Délmagyarország, 1934. október (10. évfolyam, 222-246. szám)
1934-10-21 / 238. szám
4 BÉCMAGYARORSZÁG 1934 október 21: ÜST RAD»KK!!£ICri gép^ruházhan. Kerékpár, gramofon, varrógép, ( gyermekkocsi nagy javifómühety. dések rendezése, illetve megállapodásunk min. denesetre hozzájárul majd ahhoz, hogy országaink viszonyát még bensőbbé tegyék és Euróbékéjének és nyugalmának ügyét szolgálják, agyméltóságod azoknak a magyar önkénteseknek tetteit idézte, akik a nagy háború idejében az uj lengyel hadsereg soraiban harcoltuk. Én ezzel kapcsolatban annak a mélységes rokonszenvemnek érzését hangsúlyozom, amelyIvei a mngyar nemzet a lengyel újjáépítés munká ját kisérte, azét az újjáépítését, amely Lengyelországnak visszaadta azt a helyet, amely a világ nagy nemzetei között megillette. Gömbös vasárnap megnézi a Varsó melletti légi kikötőt, majd meglátogatja a Bem tábornokról elnevezett lovaslüzér hadosztálvt. Délben aláirja a magyar —lengyel kulturális szerződést és résztvesz a lengyel külügyminiszter villásreggel í jén. Délután 5 órakor Gömbös miniszterelnök lakásán sajtófogadás lesz. Kánya külügyminiszter a pápánál Róma. október 20. X. Pius pápa szombaton este ünnepélyes magánkihallgatáson fogadta Kánya, Kálmán külügyminisztert, aki a Vatikánban Darcza György szentszéki magyar követ kíséretében jelent meg. Kánya külügyminisztert ós kiséretét a Vatikánban a pápa titkos kamarása és a főudvarmester helyettese fogadta és kisérte a pápai termekbeA külügyminiszter félórát időzött a pápa irószobájában- A kihallgatás után Barcza György követ bemutatta a miniszter kiséretét. Kánya külügyminiszter ezután még látogatást tett a távollévő bíboros államtitkár helyettesénél. Magyar kincsek magyar sikerek Velencében Szemle a tizenkilencedik Biennalen öszi nap ragyog Venezia egén. Halvány párák ködlenek a Canale Grandén. Motorzugás, csónaktömegek egész uccaforgalom zaját idézik fel. Siető emberek rajzanak a keskeny uccákon. Felbukkannak, eltűnnek a kacskaringókon. Látszik belülről hallatlan üzleti, kereskedelmi élet bonyolódik le Venezia szivében, ahova idegennek alig, vagy csak kevés betekintése van, feltéve, hogy nekivágtat a zeg-zugos labirintnak. Megáll a Maria Formosa bájos terén, a Szt.-Tomasco idillikus piazzettáján és figyeli a lármásan börzéző olaszok izgalmas védöbeszédeit portékájuk dicséretében. A mult gazdagsága a jövő reménye. És Venezia csak mosolyog. Omladozóra antikvirozza restaurált épületeit. Remek patinával hinti be a palazzok leszakadó vakolatait és ha \brándozva himbáltatják magukat álmélkodó párocskák feketekecses gondolákban, ahogy a Dogék korában himbálóztak hasított ujju, selymek és bársonyok, tüneményes ékszerekkel ragyogó nemes hölgyek és urak, — Venezia számlálja aranyait, amit a boldogok mosolya hint el a Meroeria gyönyörű üzleteiben. Nem lehel azonban, akárhogy akarjuk is, végletes cinizmusba esni. Igaz, agyongiccsesitcttek már mindent Venezián. Festők és nászutasok. Mégis... Ha puszta dekoráció volna is, ahogy bugó csobbanással végigsiklunk a Ca d'Oro s a palazzók ősi sorai között, boldog lelkesedéssel köszöntjük a mult művészetének költői lendületét, a gazdagság örömtüzének mámorító fényét. A renaissanceot titáni erejével és titáni dacával. * Almok ébredeznek. Desdemona