztani az elriasztott klienseket. Azt mondják: — Minek bizzam a tekintetes úrra ezt a pört? öreg ember, ugy sem éri meg a végit. A kaszinói mulatságok, házi dáridók rit­kábbak lettek. A vidám koccintgatások után a tekintetes ur napokig szomorú, napokig kínozza az étvágytalanság, az álmatlanság, folytogatja valami szorongó érzés. Nem leli a helyét sehol. Kószál az udvaron, a kertben, mint valami holdkóros és a szive vadul ka­limpál, minthn utoljára ki akarná tombolni magát. A doktor mondta is. —• Kálmán bátyám, csak csdnyján már a dinom-dánommal. Ekkora , érelmeszesedés­sel, ilyen fokú vérnyomással nem lehet bo­kázni. A jóakartu orvosi figyelmeztetés, a kordá­ba szorított életmód csak jobban elkeserítet­te az öreg urat. Három lány a nyakába. Ki viszi el ezeket? Csizmadiák, vagy parasztok? Az urnák hozomány kéne, de hoi vegyen? Ugy állunk, hogy mé? i staférungjuk is hi­ányos. A gyerek már n diákiskolákat járta. Jeles tanuló volt, aki egyszer sem szekundázott be. A tanárai is szerették és féltő aggódás­sal mondták egymás között: — Csak addig bukfencet ne vetne az öreg Kamocsay már, amíg a fiából kész embert faragl Nyolcadikos korában hz önképzőkör leg­kiválóbb poétája volt. A saját verseit szaval­gatta a szülők, a diákok tapsai mellett: Ami az égből szállt a földre, Az visza száll az égbe: Egy csillag sem huny ki örökre, Csak változik a fénye. Az élet mécse, ha kigyulladt, A fénye végtelen — Ne félj jövőt, ne sirass multat, Ha tied a jeleni A szavaló diák szeméből kicsapó tűz a diákelőadásokat szorgalmasan látogató pa­tikáros-kisasszony lelkéig sütött. A patikáros­kisasszony ugy érezte, hogy szereti, nagyon szeréti, ezt az embernyi-ember diákot. A di ák is ilyesmti érzett a hirtelenszőke kisasz­szony iránt. Gyermekálmaikat együtt szövö­gették. Ugy volt, hogy Kálmán diák tanár lesz és Kató kisasszony megvárja. Boldogok lesznek, nagyon boldogok. De hiszen mosl is azok. Kálmán diák minden reggel a patikb előtt megy el az iskolába. Kató kisasszony az ablakból integet felé. Este módját ejtik annak, hogy együtt sétáljanak. Csak a gim­náziumig meg vissza. Aztán Katóka nálul is sürün megfordult. Szegény Karnocsay-kisasszonyok otthon üln^k. Ugyan ki sétáltatná őket? Szegény ember nem mer a közelükbe férkőzni, meri tudják, hogy a tekintetes ur gőgös teremtés, aki egyszer az Eona kisasszony körül serte­pertélő Kovács úrtól megkérdezte. Pedig Kovács ur már véglegesített díjnok volt a városinál: — Mit akar, kedves öcsém, a mi portán­kon? — Komoly szándékom van, ügyvéd ur. — Ne mondja! Csak nem akarja elvenni az én leányomat? — Boldog volnék ügyvéd ur .:. — Azt csak ugy gondolja. Én a boldogsá ga érdekében nem ajánlom. Csak hagyja ezt a lányt az én nyakamon. Valahogy csak el tartom, de magával, meg többedmagával együtt bajosabb volna. Nem vagyok olyan helyzetben, hogy vöket vegyek a házhoz. Szegény Kovács ur messziről kerülte a Ka­mocsay-portát. Ilonka sirt-ritt, hogy egyetlen kérőjét elugrasztották mellőle. A nővérei só­hajtoztak. —- Amig a papa meglesz, igy járunk mi is: vénlányok maradunk. ' (Folyt, köv.) Már van t S2? ,4ta Kertest minden anyagból tökéletes ki. v~ vitelben, legoleaőbb Irban. — "t ¡¡Tervek és kMtaégretéi dijmen­• •••• io..i™iiiii.ilMmi Bi«oy6a fl»eté»t feltételek FI§CüFRliőfara0ó <*®néi L imTiiÎTI'•UCCâ 3 kUgy^ruMîi^ lorfangyobb kéipari tsieaio. z BUDAPESTEN legolcsóbb és a pályaudvarok­* hoz legközelebb fekszik a HUNGÁRIA gőz, kádfürdő,ásVizgyógyintézet (VII., Dohány-ucea 44. szám) Nyílás i reggol S órakor. — Gőz- és kid. fürdő ára Pl.- Kiszolgálási dlj csak 10 Hll.

Next

/
Thumbnails
Contents