Délmagyarország, 1936. május (12. évfolyam, 108-132. szám)

1936-05-31 / 132. szám

Arany János karlsbadi versei Irta ár. CSEKEY ISTVÁN egyetemi tanár A Pélmagyarország mult vasárnapi, május 24-i számában Karlsbadból keltezve érdekes cikk jelent meg a sokat utazó és mindig nagy elevenséggel író Paál Jób tollából. „Ahol Toldi szerelme megszületett, Arany János ismeret­len karlsbadi versei" volt a cikk cime. Isme­retleneknek azonban nem lehet ebeket a. ver­seket minősíteni, mert hisz részint Arany köl­teményei közt előfordulnak, részint .pedig mái' előzetesen közzétettük őket, így jó magam 1932-i karlsbadi kúrám közbep szorgalmasan gyűjtögettem a kurlshadi magyav emlékeket, amelyekről egy cikkben, majd ugyanakkor Arany János karlsbadi életerő) és működéséről egy másik cikkben Sfároeltam be. A rákövet­kező évben pedig dr. Molnár Béla karlsbadi fürdőimig tollából könyvárusi forgalomba nem került, rendkívül izíéees kiállítású, il­líjfztfált füzet ke jeleni meg Kner gyomai könyvnyomtató műhelyének dicséretére. „Arany János Karlsbarlban" a 22 lap terjedelmű kis oktáv alakú brosúrának a eime Ebben Molnár minden! leközöl, ami Aranyra vonatkozólag karlsbadi viszonylatban kinyomozható volt. Arany Jánosnál 1868-ban ,.máj- és bállob" tünetei mutatkoztak. 1861 és 1872 közt dr. Kajdaesy. Pest vármegye tiszti orvosa volt a házi orvosa, aki az 1*63. év nyarán Karlshad­ba küldötte. 1 «69-től 18?6-ig ősségen nyole­Pz»r időzött Arany egy-egy hónapig nyaranta a világhírű fürdőn minden évben megvette a karlsbadi ivópnharat. amelyek meg is maradtak halála után a. hagyatékában. Amikor a viz­ivás után az előirt sétát befejezte, ő is a. ,-Posthof" kerti vendéglőben reggelizett, „hol a magyar asztal e'l és virágzik". Valamikor Goethe. Schiller. Beethoven és más hasonló nagyságok élvezték a „Posthof" fái alatt a Tepla csobogását. És most is, ha e gyönyörű­sége,s helyen megmeríti az ember tekintetét a természet sziklába meredt fenségén, lelke elme­rül ^ régmúlt postakiesi-romantikájába ,.. 1871 és 1872 nyarán Arannyal egvijtt Csen­Qeryék is ott voltak. 1871-ben Pálffy Albert, 187?-ben Horváth Boldizsár, Tóth Lőrinc, 1875-ben Ghiczy Kálmán, Thaly Kálmán, báró Fejérváry Géza és Ferenczy Ida. Maradt Arany hagyatékában vagy száz nevet tartalmaid iegy?ik is azokról, akikkel nvolc év alatt Karlshadhan megismerkedett. Most ie a Schloeaplatzen van a „Hungafia" hotelpanzióval szemben a 6. ezámu „Jáger" nevü há». (Karlsbadbnn nem házszámok, ha­nem nevük szerint különböztetik meg a háza­kat,) Ennek második emeletén lakott Arany „panorámás kis szobájában". Paál Jóh közöl­te annak az emléktáblának siövegét, amely a halálraítélt ház falán a kapu fölött németül és magyarul hirdeti, hogy mely években lakott ott Arany Jánoa. Mai napig nem tudjuk, hogy ki és mikor állítatta a márvány emléktáblát, amelynek évszámai azonban nem egészen he­lyeseik- Az 1869. és 1870. években ugyanis Arany, amint a kurlistákból megállapítottam, a. Hir«ehen«prungzeile 18. szám alatti „Walter ftott" nevü házban lakott és csak azután, szállásadó ess/onyát kfc'vetve, mert át a „J6­ger"-be. Ebédelni az ezzel szemben levő „Han­noverébe járt, Épp igy n?m egészen bizonyos, hogy az e> két verssor, amely annak a fapadnak a kőtámlájába van vésve, amely az , Ecce homo Kapelle" mellett a Freiindscbaftsscialba vezető uton több erdei ut kereszteződésénél fekszik, Aranytól szárma­rV-é. Voimvlck Géia nem hiszi, hogy e ver­eeket Arany irta Ellenben szerinte hiteles az a sírvers, amelyet egy ott slhunyt, szegény, budapesti fiúnak, Rockenstein Mihálynak a karlsbadi zsidó temetőben felállított sírkövére irt 1869-ben. Érdekes azonban, hogy ezt a sir­követ nem sikerült megtalálnom, sőt nem is tudtak róla Kailsbadban. Maga a vers igy hangzik: „Jó magyar ifjan akart használni honának És hogy err>t nyerjen, jött felüdülni ide — Hajh, de ihWcs hfujt kora sírját