háza... Valami furcsa borzadályt Elegáns Uvate RHCZCIPÖT fior danahü Tekintse meg ön Is szenzációs őszi cipőujdonságaimat, amelyet számos formában és fazonban jelentek meg a fővárosi vezető cipőszalonokkal egy időben. — Allanaó dpöRttíliuas Kárász u. Stílf)mer Kiraltai. ti x e m: Fetcetesa* ucca 2 1. érzünk. Mikor a képzelet képeiből valóság lesz. A dráma kiszáll a betűből, a színfalak keretéből és a kisértő árnyak láthatóvá válnak. A velencei mór és a szép szőke Desdemona, ime, itt élt. Itt halt meg. Az erkélyes, cirádás kis palazzot pedig nyugodtan mossji évszázadok tengerhabja, a Canale Grande szerelmes hulláma. A hullám zug és a palazzo áll. Az élet pedig itt zúzódott össze e faiak között, ki tudja azóta hányszor. A gondola pedig nyugodtan siklik tova. A hajós gépiesen folytatja Cicerone hivatását. Ez itt Wagner háza... Mintha túlvilági kürtszó hangzana, gyászos ütemek... Az istenek alkonya... Siegfried halála... Innen szállt a Walhallába Wagner ... Fáradt szeme már csak az eget kereste és a veneziai barcarola volt utolsó útitársa... És jöttek a palazzok rendre. Vörösek, fehérek mozaikosak, gazdagok. Mese, mult, emlék... A veneziai rege azonban egyszerre megszakad... Messziről autótülköléa... Az állomáson tul mintha váratlanul lecsapódott volna a színházi függöny. Óriási modern garázs. Üvegfalak, hófehér vakító épület és egyik autó a másik után robog be kapuin. Ez Venezia kapuja. Az uj és a régi város mesgyéje. Valóság és álom határa. Idáig jöhetnek a világtájakról robogó idegenek. A garázsban leteszik az izzó sietséget. Innen már csak a hangulat paranosol... Giardino publieo Gondosan ápolt, gyönyörű park. Pálmák, babérok. Verdi, Wagner, Beethoven szobrok között haladunk. A „XlX-ik Biennale"-ra sietnek nyugtalan utasok. Internacionális képkiállítás van itt. Az a bizonyos nagyszabású tárlat, amire 70 százalék kedvezményt adtak minden látogatójának az olasz vasutak. Valóban nagy művészi élményt készítettek itt elő. Legeísősorban az óriási olasz pavillonban, ötven hatalmas teremben. Az „eseményt" kétségkívül a tárlat nagy portrégyűjteménye képviselte. A XVIII-ik századtól napjainkig többé-kevésbé valamennyi igazán nagy európai portréfes'ő müvei szerepelnek. Goya barna tónusá.i senoritáin látjuk lehelletkönnyü csipke fátylakba burkolva. D áv i d buja és graciozus leánykája, A p i a n i markáns Napoleon portréja, F ü g e r hires bécsi biedermeier képei, Chasseriau, Corot elragadó hölgye, Courbet Delacroix, Ingres, Gerard önarcképei előtt állnak tömegek. Dante Gábriel R o s s e 11 i tragikus leányalakja annyi költői álom hervadó rózsája, mintha ma is élne. És Watls, Lawrence, Reaburn előtt száll az áhítatosak tömjénfüstje. Nem tudunk megválni egy M i 11 a i s-től, vissza-vissza csalogat L e n b a c h Bísmarckia. Hódolattal szemléljük H o d 1 e r t, Svájc Munkácsyját és mély megindulással nézzük Segantini embernagys^gu szomorú önarcképét, amelyet kevéssel halála előtt bánatba mártott ecsettel festett. Leibl, Menzel, Marées és a hollandusok, lengyelek, csehek, belgák reprezentáns festői között hirtelen egy Benczúr, néhány képpel odébb Ferenczy Károly és nagy büszkeséggel láttuk öt-hat ember csoportosulását Munkácsy Haynald bíborosa előtt A legszebb termekben, a legszebb képék