Délmagyarország, 1935. október (11. évfolyam, 221-245. szám)

1935-10-06 / 226. szám

f)ltVi*Ci1A;rorsz*G 1935 oktffiiar 6. DROGÉRIÁMAT fővárosi ízléssel, minden igénynek megfeleljen rendeztem ba és azt teljes, uj, friss árukkal ssereltem fel. — Raktáron tartom a legdiva­tosabb bel- 6e külföldi kitlflnlegesíéget, mint gyógyárut, kötszert, gumml- és baby­(Ikktt, kozmetikai és piperecikket atb. NEMECZ DiZSö KArA"V "" TClelon 32-7A. állapodtak az ellenfelek', hogy a direktor Uyört elsejénkint tovább törleszti a bankos-segítség írtolsó maradványait. A törlesztések most Is pon­tosak ás szabályosak vaWak, — de legutóbb n­sején... baj történt. A szinhási kassza megint elküldte Szegedre az utolsó léstletet, de a posta­utalvány néhány naip mulv* — csodák Csodájára _ _ visszaérkezett... A pós*a nem tudta meg­találni a bank ós címzettet, a küldemény hazátla­nul bolyongott, thert a címzett időközben — Blédbe költözött... Édos kutya-történetet is el kell mondanom. A gyerekek nagy játékba kezdtek a kertben féltve őrzött kincsükkel, a vadonatúj kutyával, amely Ma­rina névre hallgatott. Aa őszi fákról vígan hul­lott a megérett alma és a pajtások nagy alma­Csatát rendeztek közelharccal é« bombázással. A harc hevében Marina kutyánk hirtelen felkapott egy lehullott almát és mohó kívánsággal beleha­rapott, A gyerekek gyors elhatározással abba­hagyták a harci játékot, a kis Trude gyengéd anya-szeretettel odamegy Marinához, komoly­nggódó arccal kikapja szájából a kettéharapott almát és féltő gondossággal, apró kis kezével — — kiveszi belőle a kukacot... nehogy még valami baja legyen a kutyus­nak... Habselyem és egyéb alsónemüek minden minfaég és formában legolcsóbban Pollák Testvéreknél. Salve domine! A latin, mint nemzetközi nyelv — Ahol az étlapon a paprikás csirkét és a bécsi szeletei is Horatius nyelőén írják Évtizedek óta kísért a probléma: melyik le­gyen az a nyelv, amely kapcsolatot tartson fenn a világ kűlönl)özö népei között. A diplomácia nyal ve a francia, talán a francia volt az á nyelv is, amely hosszú idón keresztül otthonos volt a szaIónokban. De aztán: Anglia mindegyre ura lett a világnak, az angol ma már nem tanul ide­gen nyelvet, hanem megköveteli, hogy a nyelvét bmél je az égési világ, egyre erősebb lett a német öntudat is és hova-tovább egyre sűrűbbek let­tek az «etek, hogy német delegátusok csak azért nem mentek el nemzetközi konferenciákra, mert ezeknek tárgyalási nyelve a francia volt. Akad­tak tudósok, akik mesterséges nyel vakét kreáltak, így születtek meg az esparanto- és ído-ny?lvek, amelyek között talán az esparnnto lett népszerűbb. De: általánossá ez se tudott válni. A rmilt század közepéig az egész müveit világ társalgási nyelve a latin volt. -Nemcsak az egye­temeken tanultak latinul a diákok, hanem latin nyelven fektették le a legtöbb ország törvényeit, latin volt az irodalom nyelve és müveit embe­rek egymás között is csak latinul besxált&k. A nemzeti őntudatra-ébredések kora elsöpörte a la­tin nyelvet, de — még ma is latinul tanulnak a gimnáziumokban. ,,. És a latin most újra elfoglalja helyét a nemzetek életében ... Horatius, Julius Caesar és Tacitus klasszikus nyelvét — rehabilitálják. Évek óta jelennek meg cikkek arról, hogy a kitint kell a nemzetközi érintkezés nyelvévé tenni, A vitatkozás eddig csak elméleti téren mozgott. Egy prágai egyetemi tanár, Lcnoch Ferenc dok­tor, a trencsénteplici fizikális intézet igazgatói­főorvosa próbálta meg «.