Délmagyarország, 1936. március (12. évfolyam, 53-83. szám)

1936-03-25 / 79. szám

T936 március 25. DÉI MAGYARORSZÁG 5 A disznó, a gavallér és A NERCZBUNDA A művésznő 5000 pengős pesti pere a földeáki földbirtokos ellen — Ezer pengős bé>e a szegedi törvényszék előtt (A Délmagyarország munkatársától.) Tegnap délután elegáns, áramvonalas autó állott meg a szegedi törvényszék épülete előtt. A kocsi Pest­ről érkezett és peres feleket hozott. Dr. László Adolf táblabíró előtt került sor arra az érdekes perré, amelyet az autó egyik utasa. Bálint Má­ry 28 esztendős pesti színésznő indított Wolfin­ger Frigyes földeáki nagybérlő ellen. Kereseté­ben előadta, hogy Wolfinger Frigyes, aki a Návay­birtokokat bérli, neroz bundát igért részére, a bun­dára azonban mindössze 1200 pengőt fizetett és most nem hajlandó a bunda hátralékos vételárát, 5000 pengőt megfizetni. Arra kérte az elegáns szí­nésznő a bíróságot, hogy kötelezze az alperes fér­fit a hátralék megfizetésére. Wolfinger Frigyes a keresetre benyújtott elő­keszitő iratában * a kereset elutasítását kérte, több okbul is. Mindenekelőtt azon az alapon, mert nem igérte meg Bálint Márynek a nerczbun­dát, tudott ugyan a bundavásárlásról, azonban so­hasem állította, hogy azt ö fogja kifizetni. Elis­merte, hogy a bundára adott 1200 pengőt, 'de sem erre, sem a hátralékra nem vállalt kötelezettséget annál is inkább, mert két esztendővel ezelőtt váí-árolt már számára egy drága perzsabundát. Másodszor azon az alapon kérte a kereset elutasí­tását, mert a kereset erkölcstelen követelésen ala­pul és mint ilyent, a bíróság nem honorálhat. A mostani érdemleges tárgyalásra a felperes színésznő azzal állított be, hogy személyesen akar- i ja megtenni észrevételeit a férfi előadására. El- ! mondotta, hogy Wolfingerhez soha sem volt sem­miféle intim köze. A negyven esztendős és a pesti társaságokban jól ismert férfivel évekkel ezelőtt a Zserbóban ismerkedett meg. egy előkelő barátnője mutatta be. A férfinek „dísz­ítő" kellett, egy dekoratív valaki, akivél elmehet vacsorázni, szórakozni és akivel jól érezheti ma­gát, minden mellékgondolat nélkül. Ezt a szerepet töltötte be az ailperes mellett. Elismerte, hogy a nagybérlőtől éveken át sokezer pengőt és rengeteg ruhát kapott. de ezeket csupán azért, hogy „mindig elegáns és dpkorativ" legyen Másféle kapcsolata az alperes­sel nem volt — Na és hogy volt azzal a 6300 pengős bundá­val? — kérdezte a biró. — Megígérte, hogy megveszi, mire én megvet­tem és ő nem tiltakozott, sőt jóváhagyta a vételt, sőt fizetett is rá 1200 pengőt. — Hogy képzeli kérem ezt! — mondotta a biró. Kegyelmes asszonyok nem járnak ilyen drága bundákban... Hová lett az a perzsabunda, ame­lyet két esztendővel ezelőtt kapott? —• Azt eladtam, mert már régi volt, — felelte Az a szappan, amelyet régáta kereseti As Önök Ttalosept-azap­pana. amelyet egy 1(1« óta naponként használok, az a szap­pan. amelyet régóta keresek. Mindig és mlndenlltt ajánlani fogom az Onók szappanát, mert én magam nagyon jó tapasztar latokat szereztem vele. Kiváló tisztelettel B. H. ápolónő 1930. Július t nagy nyugalommal a felperes. — Egy kétesztendős