ma* gyarok. Nem puszta szóbeszéddel, igazi magyar baráti sággal, hódolattal és megértéssel kezelték művé* szetünket. Mily nagy volt örömünk, amikor a kő* vetkező termekben Szinnyei Mersére, Székely Bertalanra akadtunk és előkelő helyen László Fülöp színes és beszédes portréivei találkoztunk. Barabás Miklós, Brocky Károly, Böchlin, Daumier, Degas mellett. A művészetnek ebben az Elysiumában a magyarok diadalmas kiemelkedése Venezia pálmái alatt bizony balzsamokkal kötötte át büszke szivünket Ott, ahol Van Gogh, Cézanne, Gauguin zsenije élvezi az elsőség jogát, ahol Eugéne C a rr i e r e Daudet-képe körül játszik a halhatatlanok diosfénye. Manet és Monet, Renoir és Whistler, Rodin kincsei kacérkodnak az örökkévalósággal, ott az elsők között lenni joggal és érdemmel — ez nemzeti dicsőséget jelent. Különös, hogy ebben a tobzódó tehetségversenyben a XVIIÍ-ik század nagy rakétaünnepén az olasz piktúra kimerülve renaissance tobzódásaiban, mély álomba merült. Ussi, Ranzani, Morelll, Mancini, Gaetano tartották az iramot, ők is csak a XlX-ik században. Annál elevenebb és gazdagabb a ma! A legfiatalabb generáció számára nincs már hagyomány, uj tavasz felé törnek, ifjú szivek elfogulatlanul hallgatják a jövő dalát. Nem tudnánk a rengeteg érdekes modern olasz közül csak néhányat kiemelni, hiszen özönével mutattak kitűnő kvalitásokat. Mégis Santagata, Rosai, Sacchi, Soffici, Tallonc, Carena, Saccorotti, Caprotti, Vagaggini, Dalia Zorza, Prada, Farina, azok a nevek, amelyeket megjegyezhetünk. * Pavillonokat állított fel Spanyolország, Belgium, Franciaország, Csehszlovákia, Dánia, az Egyesült-Államok, Anglia, Görögország, Ausztria, Svájc, Oroszország és Itália nagy épülete mellett Magyarország. Egysziérü, monumentális falak bukkannak elő a park sűrűjéből, csak egv helyütt csillog-villog valami ázsiai pompában Euzinok, Zsolnay porcellánokkal diszitett jáki templomszerü kaput, díszes és gazdag kastélyt látunk. A legpompásabbat valamennyi között a magyar pavillont. Félve léptünk be. Vájjon megtaláljuk-e valóban, amit ma magyar géniusz ebben a világkiállításban reprezentálhat. Dániától megszöktünk. Az U. S. A-pavillont mulatva elhagytuk, Spanyolországban, Görögországban gyönyörködtünk. Belgium szép, de nem jelentős és a többi is mind egyszinten mozgó, internacionális karakterben uniformizálódott piktúra. És a magyar?! Jólesett látni, mennyien és milyen elismeréssel járkálnak Csók, és Fényes Adolf, Iványi Grünwald, Rudnay, Egry, Vaszary, Istókovits, Szőnyi, Márffy, Aba Nóvák, Bérény, Bosznay, Bernnáth, Czőbel, Derkovits, Kuhán, Pólya, Ernőd. Márton, Szüle, Karlovszky, képei között. Szép a tárlat és reprezentatív. Minden árnyalata képviselve van művészetünknek. Szobrászatunk kedves, de korántsem éri utol az erőnek és nagy stílusnak azt a határozott vonalát, amit Itáliában ma megbámultunk. De nem kellett szégyenkezni. A kiállítás magyar akarást mutatott és magyar sikert hozott. Venezia fölött halványan ragyogott az őszi nap. Vaporettok ontották a közönséget a Biennale-hoz. Halk gondolák siklottak a párás tenger mélyébe. Valahol valaki magyar dalt dúdolt a tengeren. Venezia kissé átkarolta a magyarokat. Lengyel Vilma. I ORM4, ELEGANCIA .jellemzi a CÉTÉNYI CIPŐT! Raktáron és mérték után. JSSfiKSSCrlér