^zör a gyakorlatban is megvalósítani az eszmét. Erről a kérdésről beszéltem hosszabban I.enoch professzor úrral, aki eredményeiről és a kísérletek okáról a következő nyilatkozatot tétbe a Dclma­gyarország számára: Comenius, a nyelvújító. — Nyolc évvel ezelőtt, 1927-ben nemzetközi I balneologiai kongresszust rendeztek Trencséntep- i licen. Komoly gondot okozott nekünk az, hogy a kongresszus külföldi tagjai száméra milyen nyelven készítsük el a meghívókat. Abban az idő­ben nagy volt az ellentét a németek és a fran­ciák között, viszont technikailag kényelmetlen volt, hogy egyszerre németül, franciául ós an­golul nyomassuk a meghívót. Akkor vetettem én fel az ötletet, hogy agy a meghívót, mint a prog­ramot latinul, kell kinyomtatni. A szempont, ami vezetett, az volt: ezzel nem sértünk semmiféle ér­zékenységet, ezenfelül pedig: a kongresszus részt­vevői gimnáziumot végzett emberek, akik a la­tint feltétlenül megértik... A kísérlet bevált.. Utána már tovább mentem. — Mielőtt azonban rátírnék erre, beszélnem kell arról is, hogy a latin nyelv évszázadokon keresztül nemcsak nemzetközi nyelve volt a mű­velt világnak, hanem fejlődött is. Háromszáz év­vel ezelőtt, minden idők legnagyobb pedagógusa. Comenius, megreformálta a latin nyelvet. Come­niusig csak a klasszikusokat tanulták az iskolá­ban, Sárospatakon ő irta meg első szemléltető — és illusztrált — konvcrzációs könyvét — az Orbis Pictns-t —, ő volt a latin nyelv nyelvújí­tója, uj kifejezéseket kreált és a" termeszei, a művészet és az emberi élet minden vonatkozásá­ban valóban társalgási nyelvvé tette a latint. Uljá­na egész sora következett a nyelvújítóknak és nem fér semmi két 'g hozzá, hogy a latin nyelv a technikai fejlődés mai korában is megálljai helyét annál is inkább, mert hiszen a modem technika, a tudomány, a fejlődés csak a latin­ból tudja beszerezni a legmodernebb találmányok kifejezéseit. — A rádió, gramofon, telefon, karburator, mo­tor, traktor, aeroplán, direktor, automboli, om­nibusz, autóbusz — hogy többet ne említsek — mind latin kifejezések és latinul mindent a vilá­gon ki lehel fejezni... Latinul leveleznek a diákok. — Egész sereg egyesület és újság propagálja azt az eszmét, hogy a latin a nemzetközi érint­kezés és társalgás nyelve legyen. Rómában Alma Roma, Budapesten Juventus, Amerikában Auxi­lium Latinum, Spanyolországban Palaestre Ro­mmá, Münchenben Societas Latina cimen je­lennek meg folyóiratok, amelyek a legaktuáli­sabb és legmodernebb kérdésekről közölnek cik­keket. A latin nyelv hozzásimult az élethez és ami­kor a gyerekekert az iskolában nemcsak elvont dolgokra tanítják meg, hanem arra is, hogy a stockholmi gimnazista a neuzelnndi diáktól la­ZONGORÁK négyikáz pengótól 20 pengős részletekben Is. OPERA ZONGORATEREM Budapest, Erzsébet kőrút 1. Bi tin nyelven irt levélben kérjen bélyegeket: már« elértük