lelte meg litten, Most apa és rokonok gyásza kesergi nevét" Említi azután Paál, hogy Arany szintén le­fordította ,Vit az ódát, amelyet Lúbkowitz Bohuslav (1462—1510) cseh humanista, aki rövidebb ideig Ulászló király budai udvarában is szolgált, „In therma* Caroli IV." címmel irt. Ezt az ódát- amely Karlsbadban a Műhl­brirm mellett máivánvtáblába vé6ve olvashat­tó, 1829-ben Johavn de Carro lovag kerlsbadi orvos franciául és németül kiadta. Könyvében a latin eredetin kivül két német, egy cseh, két francia (az egyik Dumas-tól), egy angol, egy görög, két héber, egy-egy olasz, svéd, holland és orosz műfordítás mellett két remek magyar fordítás is szerepel. Az egyik Kazinczy Fe­renctől, a más>k Szem,ere Páltól. Hogy Arany ismerte-e ezeket a fordításokat, nem tudjuk. Annyi azonban bizonyos, hogy már első karls­badi tartózkodása idején, 1869-ben Blairao&k Karlsbadról irta. könyvében olvasta a latin ódát és maga is lefordította. „Károly császár forrásaihoz" címmel jelent meg költeményei között. Hiányzik azonban abbéi a hatalmas kvartalnku díszkő tétből, amelyet 1932-ben adott ki a kHfnadi városi tanács „Karlsbad ím Munde seiner 05ete** címmel gazdagon il­lusztrálva. Benne esak Kazinczy és Szemere fordítása található a 21. és 22. lapon. A véletlen nemrég érdekes felfedezésheg juttatott. Erről Molnár Béla sem tud fentebb idézett kiadván\ áhan. Nevezetesen a Vöjee­martytól szerkesztett „Tudományos Gyűjte­mény" 1S29 évi IX. kötetében a „Külföldi Li­terafura" könyvismertetései között Kis János 13 Ezer is ezer megelégedett háziasszony Igazolja, hogy a wOTQS? hengerrendszertt petroleumgAz - ktsz(111ék DeikUlSshetetlen a háztartásban, mert: GAZDASÁGOS, GYORS, KÉNYELMES. A legújabb 1936-oa modelleket lev. lap, hivát­rn vételktnyszer néllctll 4s díjtalanul, kész< •éggel bemutatja: n szegedi képviselet : M4DAR4« ZSIG*fONl>. ATTILA II. 7. evangélikus szuperinteoidens, Kazinczy költő társa, bőven ismerteti Oarro lovag fent emli tett, francia könyvét. Kötzli belőle a Lúbkowitz­féle óda latin eredetijét és annako Kazinczy­és Szemere-féle fordítását. De közzéteszi a maga fordítását ie, mert — mint jegyzetben irja - ..Ezen dc-ák vers fordítására én is fel voltam PrágáLól szólítva, de megvallu. i, sem mi vonzót nem találtam henne". (104. 1.) Sőt Kis János közleményéből azt is megtudjuk, hogy: „Még egy harmadik Magyar Forditá* is készült, mellyet, ámbár emezekkel eggvütt kinyomtatva nints is, a' többi rendbéli pró­bák öszve hasonlításában gyönyörködök ked­véért hasonlóképen ide iktatunk." (103. 1.) „Annak ckát, hogy ezen fordítás fel pem vé­tetett, de Carro Ur egy a' fordítóhoz Frantzia nyelven írtt Levelében így adja elő: Bizonyta­lan lévén szándékom foganatja eránt, minden Nemzetbélieknél egyszerre több költőket szól­lftattam és kérettem-meg, 's amikor az Ür munkáját vettem, már a' másik fordítás le volt nyomtatva, V egy nyelven kettőnél többet nyomtattatni nem bátorkodtam." (103—104 1.) Hogy ki volt ennek a harmadik magyar mű­fordításnak a szerzője, Kis nem említi meg Mindenesetre érdekes azonban, hogy a Liobko witz-féle óda magyar műfordításainak a száma nem három, hanem öt. Mondanunk sem kell, hogy Aranyé valamennyit messze felülmúlja. Arany azután lassankint ráunt Karlsbad­ra. 1876-ban azt írta feleségének, hogy jövő­re inkább szeretne Csengeryvel Korytnicára menni. „ ... nem tudom, miért járok Karlsbad­ba." Ettől kezdve a nyarakat azután a Mar­git-szigeten töltötte, mígnem 1882 október 22-én utol nem érte a halál. " —~ .. Mmm laa&Ali Modern szabi«, ele-yins öltönyök, felöltők, ragUnok Pivatoi tZOVtttaK, K R l E B-nél.° Klauzál tér 5. Efl^éni fürdőruha után félnap alatt készfil Horuatn m u. 10 KÖLCSÖNÖKET FOLYÓSÍT Magyar Általános Takarékpénztár Részvénytársaság Széchenyi Mr i. SZEOrDI néMNItZETC Fiókok az ország legtöbb városában Salát tfike 34 millió dedsS

Next

/
Thumbnails
Contents