bunda régi... ? — Kérem, nem kétesztendős volt, hanem há­rom... és kiment^ a divatból... A biró kérdésére azután elmondotta a felperes hölgy, hogy jelenleg megtakarított pénzéből él és azonkívül ruhatervezéssel foglalkozik. Két eszten­dővel ezelőtt a Terézköruti Színpadon lépett fel é sakkor tett félre némi kis pénzt. — S meg lehet ebből élni? — kérdezte a biró. — Hát ugy lassacskán, igen — felelte a nő. Most félesztendeig szórakoztam, nemrégen tértem vissza. Azután történt a bundaeset is ... — Ha már itt tartunk — szólalt meg az alpe­res —, meg kell mondanom, hogy három hónappal ezelőtt is kapott a MEGHÍVÓ 936. évi március &ó 29-én, vasárnap délután fél 5 órai kezdetlel a LIRAGH CUKKASZ1)4b/1N rendelendő TAVASZI DlVAl BEMMjI/11 ÓRA ere­HÉSTJVFVÖ CÉGEK : xCHIMMEKClNG KL/IUA női divat és flixö-sxaion. deli párisi modellek és fUxök. Kárásx u. 8. C/MVt.L ÉS HEGYI tavasai Jemperek és fUrdOruttdk Tisza Caios körút. JECÉPÖMJ EUT CIPŐÁRUHÁZ divatclpök. Széchenyi tér 16. • £C v£K tKíS/ *>XALON kalapok. Kárász ucca S. CACHEH BÖROndhAZ, re tik Ülök. Kárásx ucca. Az én rókusi dunnámról Irta FARKAS ANTAL A szóbanforgó dunnának hiteles eredetéről írá­sos emlékek nem maradtak ugyan családi okle­vé]tárunkban, azonban egy 70-es évekbeli zálo­golási jegyzőkönyv emlékezett meg róla, amelv három forintban állapította meg a becsértékét. Az eredetére ez csupáin annyiban nyújtott fölvi­lágosítást, hogy a dunna akkoriban néhai Lap­sánszky Borbála nagyanyám szeged-rókusi lakos birtokában szerepelt és igy föltehető róla, hogy a megboldogult stafirungjának volt egyik tekin­télyes tartozéka. Nem akarom itt az alakját részletezni, elég az hozzá, hogy manapság már nem születnek ilyen vágású dunnák. Ennek megvolt a szélessége, a hosszúsága, a magassága és mindezek mellett az a kellemes könnyedsége, amely az ilyein családi kincsek értékét jellemezni szokta. Ez nem nyom­ta agvon az embert, ez alatt nem kellett segítsé­gért kiabálni, hogy jaj, megfulladok! jaj. rátmsza­kadt a padlás! — és mégis olyan rendes mele­get adott, mintha központi fűtés lett volna a bel­sejében. Nem volt olyan makacs hideglelés, olvan csázos vagy köszvényes bántalom, amelyik tiz­percen belül meg nem szűnt volna alatta. Való­ságos házipatika volt ez a dunna. Egyidőben az a babona fűződött hozzá, hogv *ki ez alatt meghal, az után mindig örököl vala­mit a családunk. Szegény nagyanyám, néhai Lap­sánszky Borbála is ez alól költözött át a másvi­lágra. No, ne pamaszkodiunfc, elég szépen örö­költünk is. Két nagybátyám adta vissza lelkét, az Úristennek e dunna alatt. Egviktől is, másiktól is szállt valami a famíliánkra. Boldogult édes anvám után, ha egyebet nem is, de ezt a dunnát örököl­tem. trfiát ez is valami. Nem vagyok uavan babonás ember, de amikor Málcsl néni nálunk megbetegedett, fáradhatatlan lelkiismeretességgel borogattam ezzel a dunnával, mert Málcsi néni után számítottunk egy kis ötrök­ségre, csakhogy Málcsi néni ugy meggyógyult a dunna alatt, hogy még ma is él- Mérgemben ak­kor a duninát föltettem a padlásra. Amikor rámjött a nyavalya, az akkori felesé­gem 1 elhozatta a padlásról és ezze-l a dunnával