a célt. — Annak, aki ma nemzetközileg érvényesülni akar, vagy érintkezést szeretne fentartani más országok fiaival, legalább három nyelvet kell tud­nia az anyanyelvén kivül. És még így ifi kétséges, hogy elérheti-e a célt. A latinnal másként állunk. Latinul ma is 6okmillió ember tanul a gimná­ziumban. Ha aztán a középiskolai latin-tanulás az élethez simul: máris ott vagyunk, ahova jutni szeretnénk, meg van az a nemzetközi nyelv, ámen lyik a legmegfelelőbb, amelyik — hiszen tanul­juk az iskolában — a legkönnyebb és amely minden nemzetközi kongresszus nye.ve tehet — Az ezerkilenosaázhuszonhelediki kísérlet óta nálunk, Trencaénteplicsn, nem volt esztendő, ami­kor ne szerepelt volna tárgyalási nyelvként a latin. Az idén: a világ minden részéről össze­sereglett diákkongresszus tagjait latinul üdvö­zöltük, az információs irodában latinul kapták meg a diákok az információkat. Még az északi népek gyermekei is ki tudták magukat latinul fejezni. Étlap latinul. Mosolyogva nyújt át egy nyomtatott étlapot. A felírása: Tabella Pretoriám Cauponaa Legionis Secundea. Szemben a Grand Hotellal az idén építették meg a II. Római Légióról elnevezett nyári ven­déglőt. Az étlapon az ételek felsorolása latinul történt. A magyar szalámi neve: Portio farcimi-' nis Hungarici, a tormás virslit Par tormancinct­rum cum sinapi vei armoracia-nak hívják, a kis gulyás neve pedig: Parva caro bubula capsicata. A Vinum Badachonense mellett szerepel aztán persze a Cerevisiu Pilsenensis, a francia konyak neve: Spiritus vini Gallici, a fagylaltot Gelatum­nak nevezi. Én magam voltam a tanúja, hogy ezeket aa elnevezéseket minden latenier megértette, ezzel ai intézkedéssel kiküszöbölhető volt sok sértődött­ség, mindenki mosolygott az ötleten, amelynek ma már sok helyen akadtak utánzói. — Az én ötletem — mondotta beszélgetésünk végén a professzor — nem uj. Én csak az életbe vittem bele azt, amiről hosszú évek óta vitalkoz­tak újságokban és egyesületekben az emberek. Sokat beszéltek, sokat írtak róla, én keveset be­széltem, keveset irtam: de megpróbálkoztam. Minden előzetes kísérletezés nélkül. És a próbál­kozás bevált. Egy nemzetközi fürdőhelyen, a vi­lágnak pár tucatnyi népe van képviselve. Mind­egyiknek a nyelvén nem beszélhetünk. Mi azon­ban — különösen a siirün rendezett kongresz­szusokon — szeretnénk valamennyinek a kedvében járni. Ezt a célunkat leginkább a latinnal ér­jük el. Latinul azzal is tudok beszélni, aki se a németet, se a franciát, angolt, vagy magvart nem beszéli. Latinul mindenki ért. Hiszen a leg­több müveit ember nyolc évig tanulta az isko­lában ezt a nyelvet. Nyolc év: sok idő. Annyit mindenki megtanul nyolc év alatt, hogy megér­tesse magát a klasszikusok nyelvén. Azon a nyel­ven, amely legjobban képes hozzásimulni a min­dennapi élethez és amely egyformán közel áll minden ember szivéhez ... Paál Jób. PÍMOIJit \ SZEGEDI iCRESKEDELPIET! AZ IS PÁRTOLJA ÖNT. i Ü ItarékOSSa fl<* jelent, ha rádiókészülék, «¿Wr, lámpa. slektnv mos készülékek, gépek, vagy eszközök, «Ö>. Teszerzése előtt komoly szakvéleményt kér be. Barbek János ai.^« műszaki vállalatában t*«** — *

Next

/
Thumbnails
Contents