ta­kargatott, holott utánam semminemű örökségre nem volt kilátása. Amikor meggyógyultam, gra­tuláltam a doktoromnak, titokban azért a dunna kezét szorongattam. Benne lehetett a csodálatos erő, ami engem talpra állított, örökhüséget fogad­tam ennek a dunnának, amit nem is szegtem, mert időközben ne.hány féleségemtől is elváltamt de a dunna hűségesen kitartott mellettem. Boldogtalannak éreztem magamat, amikor a háború kitörésekor be kellett rukkolnom és a dunnát nem vihettem magamnnal. Éppen ilyen boldogtalan voltam akkor is, amikor kiulföldrc vetett a sors egy utazótáskával, amiből, hiányzott a dunna. Idegen hotelek paplanai alatt sóhajtoz­tam és hontalanság keserűségét kétszeresem érez­tem a dunnám távollétében. Kerestem az elveszett otthon melegét még ál­dozatok árán is: megnősültem. Egy szőke, német kisasszony vezetett az oltárhoz — no, mert én a járást sem ismertem az ő templomukban — és uj kvártélyomban négy darab nyavalyás paplan me­lege is várt rám, de mi volt ez az én dunnám­adta boldogsághoz képest!!... Addig mesterkedtem, miig sikerült a dunnát, mint családi ereklyét visszapöröítetnem a harma­dik feleségemtől és kihozatnom az uj családi fé­szekbe, ahol teljes félreismeréssel fogadták. — Mi akar maga ezzel a monstrummal, Csacsi? — kíváncsiskodott a feleségem, aki egy szót sem tudott magyarul, de tetszett neki ez a csicsergő magyar kifejezés és ezzel becézgetett, holott nem voltam már olyan fiatal. Az anyósom hencegett, hogy még ő se látott ilyent. — Pedig a mamának kortársa lehet, mert ez j még nagyanyám stafirungjából való. A mamát a guta kerülgette. A feleségem a párt­; jára állt: — Ezt pedig az ágyunkba be nem teszi, Csacsi mert mi nem vagyunk cigányok: mi paplannal t»-> karódzunk. Ez a divat nálunk! — De én nem divattal, hanem dunnával akarok takaródzni. Nekem ezt a doktor rendelte, mert én köszvényes vagyok. — Mért nem mondta ezt a házasság előtt, Csacsi? — Mert ez már ugy sem változtatott volna a mi cserencsétlen elhatározásunkon. Denikve, az én dunnám megérkezése fölbontot­ta a családi békét, ami ugy sem állott valami erős lábon. Nem törődtem vele: bekvártélyoztam öreg, rókusi dunnámat a családi szentélybe. 0 fü­lemre húztam és jóizüeket aludtam alatta. Min­dig ugy éreztem, hogy otthon vagyok, mindössze a másik ágyban sóhajtozó német asszony óvézása zavarta az illúziómat. Valamennyire azért helyreállt a béke. Gréte. a feleségem, kíváncsi lett arra, hogy mért nem fuV Indok én meg a dunna alatt? ö sem fulladl meg. Délutánonkint egy csomó lány, asszony verő­dött össze nálunk: a feleségemnek atyafiai, barát­női. Traccsoltak. kézimunkáztak. Észrevettem, hogy többnyire olyan kerek, zsemlyeforma divány­párnákat készítenek, amiit csipkével, meg külön­böző színű fodrozásokkal körülteremtetteknek. A mi díványunkon már három is izléstclcnke. dett. Egyszer leheveredtem és magam alá gyűrtem valamennyit. Gréte nekem esett. — Csacsi, maga megőrült?! — Miből következteti? Ha a házasság előtt nemi voltam elég bolond magának, hát miért volnék' most ? — De, Csacsi, maga ráfekszik a diványpár­nákra! — Hát a diványpárnákat fektessem magamruT

Next

/
Thumbnails
Contents